6:159 VERILY, as for those who have broken the unity of their faith and have become sects - thou hast nothing to do with them. Behold, their case rests with God: and in time He will make them understand what they were doing.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
 
Translations TranslationsTranslations












Interface Language:


Chapter/Verse Chapter/VerseChapter/Verse






 
Search in

Find places that contain


Tip You can also enter chapter:verse directly in the search box. e.g. 39:38
 
Printer friendly version Bug report
Google Translate
 
Edip-Layth 66:5 It may be that he would divorce you, then his Lord will substitute other wives in your place who are better than you; peacefully surrendering, acknowledging, devout, repentant, serving, active in their societies, responsive, and foremost ones.4
The Monotheist Group 66:5 It may be that he would divorce you, then his Lord will substitute other wives in your place who are better than you; submitting, believing, dutiful, repentant, worshipping, devout, mature and youthful.
Muhammad Asad 66:5 [O wives of the Prophet!] Were he to divorce [any of] you, God might well give him in your stead spouses better than you - women who surrender themselves unto God, who truly believe, devoutly obey His will, turn [unto Him] in repentance [whenever they have sinned] worship [Him alone] and go on and on [seeking His goodly acceptance]9 - be they women previously married or virgins.10
Rashad Khalifa 66:5 If he divorces you, his Lord will substitute other wives in your place who are better than you; submitters (Muslims), believers (Mu'mins), obedient, repentant, worshipers, pious, either previously married, or virgins.
Shabbir Ahmed 66:5 If he divorces any of you, his Lord may substitute other wives in your stead who are better than you, completely submissive to God, staunch in faith, strongly devoted to Divine Ideology, quick to turn toward making amends, serving God by helping His creation, picking up lessons from history when they travel, whether widows or maidens.
Transliteration 66:5 AAasa rabbuhu in tallaqakunnaan yubdilahu azwajan khayran minkunna muslimatinmu/minatin qanitatin ta-ibatinAAabidatin sa-ihatin thayyibatinwaabkaran
A 66:5 عسى ربه ان طلقكن ان يبدله ازوجا خيرا منكن مسلمت مومنت قنتت تئبت عبدت سئحت ثيبت وابكارا
Edip-Layth 66:6 O you who acknowledge, protect yourselves and your families from a fire whose fuel is people and rocks. Guarding it are stern and powerful angels who do not disobey God in what He commanded them; and they carry out what they are commanded to.
The Monotheist Group 66:6 O you who believe, protect yourselves and your families from a Fire whose fuel is people and rocks. Guarding it are stern and powerful angels who do not disobey God in what He commanded them; and they carry out what they are commanded to.
Muhammad Asad 66:6 O YOU who have attained to faith! Ward off from yourselves and those who are close to you11 that fire [of the hereafter] whose fuel is human beings and stones:12 [lording] over it are angelic powers awesome [and] severe,13 who do not disobey God in whatever He has commanded them, but [always] do what they are bidden to do.14
Rashad Khalifa 66:6 O you who believe, protect yourselves and your families from the Hellfire whose fuel is people and rocks. Guarding it are stern and powerful angels who never disobey GOD; they do whatever they are commanded to do.
Shabbir Ahmed 66:6 O You who have chosen to be graced with belief! (Family life must be a matter of trust and confidence.) Guard yourselves and your families against a fire whose fuel is people and their stone hearted leaders. The guardians of this fire are the invincible, changeless Divine laws that never fail to execute God's ordinance, and carry it out without exception.
Transliteration 66:6 Ya ayyuha allatheena amanooqoo anfusakum waahleekum naran waqooduha alnnasuwaalhijaratu AAalayha mala-ikatunghilathun shidadun la yaAAsoonaAllaha ma amarahum wayafAAaloona mayu/maroona
A 66:6 يايها الذين ءامنوا قوا انفسكم واهليكم نارا وقودها الناس والحجارة عليها ملئكة غلاظ شداد لا يعصون الله ما امرهم ويفعلون ما يومرون
Edip-Layth 66:7 O you who have rejected, do not apologize today. You are being requited only for what you did.
The Monotheist Group 66:7 O you who have rejected, do not apologize today. You are being requited only for what you did.
