
| Edip-Layth | 7:190 But when He gave them a healthy child, they made partners with Him in what He had given them. God be exalted above what they set up as partners. |
| The Monotheist Group | 7:190 But when He gave them an upright child, they made partners with Him in what He had given them. God be exalted above what they set up as partners. |
| Muhammad Asad | 7:190 And yet, as soon as He has granted them sound [offspring], they begin to ascribe to other powers beside Him a share in bringing about what He has granted them !156 Sublimely exalted, however, is God- above anything to which men may ascribe a share in His divinity! |
| Rashad Khalifa | 7:190 But when He gives them a good baby, they turn His gift into an idol that rivals Him. GOD be exalted, far above any partnership. |
| Shabbir Ahmed | 7:190 But as soon as He grants them a sound baby, they begin to ascribe to other powers beside Him a share in bringing about what He has granted them. Exalted is He, High above all that they associate with Him. |
| Transliteration | 7:190 Falamma atahumasalihan jaAAala lahu shurakaa feemaatahuma fataAAala AllahuAAamma yushrikoona |
| A | 7:190 فلما ءاتىهما صلحا جعلا له شركاء فيما ءاتىهما فتعلى الله عما يشركون |
| Edip-Layth | 7:191 Do they set up those who do not create anything, while they are created? |
| The Monotheist Group | 7:191 Do they set up those who do not create anything, while they are created? |
| Muhammad Asad | 7:191 Will they, then,- ascribe divinity, side by side with Him, unto beings that cannot create anything157 since they themselves are created - |
| Rashad Khalifa | 7:191 Is it not a fact that they are idolizing idols who create nothing, and are themselves created? |
| Shabbir Ahmed | 7:191 Do they ascribe to Him as partners things that can create nothing, but are themselves created? |
| Transliteration | 7:191 Ayushrikoona ma la yakhluqushay-an wahum yukhlaqoona |
| A | 7:191 ايشركون ما لا يخلق شيا وهم يخلقون |
| Edip-Layth | 7:192 They cannot help them, nor can they help themselves? |
| The Monotheist Group | 7:192 And they cannot give them aid, nor can they aid themselves? |
| Muhammad Asad | 7:192 and neither are able to give them succour nor can succour themselves, |
| Rashad Khalifa | 7:192 Idols that can neither help them, nor even help themselves? |
| Shabbir Ahmed | 7:192 And they cannot help them, nor can they help themselves. |
| Transliteration | 7:192 Wala yastateeAAoona lahum nasranwala anfusahum yansuroona |
| A | 7:192 ولا يستطيعون لهم نصرا ولا انفسهم ينصرون |
| Edip-Layth | Prophets, Messengers, Saints Whom You Implore Are Powerless Humans Like You 7:194 Those whom you call on besides God are servants like you; so let them answer for you if you are truthful. |
| The Monotheist Group | 7:194 Those whom you call on besides God are servants like you; so let them answer for you if you are truthful. |
| Muhammad Asad | 7:194 Verily, all those whom you invoke beside God are but created beings159 like yourselves: invoke them, then, and let them answer your prayer - if what you claim is true! |
| Rashad Khalifa | 7:194 The idols you invoke besides GOD are creatures like you. Go ahead and call upon them; let them respond to you, if you are right. |
| Shabbir Ahmed | 7:194 Those whom you call upon besides God, such as the mystics and saints, are people like you. Go ahead and call upon them, let them respond by helping you if you are true in your belief. |
| Transliteration | 7:194 Inna allatheena tadAAoona min dooniAllahi AAibadun amthalukum faodAAoohumfalyastajeeboo lakum in kuntum sadiqeena |
| A | 7:194 ان الذين تدعون من دون الله عباد امثالكم فادعوهم فليستجيبوا لكم ان كنتم صدقين |
| Edip-Layth | 7:195 Do they have feet to walk with? Or do they have hands to strike with? Or do they have eyes to see with? Or do they have ears to hear with? Say, "Call on your partners, then scheme against me with no respite." |
| The Monotheist Group | 7:195 Do they have feet with which to walk?, or do they have hands with which to strike?, or do they have eyes with which to see?, or do they have ears with which to hear? Say: "Call on your partners, then scheme against me. You will not be given respite." |
