6:125 Whoever God wishes to guide, He will open his chest towards submission; and whoever He wishes to misguide, He will make his chest tight and constricted, as one who is climbing towards the sky. It is such that God afflicts those who do not believe.
The Monotheist Group (The Quran: A Pure and Literal Translation)
 
Translations TranslationsTranslations












Interface Language:


Chapter/Verse Chapter/VerseChapter/Verse






 
Search in

Find places that contain


Tip You can also enter chapter:verse directly in the search box. e.g. 39:38
 
Printer friendly version Bug report
Google Translate
 
Edip-Layth 91:7 A person and what He made.
The Monotheist Group 91:7 And a soul and what He made.
Muhammad Asad 91:7 Consider the human self,4 and how it is formed in accordance with what it is meant to be,5
Rashad Khalifa 91:7 The soul and Him who created it.
Shabbir Ahmed 91:7 Consider the human 'self' and Him Who endowed it with the capacity to balance itself.
Transliteration 91:7 Wanafsin wama sawwaha
A 91:7 ونفس وما سوىها
Edip-Layth 91:8 So He gave it its evil and good.
The Monotheist Group 91:8 So He gave it its evil and good.
Muhammad Asad 91:8 and how it is imbued with moral failings as well as with consciousness of God!6
Rashad Khalifa 91:8 Then showed it what is evil and what is good.
Shabbir Ahmed 91:8 And how it is inspired with the capacity to disintegrate or become protected against detriment.
Transliteration 91:8 Faalhamaha fujooraha wataqwaha
A 91:8 فالهمها فجورها وتقوىها
Edip-Layth 91:9 Successful is the one who betters it.
The Monotheist Group 91:9 Successful is the one who betters it.
Muhammad Asad 91:9 To a happy state shall indeed attain he who causes this [self] to grow in purity,
Rashad Khalifa 91:9 Successful is one who redeems it.
Shabbir Ahmed 91:9 Successful is he who grows the 'self'.
Transliteration 91:9 Qad aflaha man zakkaha
A 91:9 قد افلح من زكىها
Edip-Layth 91:10 Failing is the one who hides it.
The Monotheist Group 91:10 And failing is the one who hides it.
Muhammad Asad 91:10 and truly lost is he who buries it [in darkness].
Rashad Khalifa 91:10 Failing is one who neglects it.
Shabbir Ahmed 91:10 And failure is he who keeps it buried (under ignorance and superstition).
Transliteration 91:10 Waqad khaba man dassaha
A 91:10 وقد خاب من دسىها
Edip-Layth 91:11 Thamud denied their transgression.
The Monotheist Group 91:11 Thamud denied their transgression.
Muhammad Asad 91:11 TO [THIS] TRUTH gave the lie, in their overweening arrogance, [the tribe of] Thamud,7
Rashad Khalifa 91:11 Thamoud's disbelief caused them to transgress.
Shabbir Ahmed 91:11 *
Transliteration 91:11 Kaththabat thamoodu bitaghwaha
A 91:11 كذبت ثمود بطغوىها
Edip-Layth 91:12 They followed the worst amongst them.
The Monotheist Group 91:12 They followed the worst amongst them.
Muhammad Asad 91:12 when that most hapless wretch from among them rushed forward [to commit his evil deed],
Rashad Khalifa 91:12 They followed the worst among them.
Shabbir Ahmed 91:12 Indeed, the most forward among them was picked up for defiance.
Transliteration 91:12 Ithi inbaAAatha ashqaha
A 91:12 اذ انبعث اشقىها
Edip-Layth 91:13 God's messenger said to them: "This is God's camel, let her drink."
The Monotheist Group 91:13 God's messenger said to them: "This is God's camel, let her drink."
Muhammad Asad 91:13 although God's apostle had told them, "It is a she-camel belonging to God, so let her drink [and do her no harm]!"8
Rashad Khalifa 91:13 GOD's messenger said to them, "This is GOD's camel; let her drink."
Shabbir Ahmed 91:13 Although God's messenger had told them, "It is a she-camel belonging to God, so let her drink!" 2
Transliteration 91:13 Faqala lahum rasoolu Allahi naqataAllahi wasuqyaha
A 91:13 فقال لهم رسول الله ناقة الله وسقيها
Edip-Layth 91:14 They rejected him, and they killed her. So their Lord repaid them for their sin and leveled it.2
The Monotheist Group 91:14 They disbelieved him, and they killed her. So their Lord repaid them for their sin and leveled it.
Muhammad Asad 91:14 But they gave him the lie, and cruelly slaughtered her9 - whereupon their Sustainer visited them with utter destruction for this their sin, destroying them all alike:
Rashad Khalifa 91:14 They disbelieved him and slaughtered her. Their Lord then requited them for their sin and annihilated them.
Shabbir Ahmed 91:14 But they denied him and they killed her. So, their Lord destroyed them all alike for their lagging behind in humanity.
Transliteration 91:14 Fakaththaboohu faAAaqaroohafadamdama AAalayhim rabbuhum bithanbihim fasawwaha
A 91:14 فكذبوه فعقروها فدمدم عليهم ربهم بذنبهم فسوىها
Edip-Layth 91:15 Yet, those who came after remain heedless.
The Monotheist Group 91:15 Yet, those who came after remain heedless.
Muhammad Asad 91:15 for none [of them] had any fear of what might befall them.10
Rashad Khalifa 91:15 Yet, those who came after them remain heedless.
Shabbir Ahmed 91:15 None of them had any fear of what might befall them.
Transliteration 91:15 Wala yakhafu AAuqbaha
A 91:15 ولا يخاف عقبها
End Notes
Muhammad Asad - The Message Of Quran
Muhammad Asad - End Note 4 (91:7)
As in so many other instances, the term nafs, which has a very wide range of meanings (see first sentence of note 1 on 4:1), denotes here the human self or personality as a whole: that is, a being composed of a physical body and that inexplicable life-essence loosely described as "soul".