Muhammad Asad 66:7 [Hence,] O you who are bent on denying the truth, make no [empty] excuses today:15 [in the life to come] you shall be but recompensed for what you were doing [in this world].
Rashad Khalifa 66:7 O you who disbelieved, do not apologize today. You are being requited only for what you did.
Shabbir Ahmed 66:7 O You rejecters of the truth! Make no excuses for yourselves this Day. You are only being paid for what you used to do.
Transliteration 66:7 Ya ayyuha allatheenakafaroo la taAAtathiroo alyawma innamatujzawna ma kuntum taAAmaloona
A 66:7 يايها الذين كفروا لا تعتذروا اليوم انما تجزون ما كنتم تعملون
Edip-Layth 66:8 O you who acknowledge, you shall repent to God a sincere repentance. It may be that your Lord will remit your sins and admit you into paradises with rivers flowing beneath. On that day, God will not disappoint the prophet and those who acknowledged with him. Their light will radiate around them and to their right. They will say, "Our Lord, keep perfect our light for us, and forgive us; You are able to do all things."
The Monotheist Group 66:8 O you who believe, you shall repent to God a sincere repentance. It may be that your Lord will remit your sins and admit you into paradises with rivers flowing beneath. On that Day, God will not disappoint the prophet and those who believed with him. Their light will radiate around them and to their right. They will say: "Our Lord, keep perfect our light for us, and forgive us; You are able to do all things."
Muhammad Asad 66:8 O you who have attained to faith! Turn unto God in sincere repentance:16 it may well be .that your Sustainer will efface from you your bad deeds, and will admit you into gardens through which running waters flow, on a Day on which God will not shame the Prophet and those who share his faith:17 their light will spread rapidly before them, and on their right;18 [and] they will pray: "O our Sustainer! Cause this our light to shine for us forever,19 and forgive us our sins: for, verily, Thou hast the power to will anything!"
Rashad Khalifa The Believers Repent 66:8 O you who believe, you shall repent to GOD a firm repentance. Your Lord will then remit your sins and admit you into gardens with flowing streams. On that day, GOD will not disappoint the prophet and those who believed with him. Their light will radiate in front of them and to their right. They will say, "Our Lord, perfect our light for us, and forgive us; You are Omnipotent."
Shabbir Ahmed 66:8 O You who have chosen to be graced with belief! Turn to God in sincere repentance. Your Lord will then remit from you your misdeeds, and admit you into the Gardens underneath which rivers flow. That will be a Day when God will not let His prophet and those who are with him in belief be degraded. Their light will radiate in front of them and to their right. They will say, "Our Lord! Perfect our light for us, and absolve our imperfections. Surely, You have power over all things and events." 5
Transliteration 66:8 Ya ayyuha allatheena amanootooboo ila Allahi tawbatan nasoohanAAasa rabbukum an yukaffira AAankum sayyi-atikumwayudkhilakum jannatin tajree min tahtihaal-anharu yawma la yukhzee Allahu alnnabiyyawaallatheena amanoo maAAahu nooruhum yasAAabayna aydeehim wabi-aymanihim yaqooloona rabbanaatmim lana noorana waighfir lanainnaka AAala kulli shay-in qadeerun
A 66:8 يايها الذين ءامنوا توبوا الى الله توبة نصوحا عسى ربكم ان يكفر عنكم سياتكم ويدخلكم جنت تجرى من تحتها الانهر يوم لا يخزى الله النبى والذين ءامنوا معه نورهم يسعى بين ايديهم وبايمنهم يقولون ربنا اتمم لنا نورنا واغفر لنا انك على كل شىء قدير
Edip-Layth 66:9 O prophet, strive against the ingrates and the hypocrites and be stern with them. Their abode is hell, and a miserable destiny.
The Monotheist Group 66:9 O prophet, strive against the rejecters and the hypocrites and be stern with them. Their abode is Hell, and a miserable destiny.
Muhammad Asad 66:9 O PROPHET! Strive hard against the deniers of the truth and the hypocrites, and be adamant with them.20 And [if they do not repent,] their goal shall be hell - and how vile a journey's end!
Rashad Khalifa 66:9 O prophet, struggle against the disbelievers and the hypocrites and be stern with them. Their abode is Gehenna, and a miserable destiny.
