7:26 O CHILDREN of Adam! Indeed, We have bestowed upon you from on high [the knowledge of making] garments to cover your nakedness, and as a thing of beauty: but the garment of God-consciousness is the best of all. Herein lies a message from God, so that man" might take it to heart.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
 
Translations TranslationsTranslations












Interface Language:


Chapter/Verse Chapter/VerseChapter/Verse






 
Search in

Find places that contain


Tip You can also enter chapter:verse directly in the search box. e.g. 39:38
 
Printer friendly version Bug report
Google Translate
 
<< Prev 68:15-24 Next >>
Edip-Layth 68:15 When Our signs are recited to him, he says: "Tales from the past!"
The Monotheist Group 68:15 When Our revelations are recited to him, he says: "Tales from the past!"
Muhammad Asad 68:15 that, whenever Our messages are conveyed to him, such a one says, "Fables of ancient times"?9
Rashad Khalifa 68:15 When our revelations are recited to him, he says, "Tales from the past!"
Shabbir Ahmed 68:15 Says, "Fables of ancient times", whenever Our messages are conveyed to him.
Transliteration 68:15 Itha tutla AAalayhi ayatunaqala asateeru al-awwaleena
A 68:15 اذا تتلى عليه ءايتنا قال اسطير الاولين
Edip-Layth 68:16 We will mark him on the path.
The Monotheist Group 68:16 We will mark him on the path.
Muhammad Asad 68:16 [For this] We shall brand him with indelible disgrace!10
Rashad Khalifa 68:16 We will mark his face.
Shabbir Ahmed 68:16 We shall brand such a person with manifest disgrace! 5
Transliteration 68:16 Sanasimuhu AAala alkhurtoomi
A 68:16 سنسمه على الخرطوم
Edip-Layth 68:17 We have tested them like We tested those who owned the farms, when they swore that they will harvest it in the morning.
The Monotheist Group 68:17 We have tested them like We tested those who owned the farms, when they swore that they will harvest it in the morning.
Muhammad Asad 68:17 [As for such sinners,] behold, We [but] try them11 as We tried the owners of a certain garden who vowed that they would surely harvest its fruit on the morrow,
Rashad Khalifa 68:17 We have tested them like we tested the owners of the garden who swore that they will harvest it in the morning.
Shabbir Ahmed 68:17 We have tried such people as We tried the owners of the garden who swore that they would pluck its fruit in the morning. 6
Transliteration 68:17 Inna balawnahum kamabalawna as-haba aljannati ith aqsamoolayasrimunnaha musbiheena
A 68:17 انا بلونهم كما بلونا اصحب الجنة اذ اقسموا ليصرمنها مصبحين
Edip-Layth 68:18 They were without doubt.
The Monotheist Group 68:18 They were without doubt.
Muhammad Asad 68:18 and made no allowance [for the will of God]:12
Rashad Khalifa 68:18 They were so absolutely sure.
Shabbir Ahmed 68:18 And made no exception (for the needy poor).
Transliteration 68:18 Wala yastathnoona
A 68:18 ولا يستثنون
Edip-Layth 68:19 So a passing sent from your Lord came to it while they all were asleep.
The Monotheist Group 68:19 So a passing sent from your Lord came to it while they all were asleep.
Muhammad Asad 68:19 whereupon a visitation for thy Sustainer came upon that [garden] while they were asleep,
Rashad Khalifa 68:19 A passing (storm) from your Lord passed by it while they were asleep.
Shabbir Ahmed 68:19 Then a tornado from your Lord struck it while they slept.
Transliteration 68:19 Fatafa AAalayha ta-ifunmin rabbika wahum na-imoona
A 68:19 فطاف عليها طائف من ربك وهم نائمون
Edip-Layth 68:20 Thus, it became barren.
The Monotheist Group 68:20 Thus, it became barren.
Muhammad Asad 68:20 so that by the morrow it became barren and bleak.
Rashad Khalifa 68:20 By morning, it was barren.
Shabbir Ahmed 68:20 So that by the morning it was barren, bleak.
Transliteration 68:20 Faasbahat kaalssareemi
A 68:20 فاصبحت كالصريم
Edip-Layth 68:21 They called on one another when they awoke.
The Monotheist Group 68:21 They called on one another when they awoke.
Muhammad Asad 68:21 Now when they rose at early morn, they called unto one another,
Rashad Khalifa 68:21 They called on each other in the morning.
Shabbir Ahmed 68:21 In the morning, they called out one another.
Transliteration 68:21 Fatanadaw musbiheena
A 68:21 فتنادوا مصبحين
Edip-Layth 68:22 "Let us go this morning to harvest the crop."
The Monotheist Group 68:22 "Let us go this morning to harvest the crop."
Muhammad Asad 68:22 "Go early to your tilth if you want to harvest the fruit!"
Rashad Khalifa 68:22 "Let us harvest the crop."
Shabbir Ahmed 68:22 "Go early to your field if you want to pick the fruit."
Transliteration 68:22 Ani ighdoo AAala harthikum inkuntum sarimeena
A 68:22 ان اغدوا على حرثكم ان كنتم صرمين
Edip-Layth 68:23 So they went, while conversing.
The Monotheist Group 68:23 So they went, while conversing.
Muhammad Asad 68:23 Thus they launched forth, whispering unto one another,
Rashad Khalifa 68:23 On their way, they confided to each other.
Shabbir Ahmed 68:23 So they went off whispering to one another.
Transliteration 68:23 Faintalaqoo wahum yatakhafatoona
A 68:23 فانطلقوا وهم يتخفتون
Edip-Layth 68:24 "Let not a poor person come to your presence today."
The Monotheist Group 68:24 That from today, none of them would ever be poor.
Muhammad Asad 68:24 "Indeed, no needy person shall enter it today [and come] upon you [unawares],"13
Rashad Khalifa 68:24 That from then on, none of them would be poor.
Shabbir Ahmed 68:24 "Let not a single poor come near you today."
Transliteration 68:24 An la yadkhulannaha alyawmaAAalaykum miskeenun
A 68:24 ان لا يدخلنها اليوم عليكم مسكين
<< Prev 68:15-24 Next >>
End Notes
Muhammad Asad - The Message Of Quran
Muhammad Asad - End Note 9 (68:15)
The term banun (lit., "children" or "sons") is often used in the Qur'an metonymically, denoting "popular support" or "many adherents"; in conjunction with the term mal ("worldly goods") it is meant to illustrate a certain mentality which attributes a pseudo-religious significance to wealth and influence, and regards these visible signs of worldly success as a post-factum evidence of the "righteousness" of the person concerned and, hence, of his not being in need of further guidance.

