6:159 VERILY, as for those who have broken the unity of their faith and have become sects - thou hast nothing to do with them. Behold, their case rests with God: and in time He will make them understand what they were doing.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
 
Translations TranslationsTranslations












Interface Language:


Chapter/Verse Chapter/VerseChapter/Verse






 
Search in

Find places that contain


Tip You can also enter chapter:verse directly in the search box. e.g. 39:38
 
Printer friendly version Bug report
Google Translate
 
<< Prev 7:184-193 Next >>
Edip-Layth 7:184 Do they not reflect that their companion is not crazy; but he is a clear warner.
The Monotheist Group 7:184 Do they not reflect? Their companion has no madness; but he is a clear warner.
Muhammad Asad 7:184 Has it, then, never occurred to them149 that there is no madness whatever in [this] their fellowman? He is only a plain warner.150
Rashad Khalifa 7:184 Why do they not reflect upon their friend (the messenger)? He is not crazy. He is simply a profound warner.
Shabbir Ahmed 7:184 Has it never occurred to them that there is no madness whatsoever in their fellow-man? He has lived a whole life among you (10:16). He is only a plain warner.
Transliteration 7:184 Awa lam yatafakkaroo ma bisahibihimmin jinnatin in huwa illa natheerun mubeenun
A 7:184 اولم يتفكروا ما بصاحبهم من جنة ان هو الا نذير مبين
Edip-Layth 7:185 Do they not look at the dominion of heavens and earth, and all that God has created, and perhaps their time is drawing near? In which hadith after this one will they acknowledge?36
The Monotheist Group 7:185 Did they not look at the dominion of heavens and Earth, and all that God has created? Perhaps their time is drawing near; so in which narrations after this one will they believe?
Muhammad Asad 7:185 Have they, then, never considered [God's] mighty dominion over the heavens and the earth, and all the things that God has created, and [asked themselves] whether, perchance, the end of their own term might already have drawn nigh? In what other tiding, then, will they, after this, believe?151
Rashad Khalifa 7:185 Have they not looked at the dominion of the heavens and the earth, and all the things GOD has created? Does it ever occur to them that the end of their life may be near? Which Hadith, beside this, do they believe in?
Shabbir Ahmed 7:185 Can they not see (and correlate what he tells them with) the Dominion of the heavens and earth and what God has created? Does it ever occur to them that the end of their own life may be near (hence the time to make the right decisions is not unlimited)? In what Hadith after this (Qur'an) are they going to believe then?
Transliteration 7:185 Awalam yanthuroo feemalakooti alssamawati waal-ardiwama khalaqa Allahu min shay-in waan AAasaan yakoona qadi iqtaraba ajaluhum fabi-ayyi hadeethinbaAAdahu yu/minoona
A 7:185 اولم ينظروا فى ملكوت السموت والارض وما خلق الله من شىء وان عسى ان يكون قد اقترب اجلهم فباى حديث بعده يومنون
Edip-Layth 7:186 Whoever God misguides, then there is none to guide him; and He leaves them blundering in their transgression.
The Monotheist Group 7:186 Whoever God misguides, then there is none to guide him; and He leaves them blindly wandering in their transgression.
Muhammad Asad 7:186 For those whom God lets go astray, there is no guide; and He shall leave them in their overweening arrogance, blindly stumbling to and fro.152
Rashad Khalifa 7:186 Whomever GOD commits to straying, there is no way for anyone to guide him. He leaves them in their sins, blundering.
