
| Edip-Layth | 68:15 When Our signs are recited to him, he says: "Tales from the past!" |
| The Monotheist Group | 68:15 When Our revelations are recited to him, he says: "Tales from the past!" |
| Muhammad Asad | 68:15 that, whenever Our messages are conveyed to him, such a one says, "Fables of ancient times"?9 |
| Rashad Khalifa | 68:15 When our revelations are recited to him, he says, "Tales from the past!" |
| Shabbir Ahmed | 68:15 Says, "Fables of ancient times", whenever Our messages are conveyed to him. |
| Transliteration | 68:15 Itha tutla AAalayhi ayatunaqala asateeru al-awwaleena |
| A | 68:15 اذا تتلى عليه ءايتنا قال اسطير الاولين |
| Edip-Layth | 68:16 We will mark him on the path. |
| The Monotheist Group | 68:16 We will mark him on the path. |
| Muhammad Asad | 68:16 [For this] We shall brand him with indelible disgrace!10 |
| Rashad Khalifa | 68:16 We will mark his face. |
| Shabbir Ahmed | 68:16 We shall brand such a person with manifest disgrace! 5 |
| Transliteration | 68:16 Sanasimuhu AAala alkhurtoomi |
| A | 68:16 سنسمه على الخرطوم |
| Edip-Layth | 68:17 We have tested them like We tested those who owned the farms, when they swore that they will harvest it in the morning. |
| The Monotheist Group | 68:17 We have tested them like We tested those who owned the farms, when they swore that they will harvest it in the morning. |
| Muhammad Asad | 68:17 [As for such sinners,] behold, We [but] try them11 as We tried the owners of a certain garden who vowed that they would surely harvest its fruit on the morrow, |
| Rashad Khalifa | 68:17 We have tested them like we tested the owners of the garden who swore that they will harvest it in the morning. |
| Shabbir Ahmed | 68:17 We have tried such people as We tried the owners of the garden who swore that they would pluck its fruit in the morning. 6 |
| Transliteration | 68:17 Inna balawnahum kamabalawna as-haba aljannati ith aqsamoolayasrimunnaha musbiheena |
| A | 68:17 انا بلونهم كما بلونا اصحب الجنة اذ اقسموا ليصرمنها مصبحين |
| Edip-Layth | 68:18 They were without doubt. |
| The Monotheist Group | 68:18 They were without doubt. |
| Muhammad Asad | 68:18 and made no allowance [for the will of God]:12 |
| Rashad Khalifa | 68:18 They were so absolutely sure. |
| Shabbir Ahmed | 68:18 And made no exception (for the needy poor). |
| Transliteration | 68:18 Wala yastathnoona |
| A | 68:18 ولا يستثنون |
| Edip-Layth | 68:19 So a passing sent from your Lord came to it while they all were asleep. |
| The Monotheist Group | 68:19 So a passing sent from your Lord came to it while they all were asleep. |
| Muhammad Asad | 68:19 whereupon a visitation for thy Sustainer came upon that [garden] while they were asleep, |
| Rashad Khalifa | 68:19 A passing (storm) from your Lord passed by it while they were asleep. |
| Shabbir Ahmed | 68:19 Then a tornado from your Lord struck it while they slept. |
| Transliteration | 68:19 Fatafa AAalayha ta-ifunmin rabbika wahum na-imoona |
| A | 68:19 فطاف عليها طائف من ربك وهم نائمون |
| Edip-Layth | 68:20 Thus, it became barren. |
| The Monotheist Group | 68:20 Thus, it became barren. |
| Muhammad Asad | 68:20 so that by the morrow it became barren and bleak. |
| Rashad Khalifa | 68:20 By morning, it was barren. |
| Shabbir Ahmed | 68:20 So that by the morning it was barren, bleak. |
| Transliteration | 68:20 Faasbahat kaalssareemi |
| A | 68:20 فاصبحت كالصريم |
| Edip-Layth | 68:21 They called on one another when they awoke. |
| The Monotheist Group | 68:21 They called on one another when they awoke. |
| Muhammad Asad | 68:21 Now when they rose at early morn, they called unto one another, |
| Rashad Khalifa | 68:21 They called on each other in the morning. |
| Shabbir Ahmed | 68:21 In the morning, they called out one another. |
| Transliteration | 68:21 Fatanadaw musbiheena |
| A | 68:21 فتنادوا مصبحين |
| Edip-Layth | 68:22 "Let us go this morning to harvest the crop." |
| The Monotheist Group | 68:22 "Let us go this morning to harvest the crop." |
| Muhammad Asad | 68:22 "Go early to your tilth if you want to harvest the fruit!" |
| Rashad Khalifa | 68:22 "Let us harvest the crop." |
| Shabbir Ahmed | 68:22 "Go early to your field if you want to pick the fruit." |
| Transliteration | 68:22 Ani ighdoo AAala harthikum inkuntum sarimeena |
| A | 68:22 ان اغدوا على حرثكم ان كنتم صرمين |
| Edip-Layth | 68:23 So they went, while conversing. |
| The Monotheist Group | 68:23 So they went, while conversing. |
| Muhammad Asad | 68:23 Thus they launched forth, whispering unto one another, |
| Rashad Khalifa | 68:23 On their way, they confided to each other. |
| Shabbir Ahmed | 68:23 So they went off whispering to one another. |
| Transliteration | 68:23 Faintalaqoo wahum yatakhafatoona |
| A | 68:23 فانطلقوا وهم يتخفتون |
| Edip-Layth | 68:24 "Let not a poor person come to your presence today." |
| The Monotheist Group | 68:24 That from today, none of them would ever be poor. |
| Muhammad Asad | 68:24 "Indeed, no needy person shall enter it today [and come] upon you [unawares],"13 |
| Rashad Khalifa | 68:24 That from then on, none of them would be poor. |
| Shabbir Ahmed | 68:24 "Let not a single poor come near you today." |
| Transliteration | 68:24 An la yadkhulannaha alyawmaAAalaykum miskeenun |
| A | 68:24 ان لا يدخلنها اليوم عليكم مسكين |