Muhammad Asad - End Note 5 (91:7)
Lit., "and that which has made [or "formed"] it (sawwaha) in accordance with. . .", etc. For this particular connotation of the verb sawwa, see note 1 on 87:2, which represents the oldest Qur'anic instance of its use in the above sense. The reference to man and that which constitutes the "human personality", as well as the implied allusion to the extremely complex phenomenon of a life-entity in which bodily needs and urges, emotions and intellectual activities are so closely intertwined as to be indissoluble, follows organically upon a call to consider the inexplicable grandeur of the universe - so far as it is perceptible and comprehensible to man - as a compelling evidence of God's creative power.

Muhammad Asad - End Note 6 (91:8)
Lit., "and [consider] that which has inspired it with its immoral doings (fujuraha) and its God-consciousness (taqwaha)" - i.e., the fact that man is equally liable to rise to great spiritual heights as to fall into utter immorality is an essential characteristic of human nature as such. In its deepest sense, man's ability to act wrongly is a concomitant to his ability to act rightly: in other words, it is this inherent polarity of tendencies which gives to every "right" choice a value and, thus, endows man with moral free will (cf. in this connection note 16 on 7:24-25).

Muhammad Asad - End Note 7 (91:11)
For the story of the tribe of Thamud, given here as an illustration of man's potential wickedness, see 7:73-79 and the corresponding notes.

Muhammad Asad - End Note 8 (91:13)
Regarding this "she-camel belonging to God", see surah 7, note 57. For the particular reference to the injunction, "Let her drink", see 26:155 and the corresponding note 67. The formulation of this passage shows that the legend of the she-camel was well known in pre-Islamic Arabia.

Muhammad Asad - End Note 9 (91:14)
For this rendering of aqaruha, see note 61 on 7:91.

Muhammad Asad - End Note 10 (91:15)
Implying that their total lack of compassion for God's creatures showed that they did not fear His retribution and, hence, did not really believe in Him.

Shabbir Ahmed -
Shabbir Ahmed - End Note 2 (91:13)
The land belongs to God, and this she-camel represents the weak among you. 7:73, 26:155

Edip-Layth - Quran: A Reformist Translation
Edip-Layth - End Note 2 (91:14)

load.gif

Best viewed using your own brain
Tested on 1024x768 resolution with Firefox 2
Kitabun Marqum v0.6.7 - Kitabun Marqum - Quran Research Platform by QuraniX Team Copyright © 2002-2013 All rights reserved.
Copyrights of all translations belong to their respective authors.

Valid XHTML 1.1 Valid CSS! Level Triple-A conformance icon, 
          W3C-WAI Web Content Accessibility Guidelines 1.0