Shabbir Ahmed 66:9 O Prophet! Strive against the rejecters of the truth and the hypocrites, and be stern with them. Hell will be their home - how pathetic a journey's end!
Transliteration 66:9 Ya ayyuha alnnabiyyu jahidialkuffara waalmunafiqeena waoghluthAAalayhim wama/wahum jahannamu wabi/sa almaseeru
A 66:9 يايها النبى جهد الكفار والمنفقين واغلظ عليهم وماوىهم جهنم وبئس المصير
Edip-Layth Bad and Good Examples of Women 66:10 God cites as examples of those who have rejected, the wife of Noah and the wife of Lot. They were married to two of Our righteous servants, but they betrayed them and, consequently, they could not help them at all against God. It was said, "Enter the fire, both of you, with those who will enter it."5
The Monotheist Group 66:10 God puts forth as examples of those who have rejected, the wife of Noah and the wife of Lot. They were married to two of Our righteous servants, but they betrayed them and, consequently, they could not help them at all against God. And it was said: "Enter the Fire, both of you, with those who will enter it."
Muhammad Asad 66:10 For those who are bent on denying the truth God has propounded a parable in [the stories of] Noah's wife and Lot's wife: they were wedded to two of Our righteous servants, and each one betrayed her husband;21 and neither of the two [husbands] will be of any avail to these two women when they are told [on Judgment Day], "Enter the fire with all those [other sinners] who enter it!"22
Rashad Khalifa The Myth of Intercession Shattered 66:10 GOD cites as examples of those who disbelieved the wife of Noah and the wife of Lot. They were married to two of our righteous servants, but they betrayed them and, consequently, they could not help them at all against GOD. The two of them were told, "Enter the Hell-fire with those who deserved it."
Shabbir Ahmed 66:10 God cites an example for those who deny the truth. The wife of Noah and the wife of Lot, they were wedded to two of Our righteous servants yet each one betrayed her husband so that neither of them (their husbands) could avail them at all against God. And it was said, "Enter the fire along with others who enter it."
Transliteration 66:10 Daraba Allahu mathalan lillatheenakafaroo imraata noohin waimraata lootin kanatatahta AAabdayni min AAibadina salihaynifakhanatahuma falam yughniya AAanhumamina Allahi shay-an waqeela odkhula alnnaramaAAa alddakhileena
A 66:10 ضرب الله مثلا للذين كفروا امرات نوح وامرات لوط كانتا تحت عبدين من عبادنا صلحين فخانتاهما فلم يغنيا عنهما من الله شيا وقيل ادخلا النار مع الدخلين
Edip-Layth 66:11 God cites as an example of those who acknowledged, the wife of Pharaoh. She said, "My Lord, build a home for me near You in Paradise, and save me from Pharaoh and his works; and save me from the transgressing people."
The Monotheist Group 66:11 And God puts forth as an example of those who believed the wife of Pharaoh. She said: "My Lord, build a home for me near You in Paradise, and save me from Pharaoh and his works; and save me from the transgressing people."
Muhammad Asad 66:11 And for those who have attained to faith God has propounded a parable in [the story of] Pharaoh's wife23 as she prayed "O my Sustainer! Build Thou for me a mansion in the paradise [that is] with Thee, and save me from Pharaoh and his doings, and save me, from all evildoing folk!
Rashad Khalifa Examples of the Believers Pharaoh's Wife 66:11 And GOD cites as an example of those who believed the wife of Pharaoh. She said, "My Lord, build a home for me at You in Paradise, and save me from Pharaoh and his works; save me from the transgressing people."
Shabbir Ahmed 66:11 And God gives an example for those who have chosen to be graced with belief: The wife of Pharaoh when she said, "My Lord! Build for me a mansion in the Paradise, and save me from Pharaoh and his doings, and save me from the oppressors."
Transliteration 66:11 Wadaraba Allahu mathalan lillatheenaamanoo imraata firAAawna ith qalat rabbiibni lee AAindaka baytan fee aljannati wanajjinee min firAAawnawaAAamalihi wanajjinee mina alqawmi alththalimeena
A 66:11 وضرب الله مثلا للذين ءامنوا امرات فرعون اذ قالت رب ابن لى عندك بيتا فى الجنة ونجنى من فرعون وعمله ونجنى من القوم الظلمين
Edip-Layth 66:12 Also Mary, the daughter of Imran, who maintained her chastity. So We blew into her from Our Spirit, and she acknowledged the words of her Lord and His books; and she was of those who were obedient.
