6:159 Those who have divided their system and become sects, you have nothing to do with them. Their matter will be with God, then, He will inform them of what they had done.
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
 
Translations TranslationsTranslations












Interface Language:


Chapter/Verse Chapter/VerseChapter/Verse






 
Search in

Find places that contain


Tip You can also enter chapter:verse directly in the search box. e.g. 39:38
 
Printer friendly version Bug report
Google Translate
 
Edip-Layth Defending People Against an Aggressive Enemy 8:12 Your Lord inspired to the angels: "I am with you so keep firm those who acknowledge. I will cast fear into the hearts of those who have rejected; so strike above the necks, and strike every finger."2
The Monotheist Group 8:12 Your Lord inspired to the angels: "I am with you so keep firm those who believe. I will cast terror into the hearts of those who have rejected; so strike above the necks, and strike from them every one standing."
Muhammad Asad 8:12 Lo! Thy Sustainer inspired the angels [to convey this His message to the believers]: "I am with you !"13 [And He commanded the angels:] "And, give firmness unto those who have attained to faith [with these words from Me]:14 `I shall cast terror into the hearts of those who are bent on denying the truth; strike, then, their necks, [O believers,] and strike off every one of their finger-tips!"15
Rashad Khalifa Lessons from History 8:12 Recall that your Lord inspired the angels: "I am with you; so support those who believed. I will throw terror into the hearts of those who disbelieved. You may strike them above the necks, and you may strike even every finger."1
Shabbir Ahmed 8:12 Recall that your Lord inspired the angels, "I am with you. So make the believers stand firm. I will instill awe in the hearts of the unbelievers." Then (O believers) launch a swift strike to disillusion their command and scatter their soldiers. 5
Transliteration 8:12 Ith yoohee rabbuka ilaalmala-ikati annee maAAakum fathabbitoo allatheena amanoosaolqee fee quloobi allatheena kafaroo alrruAAba faidriboofawqa al-aAAnaqi waidriboo minhum kulla bananin
A 8:12 اذ يوحى ربك الى الملئكة انى معكم فثبتوا الذين ءامنوا سالقى فى قلوب الذين كفروا الرعب فاضربوا فوق الاعناق واضربوا منهم كل بنان
Edip-Layth 8:13 That is because they have aggressed against God and His messenger. Whoever aggresses against God and His messenger, then God is severe in retribution.
The Monotheist Group 8:13 That is because they have aggressed against God and His messenger. And whoever aggresses against God and His messenger, then God is severe in retribution.
Muhammad Asad 8:13 This, because they have cut themselves off from16 God and His Apostle: and as for him who cuts himself off from God and His Apostle - verily, God is severe in retribution.
Rashad Khalifa 8:13 This is what they have justly incurred by fighting GOD and His messenger. For those who fight against GOD and His messenger, GOD's retribution is severe.
Shabbir Ahmed 8:13 That is because they opposed God and His messenger. Whoever opposes God and His messenger, then, God is Strict in grasping.
Transliteration 8:13 Thalika bi-annahum shaqqoo Allahawarasoolahu waman yushaqiqi Allaha warasoolahufa-inna Allaha shadeedu alAAiqabi
A 8:13 ذلك بانهم شاقوا الله ورسوله ومن يشاقق الله ورسوله فان الله شديد العقاب
Edip-Layth 8:14 This is for you to sample, and for the ingrates will be retribution of fire.
The Monotheist Group 8:14 This is for you to sample, and for the rejecters will be a retribution of Fire.
Muhammad Asad 8:14 This [for you, O enemies of God]! Taste it, then, [and know] that suffering through fire awaits those who deny the truth!
Rashad Khalifa 8:14 This is to punish the disbelievers; they have incurred the retribution of Hell.
Shabbir Ahmed 8:14 That is the punishment, so taste it. And there is the torment of fire for the rejecters.
Transliteration 8:14 Thalikum fathooqoohu waannalilkafireena AAathaba alnnari
A 8:14 ذلكم فذوقوه وان للكفرين عذاب النار
Edip-Layth 8:15 O you who acknowledge; when you encounter those who have rejected on the battlefield, do not flee from them.
The Monotheist Group 8:15 O you who believe; when you encounter those who have rejected on the battlefield, do not flee from them.
Muhammad Asad 8:15 O YOU who have attained to faith! When you meet in battle those who are bent on denying the truth, advancing in great force, do not turn your backs on them:17
Rashad Khalifa 8:15 O you who believe, if you encounter the disbelievers who have mobilized against you, do not turn back and flee.
Shabbir Ahmed 8:15 O You who have chosen to be graced with belief! Never turn your backs when you meet the rejecters in battle.
Transliteration 8:15 Ya ayyuha allatheena amanooitha laqeetumu allatheena kafaroo zahfan falatuwalloohumu al-adbara
A 8:15 يايها الذين ءامنوا اذا لقيتم الذين كفروا زحفا فلا تولوهم الادبار
Edip-Layth 8:16 Whoever on that day flees from them; unless it is part of the battle strategy or if he is retreating back to his group; then he has drawn God's wrath upon him, and his abode will be hell. What a miserable destiny.
The Monotheist Group 8:16 And whoever on that day flees from them; unless it is part of the battle strategy or if he is retreating back to his group; then he has drawn God's wrath upon him, and his abode will be Hell. What a miserable destiny.
Muhammad Asad 8:16 for, whoever on that day turns his back on them-unless it be in a battle manoeuvre or in an endeavour to join another troop [of the believers] - shall indeed have earned the burden of God's condemnation, and his goal shall be hell: and how vile a journey's end!
Rashad Khalifa 8:16 Anyone who turns back on that day, except to carry out a battle plan, or to join his group, has incurred wrath from GOD, and his abode is Hell; what a miserable destiny!
Shabbir Ahmed 8:16 Anyone who turns back on that day, unless strategically or to join his own troops, incurs God's disapproval. His abode shall be Hell, a miserable destination.