Shabbir Ahmed 7:186 There is no guide for him who misleads himself by violating God's law of guidance. When he leaves the law, the law leaves him wandering in the wilderness of arrogant trespassing. 64
Transliteration 7:186 Man yudlili Allahu falahadiya lahu wayatharuhum fee tughyanihimyaAAmahoona
A 7:186 من يضلل الله فلا هادى له ويذرهم فى طغينهم يعمهون
Edip-Layth Only God Can Reveal the Time of the End; Messengers Are Humans Like You 7:187 They ask you regarding the moment: "When will be its time?" Say, "Its knowledge is with my Lord, none can reveal its time except Him. It is heavy through the heavens and the earth; it will not come to you except suddenly." They ask you, as if you are too curious about it! Say, "Its knowledge is with God, but most people do not know."37
The Monotheist Group 7:187 They ask you regarding the Hour: "When will be its time?" Say: "Its knowledge is with my Lord, none can reveal its coming except Him. It is heavy through the heavens and the Earth; it will not come to you except suddenly." They ask you, as if you are responsible for it! Say: "Its knowledge is with God, but most people do not know."
Muhammad Asad 7:187 THEY WILL ASK thee [O Prophet] about the Last Hour: "When will it come to pass?" Say: "Verily, knowledge thereof rests with my Sustainer alone. None but He will reveal it in its time. Heavily will it weigh on the heavens and the earth; [and] it will not fall upon you otherwise than of a sudden." They will ask thee - as if thou couldst gain insight into this [mystery] by dint of persistent inquiry!153 Say: "Knowledge thereof rests with my Sustainer alone; but [of this] most people are unaware."
Rashad Khalifa 7:187 They ask you about the end of the world (the Hour), and when it will come to pass. Say, "The knowledge thereof is with my Lord. Only He reveals its time. Heavy it is, in the heavens and the earth. It will not come to you except suddenly." They ask you as if you are in control thereof. Say, "The knowledge thereof is with GOD," but most people do not know.
Shabbir Ahmed 7:187 (They even venture into predicting the end of the world.) They ask you (O Messenger!), about the Hour, when the end of the world will come to pass. Say, "That knowledge is only with my Lord. He alone will manifest it at the appropriate time. Heavy it is in the heavens and earth. It will come upon you suddenly." They ask you as if you could gain insight into this mystery with persistent inquiry. Say, "The knowledge thereof is with God only. But most people do not know that even messengers were not given this knowledge."
Transliteration 7:187 Yas-aloonaka AAani alssaAAatiayyana mursaha qul innama AAilmuhaAAinda rabbee la yujalleeha liwaqtiha illahuwa thaqulat fee alssamawati waal-ardila ta/teekum illa baghtatan yas-aloonaka kaannaka hafiyyunAAanha qul innama AAilmuha AAinda Allahiwalakinna akthara alnnasi layaAAlamoona
A 7:187 يسلونك عن الساعة ايان مرسىها قل انما علمها عند ربى لا يجليها لوقتها الا هو ثقلت فى السموت والارض لا تاتيكم الا بغتة يسلونك كانك حفى عنها قل انما علمها عند الله ولكن اكثر الناس لا يعلمون
Edip-Layth 7:188 Say, "I do not possess for myself any benefit or harm, except what God wills. If I could know the future, then I would have increased my good fortune, and no harm would have come to me. I am but a warner and a bearer of good news to a people who acknowledge."38
The Monotheist Group 7:188 Say: "I do not possess for myself any benefit or harm, except what God wills. And if I could know the future, then I would have increased my good fortune, and no harm would have come to me. I am but a warner and a bearer of good news to a people who believe."
