6:158 Do they wait until the angels will come to them, or your Lord comes, or some signs from your Lord? The day some signs come from your Lord, it will do no good for any person to acknowledge if s/he did not acknowledge before, or s/he gained good through his/her acknowledgement. Say, "Wait, for we too are waiting."
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
 
Translations TranslationsTranslations












Interface Language:


Chapter/Verse Chapter/VerseChapter/Verse






 
Search in

Find places that contain


Tip You can also enter chapter:verse directly in the search box. e.g. 39:38
 
Printer friendly version Bug report
Google Translate
 
<< Prev 72:27-28 Next >>
Edip-Layth 72:27 Except to whom He has accepted as a messenger; then he leads way in its present and future as a secret observer.
The Monotheist Group 72:27 Except to whom He has accepted as a messenger, then He reveals from the past and the future.
Muhammad Asad 72:27 unless it be to an apostle whom He has been pleased to elect [there for]:21 and then He sends forth [the forces of heaven] to watch over him in whatever lies open before him and in what is beyond his ken22 –
Rashad Khalifa 72:27 Only to a messenger that He chooses, does He reveal from the past and the future, specific news.
Shabbir Ahmed 72:27 Except as He wills to a messenger whom He has elected, and to him He reveals from the past and the future, and ensures that the revelation is guarded. 9
Transliteration 72:27 Illa mani irtada min rasoolinfa-innahu yasluku min bayni yadayhi wamin khalfihi rasadan
A 72:27 الا من ارتضى من رسول فانه يسلك من بين يديه ومن خلفه رصدا
Edip-Layth 72:28 So that He knows that they have delivered the messages of their Lord, and He surrounds all that is with them, and He has counted everything in numbers.
The Monotheist Group 72:28 So that He knows that they have delivered the messages of their Lord, and He surrounds all that is with them, and He has counted the number of all things.
Muhammad Asad 72:28 so as to make manifest that it is indeed [but] their Sustainer's messages that these [apostles] deliver: for it is He who encompasses [with His knowledge] all that they have [to say],23 just as He takes count, one by one, of everything [that exists].
Rashad Khalifa 72:28 This is to ascertain that they have delivered their Lord's messages. He is fully aware of what they have. He has counted the numbers of all things.
Shabbir Ahmed 72:28 That He may make manifest that it is but their Lord's messages (and nothing else) that these messengers deliver. For, He is the One Who encompasses all the revelation they have, and takes account of all things.
Transliteration 72:28 LiyaAAlama an qad ablaghoo risalatirabbihim waahata bima ladayhim waahsa kullashay-in AAadadan
A 72:28 ليعلم ان قد ابلغوا رسلت ربهم واحاط بما لديهم واحصى كل شىء عددا
<< Prev 72:27-28 Next >>
End Notes
Muhammad Asad - The Message Of Quran
Muhammad Asad - End Note 21 (72:27)
Cf. 3:179 - "And it is not God's will to give you insight into that which is beyond the real of human perception: but [to that end] God elects whomsoever He wills from among His apostles".

Muhammad Asad - End Note 22 (72:27)
For an explanation of this rendering of the phrase min bayni yadayhi wa-min khalfihi (lit., "from between his hands and from behind him"), see note 247 on 2:255. In the present context the phrase implies that the very fact of his being graced by divine revelation protects every apostle, spiritually, in all concerns of his life, irrespective of whether these concerns are obvious to him or are beyond his ken.

Muhammad Asad - End Note 23 (72:28)
Lit., "all that is with them", i.e., of knowledge and wisdom.

Shabbir Ahmed -
Shabbir Ahmed - End Note 9 (72:27)
God Himself guards the Perfected Final revelation, hence no more apostles will come. Al-Qur'an is now the messenger for all times.15:9

Edip-Layth - Quran: A Reformist Translation
Edip-Layth - End Note (72:28)

load.gif

Best viewed using your own brain
Tested on 1024x768 resolution with Firefox 2
Kitabun Marqum v0.6.7 - Kitabun Marqum - Quran Research Platform by QuraniX Team Copyright © 2002-2013 All rights reserved.
Copyrights of all translations belong to their respective authors.

Valid XHTML 1.1 Valid CSS! Level Triple-A conformance icon, 
          W3C-WAI Web Content Accessibility Guidelines 1.0