| Muhammad Asad | 7:195 Have these [images], perchance, feet on which they could walk? Or have they hands with which they could grasp? Or have they eyes with which they could see? Or have they ears with which they could hear? Say [O Prophet]: "Summon to your aid all those to whom you ascribe a share in God's divinity,160 and thereupon contrive [anything you may wish] against me, and give me no respite! |
| Rashad Khalifa | 7:195 Do they have legs on which they walk? Do they have hands with which they defend themselves? Do they have eyes with which they see? Do they have ears with which they hear? Say, "Call upon your idols, and ask them to smite me without delay. |
| Shabbir Ahmed | 7:195 Do the idols have feet to walk, hands to hold, eyes to see and ears to hear? Tell the opponents of the message, "Call upon your idols and your so-called partners of God, contrive what you can, and give me no respite. 65 |
| Transliteration | 7:195 Alahum arjulun yamshoona biha amlahum aydin yabtishoona biha am lahum aAAyunun yubsiroonabiha am lahum athanun yasmaAAoona biha quliodAAoo shurakaakum thumma keedooni fala tunthirooni |
| A | 7:195 الهم ارجل يمشون بها ام لهم ايد يبطشون بها ام لهم اعين يبصرون بها ام لهم ءاذان يسمعون بها قل ادعوا شركاءكم ثم كيدون فلا تنظرون |
| Edip-Layth | 7:196 "My supporter is God who sent down the book; and He takes care of the good-doers." |
| The Monotheist Group | 7:196 "My supporter is God who sent down the Scripture; and He takes care of the righteous." |
| Muhammad Asad | 7:196 Verily, my protector is God, who has bestowed this divine writ from on high: for it is He who protects the righteous, |
| Rashad Khalifa | 7:196 "GOD is my only Lord and Master; the One who revealed this scripture. He protects the righteous. |
| Shabbir Ahmed | 7:196 My Protecting Friend is God Who has revealed this Book, and He befriends the righteous." |
| Transliteration | 7:196 Inna waliyyiya Allahu allatheenazzala alkitaba wahuwa yatawalla alssaliheena |
| A | 7:196 ان ولى الله الذى نزل الكتب وهو يتولى الصلحين |
| Edip-Layth | 7:197 As for those whom you call on beside Him, they cannot help you, nor can they help themselves. |
| The Monotheist Group | 7:197 As for those whom you call on beside Him, they cannot aid you, nor can they aid themselves. |
| Muhammad Asad | 7:197 whereas all those whom you invoke in His stead are neither able to give you succour nor can succour themselves; |
| Rashad Khalifa | 7:197 "As for the idols you set up beside Him, they cannot help you, nor can they help themselves." |
| Shabbir Ahmed | 7:197 Whomever you call instead of Him, have no power to help you, nor can they help themselves. |
| Transliteration | 7:197 Waallatheena tadAAoona mindoonihi la yastateeAAoona nasrakum walaanfusahum yansuroona |
| A | 7:197 والذين تدعون من دونه لا يستطيعون نصركم ولا انفسهم ينصرون |
| Edip-Layth | 7:198 If you invite them to the guidance, they do not listen; you see them looking at you, while they do not see. |
| The Monotheist Group | 7:198 And if you invite them to the guidance, they do not listen. And you see them looking at you, while they do not see. |
| Muhammad Asad | 7:198 and if you pray unto them for guidance, they do not hear; and though thou mayest imagine that they behold thee,161 they do not see." |
| Rashad Khalifa | 7:198 When you invite them to the guidance, they do not hear. And you see them looking at you, but they do not see. |
| Shabbir Ahmed | 7:198 When you invite them to the guidance, they do not hear. And you see them looking at you, but they do not see. |
| Transliteration | 7:198 Wa-in tadAAoohum ila alhuda layasmaAAoo watarahum yanthuroona ilayka wahumla yubsiroona |
| A | 7:198 وان تدعوهم الى الهدى لا يسمعوا وترىهم ينظرون اليك وهم لا يبصرون |
| Edip-Layth | Be Tolerant And Promote Recognition Of Diversity 7:199 You shall resort to pardoning, and advocate recognition, and turn away from the ignorant ones. |
| The Monotheist Group | 7:199 Take to pardoning, and order with what is good, and turn away from the ignorant ones. |
| Muhammad Asad | 7:199 MAKE due allowance for man's nature,162 and enjoin the doing of what is right; and leave alone all those who choose to remain ignorant.163 |
| Rashad Khalifa | 7:199 You shall resort to pardon, advocate tolerance, and disregard the ignorant. |
| Shabbir Ahmed | 7:199 Resort to pardon, go ahead with your program of enjoining virtue and disregard those who adamantly choose to remain ignorant. |
| Transliteration | 7:199 Khuthi alAAafwa wa/mur bialAAurfiwaaAArid AAani aljahileena |
| A | 7:199 خذ العفو وامر بالعرف واعرض عن الجهلين |