Muhammad Asad 7:188 Say [O Prophet]: "It is not within my power to bring benefit to, or avert harm from, myself, except as God may please. And if I knew that which is beyond the reach of human perception, abundant good fortune-would surely have fallen to my lot, and no evil would ever have touched me. I am nothing but a warner, and a herald of glad tidings unto people who will believe."154
Rashad Khalifa Messengers Are Powerless; They Do Not Know the Future. 7:188 Say, "I have no power to benefit myself, or harm myself. Only what GOD wills happens to me. If I knew the future, I would have increased my wealth, and no harm would have afflicted me. I am no more than a warner, and a bearer of good news for those who believe."
Shabbir Ahmed 7:188 Say, "I do not even have the power to benefit myself or to avert harm from myself, contrary to the laws of God. If I had the knowledge of the Unseen, I would have amassed abundant fortune, and no adversity would have touched me. I am but a warner and a bearer of good news for those who have faith."
Transliteration 7:188 Qul la amliku linafsee nafAAan waladarran illa ma shaa Allahuwalaw kuntu aAAlamu alghayba laistakthartu mina alkhayriwama massaniya alssoo-o in ana illanatheerun wabasheerun liqawmin yu/minoona
A 7:188 قل لا املك لنفسى نفعا ولا ضرا الا ما شاء الله ولو كنت اعلم الغيب لاستكثرت من الخير وما مسنى السوء ان انا الا نذير وبشير لقوم يومنون
Edip-Layth 7:189 He is the One who created you from one person, and He made from it its mate to attain tranquility. When he covered her, she became pregnant with a light load, and she continued with it. When it became heavy, they called on God, their Lord: "If You give us a healthy child, then we will be among the thankful."
The Monotheist Group 7:189 He is the One who created you from one person, and He made from it its mate to reside with. When he dwelled with her, she became pregnant with a light load, and she continued with it; then when it became heavy, they called on God, their Lord: "If You give us an upright child, then we will be among the thankful."
Muhammad Asad 7:189 IT IS HE who has created you [all] out of one living entity, and out of it brought into being its mate, so that man might incline [with love] towards woman.158 And so, when he has embraced her, she conceives [what at first is] a light burden, and continues to bear it. Then, when she grows heavy [with child], they both call unto God, their Sustainer, "If Thou indeed grant us a sound [child], we shall most certainly be among the grateful!"
Rashad Khalifa Our Children Can be Idols 7:189 He created you from one person (Adam). Subsequently, He gives every man a mate to find tranquility with her. She then carries a light load that she can hardly notice. As the load gets heavier, they implore GOD their Lord: "If You give us a good baby, we will be appreciative."
Shabbir Ahmed 7:189 (The message encompasses life in its totality.) Recall that God created life from a single life cell, then made male and female cells, and then shaped you into human beings, males and females. He designed it such that man might incline with love towards the woman. When he gets intimate with her, she carries a light load that she can hardly notice. As she grows heavy with the child, they both implore God, their Lord, "If you grant us a healthy baby, we shall certainly be among the grateful."
Transliteration 7:189 Huwa allathee khalaqakum min nafsinwahidatin wajaAAala minha zawjaha liyaskunailayha falamma taghashshaha hamalathamlan khafeefan famarrat bihi falamma athqalatdaAAawa Allaha rabbahuma la-in ataytanasalihan lanakoonanna mina alshshakireena
