Edip-Layth - Quran: A Reformist Translation
Edip-Layth - End Note 2 (8:12)
Wars are subject to the general principles
spelled out in
60:8-9. Also, see
9:29.
Muhammad Asad - The Message Of Quran
Muhammad Asad - End Note 13 (8:12)
The phrase "I am with you" is addressed (through the angels) to the believers - "for, the purport of these words was the removal of fear, since it was the Muslims, and not the angels, who feared the deniers of the truth" (Razi).
Muhammad Asad - End Note 14 (8:12)
The following is, again, addressed to the believers (Razi). Verse 10 of this surah makes it clear that the aid of the angels was purely spiritual in nature; and there is no evidence anywhere in the Qur'an that they did, or were meant to, participate in the battle in a physical sense. In his commentary on the above verse, Razi stresses this point repeatedly; among modern commentators, Rashid Rida' emphatically rejects the legendary notion that angels actually fought in this or any other of the Prophet's battles (see Manar IX, 612 ff.). It is mainly on the basis of Razi's interpretation of this passage that I have interpolated, in several places, explanatory clauses between brackets.
Muhammad Asad - End Note 15 (8:12)
I.e., "destroy them utterly".
Muhammad Asad - End Note 16 (8:13)
Or: "contended against" (Baghawi). However, since the primary meaning of shaqqahu ("he separated himself from him" or "cut himself off from him") comprises the concepts of both estrangement and opposition (Tabari, Zamakhshari, Razi), the rendering adopted by me seems to be the most suitable in this context.
Muhammad Asad - End Note 17 (8:15)
I.e., in flight: the implication being that in view of God's promise of victory no retreat is permissible. Since this verse (like the whole of this surah) relates predominantly to the battle of Badr, it may well be presumed that the above admonition forms part of the message of encouragement beginning with the words, "I am with you" (verse 12), which God commanded the angels to convey to the believers before the battle. In accordance with the didactic method of the Qur'an, however, the moral lesson contained in this verse is not confined to the historical occasion to which it refers, but has the validity of a permanent law.
Muhammad Asad - End Note 18 (8:17)
Muhammad Asad - End Note 19 (8:17)
According to several Traditions, the Prophet cast, at the beginning of the battle, a handful of pebbles or dust in the direction of the enemy, thus symbolically indicating their approaching defeat. However, none of these accounts attains to the standard of authenticity described as sahih (i.e., "reliable") by the great exponents of the science of Tradition ( ilm al-hadith), and cannot, therefore, satisfactorily explain the above Qur'anic passage (see Ibn Kathir's commentary on this verse, as well as Manar IX, 620 f.). Since the verb rama (lit., "he cast" or "flung") applies also to the act of "shooting an arrow" or "flinging a spear", it might be explained here as a reference to the Prophet's active participation in the battle. Alternatively, it may denote his "casting terror", i.e., into the hearts of his enemies, by his and his followers' extreme valour. Whichever explanation is adopted, the above verse implies that the victory of the Muslims over the much more numerous and much better equipped army of the Quraysh was due to God's grace alone: and, thus, it is a reminder to the faithful, of all times, not to indulge in undue pride in any of their achievements (which is the meaning of the "test" mentioned in the next sentence).
Muhammad Asad - End Note 20 (8:17)
Lit., "from Himself".
Muhammad Asad - End Note 21 (8:19)
There is no unanimity among the commentators as to whether this verse is addressed to the believers or to their opponents at Badr, that is, the pagan Quraysh. While some of the commentators (e.g., Razi) are of the opinion that it is an admonition to the believers and understand it in the sense rendered by me above, others maintain that it is a warning addressed to the Quraysh. In order to justify this view, they give to the word fath (lit., "opening") occurring in the first sentence the meaning of "judgment" or "decision" (which is undoubtedly permissible from the linguistic point of view), and arrive at the following rendering: "If you have been seeking a decision [O unbelievers] - a decision has now indeed come unto you. And if you abstain [from making war on God and His Apostle], it will be for your own good; but if you revert to it, We shall revert [to defeating you] -and never will your army be of any avail to you, however great its numbers: for, behold, God is with the believers!" As can be seen from this alternative rendering, the difference in interpretation pivots on the tropical meaning which one gives to the words fath ("decision" or "victory") and fi'ah ("army" or "community"). As regards the latter, it is to be borne in mind that its primary significance is "a group" or "a congregated body of men" - more or less synonymous with ta'ifah or jama'ah ; it can, therefore, be used to denote "an army" as well as "a community". Similarly, the expression na'ud can be understood in either of two ways: namely, as meaning "We shall revert [to defeating you]" - or, as in my rendering, "We shall revoke [Our promise of aid]" - addressed, in the one instance to the unbelievers, and in the other, to the believers. (For the use of the verb `ada in the sense of "he revoked", see Taj al-'Arus; also Lane V, 2189.) But while both interpretations of the above verse are linguistically justified, the one adopted by me (and supported, according to Ibn Kathir, by Ubayy ibn Ka'b) is in greater harmony with the context, inasmuch as both the preceding and subsequent passages are unmistakably addressed to the believers. Thus, the verse must be understood as a reminder to the Muslims that God will be with them only so long as they remain firm in faith and righteous in action, and that, however large their community may be in the future, they will be powerless unless they are true believers.
Muhammad Asad - End Note 22 (8:21)
See
2:93 and
4:46, and the corresponding notes. While in the above-mentioned two instances the Jews are alluded to, the present allusion is more general, and relates to all people who have come to know and understand the message of the Qur'an, but pay no heed to it.
Rashad Khalifa - The Final Testament
Rashad Khalifa - End Note 1 (8:12)
All wars are governed by the basic rule in
60:8-9.
Rashad Khalifa - End Note 2 (8:17)
Believing in God necessitates believing in His qualities, one of
which is that He is doing everything. Without knowing God, there is no belief(
23:84-90).Bad things are incurred by us, and executed by Satan, in accordance with God'slaws (
4:78-79,42:30).
Shabbir Ahmed -
Shabbir Ahmed - End Note 5 (8:12)
Fawq al-a'naaq and Kulla banan are exactly similar allegories as we find in
47:4. No commander, during active combat with swords and arrows, would order his soldiers to aim only for 'above the necks' and 'at every one of their finger tips'. Would not that be a sure way to lose the battle?
Shabbir Ahmed - End Note 6 (8:17)
'God did' = Being the Supreme Controller, God assigns to Himself all that happens in the Universe. Balaa-an-Hasana = Tribulation ending graciously = Blessing in disguise