Transliteration 8:16 Waman yuwallihim yawma-ithin duburahuilla mutaharrifan liqitalin aw mutahayyizanila fi-atin faqad baa bighadabin mina Allahiwama/wahu jahannamu wabi/sa almaseeru
A 8:16 ومن يولهم يومئذ دبره الا متحرفا لقتال او متحيزا الى فئة فقد باء بغضب من الله وماوىه جهنم وبئس المصير
Edip-Layth 8:17 It was not you who killed them, but it was God who killed them. It was not you who launched when you did, but it was God who launched. So that those who acknowledge would be tested well by Him. God is Hearer, Knowledgeable.
The Monotheist Group 8:17 It was not you who killed them, but it was God who killed them. And it was not you who launched when you did, but it was God who launched. And so that the believers would be tested well by Him. God is Hearer, Knowledgeable.
Muhammad Asad 8:17 And yet, [O believers,] it was not you who slew the enemy,18 but it was God who slew them; and it was not thou who cast [terror into them, O Prophet], when thou didst cast it, but it was God who cast it:19 and [He did all this] in order that He might test the believers by a goodly test of His Own or daining.20 Verily, God is all-hearing, all-knowing!
Rashad Khalifa God Is Doing Everything 8:17 It was not you who killed them; GOD is the One who killed them. It was not you who threw when you threw; GOD is the One who threw. But He thus gives the believers a chance to earn a lot of credit. GOD is Hearer, Omniscient.2
Shabbir Ahmed 8:17 You did not subdue them, God did. You did not throw the arrows, God did. But He let the believers test themselves in a blessing from Him in disguise. God is Hearer, Knower. 6
Transliteration 8:17 Falam taqtuloohum walakinna Allahaqatalahum wama ramayta ith ramayta walakinnaAllaha rama waliyubliya almu/mineena minhu balaanhasanan inna Allaha sameeAAun AAaleemun
A 8:17 فلم تقتلوهم ولكن الله قتلهم وما رميت اذ رميت ولكن الله رمى وليبلى المومنين منه بلاء حسنا ان الله سميع عليم
Edip-Layth 8:18 That, and God weakens the plots of the ingrates.
The Monotheist Group 8:18 That, and God weakens the plots of the rejecters.
Muhammad Asad 8:18 This [was God's purpose] -and also [to show] that God renders vain the artful schemes of those who deny the truth.
Rashad Khalifa 8:18 Additionally, GOD thus nullifies the schemes of the disbelievers.
Shabbir Ahmed 8:18 That was the case with you. And know that God is the One Who nullifies the artful schemes of the rejecters.
Transliteration 8:18 Thalikum waanna Allaha moohinukaydi alkafireena
A 8:18 ذلكم وان الله موهن كيد الكفرين
Edip-Layth 8:19 If you sought conquest, then conquest has come to you. But if you cease, then it is better for you. If you return again, then We will also return, and your group will avail you nothing even if it is many. God is with those who acknowledge.
The Monotheist Group 8:19 If you sought conquest, then conquest has come to you, but if you cease, then it is better for you. And if you return again, then We will also return, and your group will avail you nothing even if it is many. God is with the believers.
Muhammad Asad 8:19 If you have been praying for victory, [O believers] - victory has now indeed come unto you. And if you abstain [from sinning], it will be for your own good; but if you revert to it, We shall revoke [Our promise of aid] - and never will your community be of any avail to you, however great its numbers: for, behold, God is [only] with those who believe !21
Rashad Khalifa 8:19 You sought victory (O disbelievers), and victory did come; it belonged to the believers. If you refrain (from aggression) it would be better for you, but if you return, so will we. Your armies will never help you, no matter how great. For GOD is on the side of the believers.
Shabbir Ahmed 8:19 You sought victory and judgment (O Disbelievers)! Now victory and judgment have come to you. (If you reflect, the triumph of the truth is the victory for all, including yourselves.) If you refrain from aggression, it will be better for you. But, if you return, so shall We. Your armies will not avail you, no matter how numerous. Certainly, God is with the believers.
Transliteration 8:19 In tastaftihoo faqad jaakumualfathu wa-in tantahoo fahuwa khayrun lakum wa-intaAAoodoo naAAud walan tughniya AAankum fi-atukum shay-an walawkathurat waanna Allaha maAAa almu/mineena
A 8:19 ان تستفتحوا فقد جاءكم الفتح وان تنتهوا فهو خير لكم وان تعودوا نعد ولن تغنى عنكم فئتكم شيا ولو كثرت وان الله مع المومنين
Edip-Layth 8:20 O you who acknowledge, obey God and His messenger, and do not turn away from him while you have heard.
The Monotheist Group 8:20 O you who believe, obey God and His messenger, and do not turn away from him while you have heard.
Muhammad Asad 8:20 [Hence,] O you who have attained to faith, pay heed unto God and His Apostle, and do not turn away from Him now that you hear [His message];
Rashad Khalifa 8:20 O you who believe, obey GOD and His messenger, and do not disregard him while you hear.
Shabbir Ahmed 8:20 O You who have chosen to be graced with belief! Obey God and His messenger. Listen to him when he speaks, without getting distracted.
Transliteration 8:20 Ya ayyuha allatheena amanooateeAAoo Allaha warasoolahu wala tawallawAAanhu waantum tasmaAAoona
A 8:20 يايها الذين ءامنوا اطيعوا الله ورسوله ولا تولوا عنه وانتم تسمعون
Edip-Layth 8:21 Do not be like those who have said, "We hear," but they do not hear.
The Monotheist Group 8:21 And do not be like those who have said: "We hear," but they do not hear.
Muhammad Asad 8:21 and be not like those who say, "We have heard", the while they do not hearken.22
Rashad Khalifa The Disbelievers Blocked Out 8:21 Do not be like those who say, "We hear," when they do not hear.
Shabbir Ahmed 8:21 Do not be like those who say that they hear, while they do not hear.
Transliteration 8:21 Wala takoonoo kaallatheenaqaloo samiAAna wahum la yasmaAAoona
A 8:21 ولا تكونوا كالذين قالوا سمعنا وهم لا يسمعون
End Notes
Edip-Layth - Quran: A Reformist Translation
Edip-Layth - End Note 2 (8:12)
Wars are subject to the general principles spelled out in 60:8-9. Also, see 9:29.