A 7:189 هو الذى خلقكم من نفس وحدة وجعل منها زوجها ليسكن اليها فلما تغشىها حملت حملا خفيفا فمرت به فلما اثقلت دعوا الله ربهما لىن ءاتيتنا صلحا لنكونن من الشكرين
Edip-Layth 7:190 But when He gave them a healthy child, they made partners with Him in what He had given them. God be exalted above what they set up as partners.
The Monotheist Group 7:190 But when He gave them an upright child, they made partners with Him in what He had given them. God be exalted above what they set up as partners.
Muhammad Asad 7:190 And yet, as soon as He has granted them sound [offspring], they begin to ascribe to other powers beside Him a share in bringing about what He has granted them !156 Sublimely exalted, however, is God- above anything to which men may ascribe a share in His divinity!
Rashad Khalifa 7:190 But when He gives them a good baby, they turn His gift into an idol that rivals Him. GOD be exalted, far above any partnership.
Shabbir Ahmed 7:190 But as soon as He grants them a sound baby, they begin to ascribe to other powers beside Him a share in bringing about what He has granted them. Exalted is He, High above all that they associate with Him.
Transliteration 7:190 Falamma atahumasalihan jaAAala lahu shurakaa feemaatahuma fataAAala AllahuAAamma yushrikoona
A 7:190 فلما ءاتىهما صلحا جعلا له شركاء فيما ءاتىهما فتعلى الله عما يشركون
Edip-Layth 7:191 Do they set up those who do not create anything, while they are created?
The Monotheist Group 7:191 Do they set up those who do not create anything, while they are created?
Muhammad Asad 7:191 Will they, then,- ascribe divinity, side by side with Him, unto beings that cannot create anything157 since they themselves are created -
Rashad Khalifa 7:191 Is it not a fact that they are idolizing idols who create nothing, and are themselves created?
Shabbir Ahmed 7:191 Do they ascribe to Him as partners things that can create nothing, but are themselves created?
Transliteration 7:191 Ayushrikoona ma la yakhluqushay-an wahum yukhlaqoona
A 7:191 ايشركون ما لا يخلق شيا وهم يخلقون
Edip-Layth 7:192 They cannot help them, nor can they help themselves?
The Monotheist Group 7:192 And they cannot give them aid, nor can they aid themselves?
Muhammad Asad 7:192 and neither are able to give them succour nor can succour themselves,
Rashad Khalifa 7:192 Idols that can neither help them, nor even help themselves?
Shabbir Ahmed 7:192 And they cannot help them, nor can they help themselves.
Transliteration 7:192 Wala yastateeAAoona lahum nasranwala anfusahum yansuroona
A 7:192 ولا يستطيعون لهم نصرا ولا انفسهم ينصرون
Edip-Layth 7:193 If you invite them to the guidance they will not follow you. It is the same whether you invite them or simply remain silent.
The Monotheist Group 7:193 And if you invite them to the guidance they will not follow you. It is the same whether you invite them or simply keep quiet.
Muhammad Asad 7:193 and, if you pray to them for guidance, do not respond to you? As far as you are concerned, it is all one whether you invoke them or keep silent.
Rashad Khalifa 7:193 When you invite them to the guidance, they do not follow you. Thus, it is the same for them whether you invite them, or remain silent.
Shabbir Ahmed 7:193 When you invite them to the guidance, they do not follow you. Thus, it is the same for them whether you invite them, or remain silent.
Transliteration 7:193 Wa-in tadAAoohum ila alhuda layattabiAAookum sawaon AAalaykum adaAAawtumoohum am antum samitoona
A 7:193 وان تدعوهم الى الهدى لا يتبعوكم سواء عليكم ادعوتموهم ام انتم صمتون
<< Prev 7:184-193 Next >>
End Notes
Muhammad Asad - The Message Of Quran
Muhammad Asad - End Note 149 (7:184)
Lit., "Have they, then, not reflected".