The Monotheist Group 66:12 Also Mary, the daughter of Imran, who maintained her chastity. So We blew into her from Our Spirit, and she believed in the words of her Lord and His Scripture; and she was of those who were dutiful.
Muhammad Asad 66:12 And [We have propounded yet another parable of God-consciousness in the story of] Mary, the daughter of Imran,24 who guarded her chastity, whereupon We breathed of Our spirit into that [which was in her womb],25 and who accepted the truth of her Sustainer's words - and [thus,] of His revelations26 - and was one of the truly devout.
Rashad Khalifa Mary 66:12 Also Mary, the Amramite. She maintained her chastity, then we blew into her from our spirit. She believed in the words of her Lord and His scriptures; she was obedient.
Shabbir Ahmed 66:12 And Mary, daughter of Imran, who guarded her chastity, and We breathed into her (baby) from Our Energy. And she put faith in the Words of her Lord and His revelations, and was of the devoted servants. 6
Transliteration 66:12 Wamaryama ibnata AAimrana allatee ahsanatfarjaha fanafakhna feehi min roohinawasaddaqat bikalimati rabbiha wakutubihi wakanatmina alqaniteena
A 66:12 ومريم ابنت عمرن التى احصنت فرجها فنفخنا فيه من روحنا وصدقت بكلمت ربها وكتبه وكانت من القنتين
End Notes
Edip-Layth - Quran: A Reformist Translation
Edip-Layth - End Note 4 (66:5)
Traditional translations mistranslate the last three adjectives used here to describe Muslim women. They distort their meaning as “fasters, widows and virgins." When the issue is about women, somehow, the meaning of the Quranic words passes trough rapid mutations. For instance, we know that the Sunni and Shiite scholars who could not beat cows and examples found it convenient and fair to beat women (see 4:34). Those of us who have rejected other religious sources besides the Quran are still struggling to clean our minds from these innovations that even have sneaked into the Arabic language long after the revelation of the Quran. There is, in fact, nothing whatsoever about fasting, widows and virgins in this verse. We are rediscovering and relearning the Quran. The third word from the end of the verse, SaYiHat, which we have translated as "active in their societies" simply means to travel or move around for a cause. About two century after the revelation of the Quran, when the rights of women were one by one were taken through all-male enterprises called hadith, ijtihad and tafseer, Muslim communities found themselves thinking and living like the enemies of Islam in the Days of Ignorance. The misogynistic mind of orthodox commentators and translators simply could not fathom the notion of a Muslim woman traveling around alone to do anything – and so they pretended that the word in question was not SaYaHa, but SsaWM – fasting! Socially active women were indeed more difficult to control than the women who would fast in their homes; they were even less costly, since they would eat less. For the usage of the verb form of the root, see 9:2. The word SaYaHa has nothing to do with fasting; the Quran consistently uses the word SaWaMa for fasting (2:183-196; 4:92; 5:89,90; 19:26; 33:35; 58:4). The second word from the end is THaYiBat, which means “those who return, or those who are responsive". Various derivatives of the same root are used to mean “reward" or “refuge" or “cloths". For instance, see 2:125; 3:195. The Arabic words for widow are ARMiLa or AYaMa. The Quran uses AYaMa for widow or single; see: 24:32. The last word of this verse, aBKaR, which means those who are "young," "early risers" or "foremost," has traditionally, and implausibly, been interpreted as "virgins" in this passage. The resulting distorted meaning of the verse supports a sectarian teaching that justifies a man marrying more than one virgin. The Arabic word for virgin is BaTuL or ADRa. This false interpretation has become so popular that it is apparently now considered beyond any challenge. Excluding Edip Yuksel's Turkish translation, Mesaj; published in 1999, we have not seen any published translation that does not duplicate this centuries-old error. For a comparative discussion of this verse, see the Sample Comparisons section in the Introduction.