Muhammad Asad - The Message Of Quran
Muhammad Asad - End Note 13 (8:12)
The phrase "I am with you" is addressed (through the angels) to the believers - "for, the purport of these words was the removal of fear, since it was the Muslims, and not the angels, who feared the deniers of the truth" (Razi).

Muhammad Asad - End Note 14 (8:12)
The following is, again, addressed to the believers (Razi). Verse 10 of this surah makes it clear that the aid of the angels was purely spiritual in nature; and there is no evidence anywhere in the Qur'an that they did, or were meant to, participate in the battle in a physical sense. In his commentary on the above verse, Razi stresses this point repeatedly; among modern commentators, Rashid Rida' emphatically rejects the legendary notion that angels actually fought in this or any other of the Prophet's battles (see Manar IX, 612 ff.). It is mainly on the basis of Razi's interpretation of this passage that I have interpolated, in several places, explanatory clauses between brackets.

Muhammad Asad - End Note 15 (8:12)
I.e., "destroy them utterly".

Muhammad Asad - End Note 16 (8:13)
Or: "contended against" (Baghawi). However, since the primary meaning of shaqqahu ("he separated himself from him" or "cut himself off from him") comprises the concepts of both estrangement and opposition (Tabari, Zamakhshari, Razi), the rendering adopted by me seems to be the most suitable in this context.

Muhammad Asad - End Note 17 (8:15)
I.e., in flight: the implication being that in view of God's promise of victory no retreat is permissible. Since this verse (like the whole of this surah) relates predominantly to the battle of Badr, it may well be presumed that the above admonition forms part of the message of encouragement beginning with the words, "I am with you" (verse 12), which God commanded the angels to convey to the believers before the battle. In accordance with the didactic method of the Qur'an, however, the moral lesson contained in this verse is not confined to the historical occasion to which it refers, but has the validity of a permanent law.