Muhammad Asad - End Note 150 (7:184)
Because he enunciated a message that differed radically from anything to which- the Meccans had been accustomed, the Prophet was considered mad by many of his unbelieving contemporaries. The stress on his being "their fellow-man" (sahibuhum - lit., "their companion") is meant to emphasize the fact that he is human, and thus to counteract any possible tendency on the part of his followers to invest him with superhuman qualities: an argument which is more fully developed in verse 188.

Muhammad Asad - End Note 151 (7:185)
Apart from a reminder of man's utter dependence on God, the implication of the above passage is this: Since everything in the observable or intellectually conceivable universe is obviously caused, it must have had a beginning and, therefore, must also have an end. Furthermore, since the universe is not eternal in the sense of having had no beginning, and since it cannot possibly have evolved "by itself" out of nothing, and since "nothingness" is a concept devoid of all reality, we are forced to predicate the existence of a Primary Cause which is beyond the limits of our experience and, hence, beyond the categories of our thought-that is, the existence of God: and this is the meaning of the "tiding" to which this verse refers.

Muhammad Asad - End Note 152 (7:186)
As in verse 178 above - and in many other places in the Qur'an - the expression "he whom God lets [or "causes to"] go astray" indicates the natural law instituted by God (sunnat Allah), whereby a wilful neglect of one's inborn, cognitive faculties unavoidably results in the, loss of all ethical orientation: that is, not an act of "predestination" but a result of one's own choice. See also surah 2, note 7, and surah 14, note 4.

Muhammad Asad - End Note 153 (7:187)
The verb ahfa means "he did [a thing] in an excessive measure" or "he exceeded the usual bounds in doing [something]". In connection with an inquiry, and especially when followed by `anhu or `anha ("about it"), it signifies "he tried hard to gain insight [into something] by persistently inquiring about it". Thus, used as a participle, it means "one who has gained insight [into something] through persistent inquiry". In the above context, the implication is that no amount of inquiry or speculation can reveal to man-the prophets included-the coming of the Last Hour before its actual manifestation.

Muhammad Asad - End Note 154 (7:188)
See 6:50, as well as the corresponding note. The repeated insistence in the Qur'an on the humanness of the Prophet is in tune with the doctrine that no created being has or could have any share, however small, in any of the Creator's qualities or powers. In logical continuation of this argument, the next passage (verses 189-198) stresses the uniqueness and exclusiveness of God's creative powers.

Muhammad Asad - End Note 158 (7:189)
Lit., "do not follow you". As regards my translation of in tad' uhum ila 'l-huda as "if you pray to them for guidance" (instead of the erroneous -but common -translation "if you invite [or "call") them to guidance"), see Zamakhshari, Razi and Ibn Kathir. Cf. also verse 198 below.

Muhammad Asad - End Note 156 (7:190)
Lit., "they attribute to Him partners with regard to that which He has granted them": i.e., many of them look upon the contributing factors of sound childbirth (like personal care during pregnancy, medical assistance, eugenics, etc.) as something independent of God, forgetting that all these contributing factors are - like the birth of the child itself - but an outcome of God's will and grace: a manifestation of what the Qur'an calls "the way of God" (sunnat Allah). Since this kind of mental association of "other" factors with God is not really intentional, it does not amount to the unforgivable sin of shirk ("the ascribing of divine qualities to powers other than God"); but it is close enough to it to warrant the subsequent discourse on shirk in the real meaning of this term.

Muhammad Asad - End Note 157 (7:191)
Lit., "that which does not create anything": a phrase expressed in the singular, but having the plural meaning of "beings" - that is, either animate beings (like saints or supposedly "divine" personalities) or their inanimate representations.

Muhammad Asad - End Note (7:193)

Edip-Layth - Quran: A Reformist Translation
Edip-Layth - End Note 36 (7:185)
Whenever the word hadith is used for a word other than the Quran, it is used in a negative context. God knew that those who would revert back to their polytheistic religion would call their false teachings hadith (12:111; 31:6; 33:38; 35:43; 45:6; 52;34; 77:50).

Edip-Layth - End Note 37 (7:187)
God revealed that knowledge in 1980. See 20:15; 15:87; 72:27. From this and similar verses, we may infer that monotheists will not experience the horror of the end of the world. (See 6:31,44; 12:107; 21:40; 22:55; 26:202; 29:53; 43:66; 47:18).

Edip-Layth - End Note 38 (7:188)
None knows the future, including Muhammad (6:50; 7:188; 10:20; 27:65; 81:24). Only God knows the future and this knowledge can be attained only through divine revelations/signs (3:44; 11:49; 12:102; 30:2; 72:27).

Shabbir Ahmed -
Shabbir Ahmed - End Note 64 (7:186)

load.gif

Best viewed using your own brain
Tested on 1024x768 resolution with Firefox 2
Kitabun Marqum v0.6.7 - Kitabun Marqum - Quran Research Platform by QuraniX Team Copyright © 2002-2013 All rights reserved.
Copyrights of all translations belong to their respective authors.

Valid XHTML 1.1 Valid CSS! Level Triple-A conformance icon, 
          W3C-WAI Web Content Accessibility Guidelines 1.0