Edip-Layth - End Note 5 (66:10)
See 2:48.

Muhammad Asad - The Message Of Quran
Muhammad Asad - End Note 9 (66:5)
For this rendering of the expression sa'ihat, see note 147 on 9:112, where the same expression occurs in the masculine gender relating to both men and women.

Muhammad Asad - End Note 10 (66:5)
I.e., like the actual wives of the Prophet, one of whom ("A'ishah) was a virgin when she married him, one (Zaynab bint Jahsh) had been divorced, while the others were widows. This allusion, together with the fact that the Prophet did not divorce any of his wives, as well as the purely hypothetical formulation of this passage, shows that it is meant to be an indirect admonition to the Prophet's wives, who, despite their occasional shortcomings - unavoidable in human beings - did possess the virtues referred to above. On a wider plane, it seems to be an admonition to all believers, men and women alike: and this explains the subsequent change in the discourse.

Muhammad Asad - End Note 11 (66:6)
Lit., "your families" or "your people"; however, the term ahl denotes also people who share one's race, religion, occupation, etc., as well as "dependants" in the most comprehensive sense of this word (Jawhari, Raghib; also Mughni).

Muhammad Asad - End Note 12 (66:6)
See surah 2, note 16.

Muhammad Asad - End Note 13 (66:6)
See 74:27 ff. and the corresponding notes, particularly notes 15 and 16, in which I have tried to explain the allegorical meaning of that passage.

Muhammad Asad - End Note 14 (66:6)
I.e., these angelic powers are subject to the God-willed law of cause and effect which dominates the realm of the spirit no less than the world of matter.

Muhammad Asad - End Note 15 (66:7)
I.e., "do not try to rationalize your deliberate denial of the truth" - the element of conscious intent being implied in the past-tense phrase alladhina kafaru (see note 6 on 2:6).

Muhammad Asad - End Note 16 (66:8)
Sc., "since no human being, however imbued with faith, can ever remain entirely free from faults and temptations".

Muhammad Asad - End Note 17 (66:8)
The implication is that He will not only "not shame" the Prophet and his followers but will, on the contrary, exalt them: an idiomatic turn of phrase similar to sayings like "I shall let you know something that will not be to your detriment" - i.e., "something that will benefit you".

Muhammad Asad - End Note 18 (66:8)
Cf. 57:12 and the corresponding note 12.

Muhammad Asad - End Note 19 (66:8)
Lit., "Complete for us our light", i.e., by making it permanent.

Muhammad Asad - End Note 20 (66:9)
See note 101 on 9:73, which is identical with the above verse.

Muhammad Asad - End Note 21 (66:10)
Lit., "and both betrayed them", i.e., their respective husbands. The story of Lot's wife and her spiritual betrayal of her husband is mentioned in the Qur'an in several places; see, in particular, note 66 on 7:83 and note 113 on 11:81. As regards Noah's wife, the above is the only explicit reference to her having betrayed her husband; it would seem, however, that the qualification of "those on whom [God's] sentence has already been passed" in 11:40 applies to her no less than to her son (whose story appears in 11:42-47).

Muhammad Asad - End Note 22 (66:10)
The "parable" (mathal) of these two women implies, firstly, that even the most intimate relationship with a truly righteous person - even though he be a prophet - cannot save an unrepentant sinner from the consequences of his sin; and, secondly, that a true believer must cut himself off from any association with "those who are bent on denying the truth" even if they happen to be those nearest and dearest to him (cf. 11:46).

Muhammad Asad - End Note 23 (66:11)
Cf. 28:8-9.

Muhammad Asad - End Note 24 (66:12)
I.e., a descendant of the House of 'lmran (cf. the last third of note 22 on 3:33).

Muhammad Asad - End Note 25 (66:12)
I.e., into the as yet unborn child (Razi, thus explaining the pronoun in fihi). For an explanation of the much-misunderstood allegorical phrase, "We breathed of Our spirit into it", see note 87 on 21:91.

Muhammad Asad - End Note 26 (66:12)
For the meaning of God's "words" (kalimat), see note 28 on 3:39.

Shabbir Ahmed -
Shabbir Ahmed - End Note 5 (66:8)
'To their right' is a metaphor of Divine grace

Shabbir Ahmed - End Note 6 (66:12)
In very adverse circumstances, Mary guarded her chastity and revolted against the non-Divine institution of monasticism, and got married adopting the natural family life. 'from Our Energy' = Free will, as all human beings are granted. 2:30

load.gif

Best viewed using your own brain
Tested on 1024x768 resolution with Firefox 2
Kitabun Marqum v0.6.7 - Kitabun Marqum - Quran Research Platform by QuraniX Team Copyright © 2002-2013 All rights reserved.
Copyrights of all translations belong to their respective authors.

Valid XHTML 1.1 Valid CSS! Level Triple-A conformance icon, 
          W3C-WAI Web Content Accessibility Guidelines 1.0