Muhammad Asad - End Note 18 (8:17)

Muhammad Asad - End Note 19 (8:17)
According to several Traditions, the Prophet cast, at the beginning of the battle, a handful of pebbles or dust in the direction of the enemy, thus symbolically indicating their approaching defeat. However, none of these accounts attains to the standard of authenticity described as sahih (i.e., "reliable") by the great exponents of the science of Tradition ( ilm al-hadith), and cannot, therefore, satisfactorily explain the above Qur'anic passage (see Ibn Kathir's commentary on this verse, as well as Manar IX, 620 f.). Since the verb rama (lit., "he cast" or "flung") applies also to the act of "shooting an arrow" or "flinging a spear", it might be explained here as a reference to the Prophet's active participation in the battle. Alternatively, it may denote his "casting terror", i.e., into the hearts of his enemies, by his and his followers' extreme valour. Whichever explanation is adopted, the above verse implies that the victory of the Muslims over the much more numerous and much better equipped army of the Quraysh was due to God's grace alone: and, thus, it is a reminder to the faithful, of all times, not to indulge in undue pride in any of their achievements (which is the meaning of the "test" mentioned in the next sentence).

Muhammad Asad - End Note 20 (8:17)
Lit., "from Himself".

Muhammad Asad - End Note 21 (8:19)
There is no unanimity among the commentators as to whether this verse is addressed to the believers or to their opponents at Badr, that is, the pagan Quraysh. While some of the commentators (e.g., Razi) are of the opinion that it is an admonition to the believers and understand it in the sense rendered by me above, others maintain that it is a warning addressed to the Quraysh. In order to justify this view, they give to the word fath (lit., "opening") occurring in the first sentence the meaning of "judgment" or "decision" (which is undoubtedly permissible from the linguistic point of view), and arrive at the following rendering: "If you have been seeking a decision [O unbelievers] - a decision has now indeed come unto you. And if you abstain [from making war on God and His Apostle], it will be for your own good; but if you revert to it, We shall revert [to defeating you] -and never will your army be of any avail to you, however great its numbers: for, behold, God is with the believers!" As can be seen from this alternative rendering, the difference in interpretation pivots on the tropical meaning which one gives to the words fath ("decision" or "victory") and fi'ah ("army" or "community"). As regards the latter, it is to be borne in mind that its primary significance is "a group" or "a congregated body of men" - more or less synonymous with ta'ifah or jama'ah ; it can, therefore, be used to denote "an army" as well as "a community". Similarly, the expression na'ud can be understood in either of two ways: namely, as meaning "We shall revert [to defeating you]" - or, as in my rendering, "We shall revoke [Our promise of aid]" - addressed, in the one instance to the unbelievers, and in the other, to the believers. (For the use of the verb `ada in the sense of "he revoked", see Taj al-'Arus; also Lane V, 2189.) But while both interpretations of the above verse are linguistically justified, the one adopted by me (and supported, according to Ibn Kathir, by Ubayy ibn Ka'b) is in greater harmony with the context, inasmuch as both the preceding and subsequent passages are unmistakably addressed to the believers. Thus, the verse must be understood as a reminder to the Muslims that God will be with them only so long as they remain firm in faith and righteous in action, and that, however large their community may be in the future, they will be powerless unless they are true believers.

Muhammad Asad - End Note 22 (8:21)
See 2:93 and 4:46, and the corresponding notes. While in the above-mentioned two instances the Jews are alluded to, the present allusion is more general, and relates to all people who have come to know and understand the message of the Qur'an, but pay no heed to it.

Rashad Khalifa - The Final Testament
Rashad Khalifa - End Note 1 (8:12)
All wars are governed by the basic rule in 60:8-9.

Rashad Khalifa - End Note 2 (8:17)
Believing in God necessitates believing in His qualities, one of which is that He is doing everything. Without knowing God, there is no belief( 23:84-90).Bad things are incurred by us, and executed by Satan, in accordance with God'slaws (4:78-79,42:30).

Shabbir Ahmed -
Shabbir Ahmed - End Note 5 (8:12)
Fawq al-a'naaq and Kulla banan are exactly similar allegories as we find in 47:4. No commander, during active combat with swords and arrows, would order his soldiers to aim only for 'above the necks' and 'at every one of their finger tips'. Would not that be a sure way to lose the battle?

Shabbir Ahmed - End Note 6 (8:17)
'God did' = Being the Supreme Controller, God assigns to Himself all that happens in the Universe. Balaa-an-Hasana = Tribulation ending graciously = Blessing in disguise

load.gif

Best viewed using your own brain
Tested on 1024x768 resolution with Firefox 2
Kitabun Marqum v0.6.7 - Kitabun Marqum - Quran Research Platform by QuraniX Team Copyright © 2002-2013 All rights reserved.
Copyrights of all translations belong to their respective authors.

Valid XHTML 1.1 Valid CSS! Level Triple-A conformance icon, 
          W3C-WAI Web Content Accessibility Guidelines 1.0