Muhammad Asad - End Note 10 (68:16)
Lit., "We shall brand him on the snout" (khurtum). All commentators point out that this, idiomatic phrase has a strictly metaphorical meaning, namely, "We shall stigmatize him with indelible disgrace" (cf. Lane II, 724, quoting both Raghib and Taj al-'Arus).

Muhammad Asad - End Note 11 (68:17)
I.e., by bestowing on them affluence out of all proportion to their moral deserts.

Muhammad Asad - End Note 12 (68:18)
I.e., they resolved upon their objective without the reservation, "if God so wills"; which points to the first lesson to be derived from this parable, as well as to its connection with the rhetorical question in verses 14-15 above.

Muhammad Asad - End Note 13 (68:24)
Ever since Biblical times it has been understood that the poor have a right to a share in the harvest of the fields and gardens owned by their more fortunate fellow-men (cf. 6:141 - "give [unto the poor] their due on harvest-day"). The determination of the "owners of the garden" to deprive the poor of this right is the second type of sin to which the above parable points: and inasmuch as it is a social sin, it connects with verses 10-13.

Shabbir Ahmed -
Shabbir Ahmed - End Note 5 (68:16)
'Branding the snout' alludes to bringing to visible disgrace to a person who chooses to live at the subhuman level

Shabbir Ahmed - End Note 6 (68:17)

load.gif

Best viewed using your own brain
Tested on 1024x768 resolution with Firefox 2
Kitabun Marqum v0.6.7 - Kitabun Marqum - Quran Research Platform by QuraniX Team Copyright © 2002-2013 All rights reserved.
Copyrights of all translations belong to their respective authors.

Valid XHTML 1.1 Valid CSS! Level Triple-A conformance icon, 
          W3C-WAI Web Content Accessibility Guidelines 1.0