
| Edip-Layth | 62:2 He is the One who sent to the Gentiles a messenger from among themselves, to recite to them His signs, to purify them, to teach them the book and the wisdom. Before this, they were clearly astray. |
| The Monotheist Group | 62:2 He is the One who sent to the Gentiles a messenger from among themselves, to recite to them His revelations, and to purify them, and teach them the Scripture and the wisdom. And before this, they were clearly astray. |
| Muhammad Asad | 62:2 He it is who has sent unto the unlettered people an apostle from among themselves,1 to convey unto them His messages, and to cause them to grow in purity, and to impart unto them the divine writ as well as wisdom - whereas before that they were indeed, most obviously, lost in error |
| Rashad Khalifa | 62:2 He is the One who sent to the gentiles a messenger from among them, to recite to them His revelations, purify them, and teach them the scripture and wisdom. Before this, they had gone far astray. |
| Shabbir Ahmed | 62:2 He is the One Who has sent a messenger among those who had never before received a scripture - to convey to them His messages, to make them grow in humanity, to instruct them in the scripture and wisdom, Judgment and establishment of God's Rule on earth - whereas before that they were obviously lost in error, 1 |
| Transliteration | 62:2 Huwa allathee baAAatha feeal-ommiyyeena rasoolan minhum yatloo AAalayhim ayatihiwayuzakkeehim wayuAAallimuhumu alkitaba waalhikmatawa-in kanoo min qablu lafee dalalin mubeenin |
| A | 62:2 هو الذى بعث فى الامين رسولا منهم يتلوا عليهم ءايته ويزكيهم ويعلمهم الكتب والحكمة وان كانوا من قبل لفى ضلل مبين |
| Edip-Layth | 62:3 To other generations subsequent to them. He is the Noble, the Wise. |
| The Monotheist Group | 62:3 And to other generations subsequent to them. He is the Noble, the Wise. |
| Muhammad Asad | 62:3 and [to cause this message to spread] from them unto other people as soon as they come into contact with them:2 for He alone is almighty, truly wise! |
| Rashad Khalifa | 62:3 And to many generations subsequent to them. He is the Almighty, Most Wise. |
| Shabbir Ahmed | 62:3 Along with others who have not yet joined them (in time and place). He is Mighty, Wise. |
| Transliteration | 62:3 Waakhareena minhum lamma yalhaqoobihim wahuwa alAAazeezu alhakeemu |
| A | 62:3 وءاخرين منهم لما يلحقوا بهم وهو العزيز الحكيم |
| Edip-Layth | 62:4 Such is God's grace, which He bestows upon whoever/whomever He wills. God is Possessor of Infinite Grace. |
| The Monotheist Group | 62:4 Such is God's grace, which He bestows upon whomever He wills. God is Possessor of Infinite Grace. |
| Muhammad Asad | 62:4 Such is God's bounty: He grants it to anyone who is willing [to receive it]:3 for God is limitless in His great bounty. |
| Rashad Khalifa | 62:4 Such is GOD's grace that He bestows upon whomever He wills. GOD is Possessor of Infinite Grace. |
| Shabbir Ahmed | 62:4 Such is God's bounty - which He bestows upon him who is willing to receive it. (His light is available to whoever turns it on) God is the Lord of the magnificent bounty. |
| Transliteration | 62:4 Thalika fadlu Allahiyu/teehi man yashao waAllahu thooalfadli alAAatheemi |
| A | 62:4 ذلك فضل الله يوتيه من يشاء والله ذو الفضل العظيم |
| Edip-Layth | 62:5 The example of those who were given the Torah, but then failed to uphold it, is like the donkey that is carrying a cargo of book. Miserable indeed is the example of people who denied God's signs. God does not guide the wicked people. |
| The Monotheist Group | 62:5 The example of those who were given the Torah, but then failed to uphold it, is like the donkey that is carrying a cargo of books. Miserable indeed is the example of people who denied God's revelations. And God does not guide the wicked people. |
| Muhammad Asad | 62:5 THE PARABLE of those who were graced with the burden of the Torah, and thereafter failed to bear this burden,4 is that of an ass that carries a load of books [but cannot benefit from them]. Calamitous is the parable of people who are bent on giving the lie to God's messages - for God does not bestow His guidance upon such evildoing folk! |
| Rashad Khalifa | 62:5 The example of those who were given the Torah, then failed to uphold it, is like the donkey carrying great works of literature. Miserable indeed is the example of people who rejected GOD's revelations. GOD does not guide the wicked people. |
| Shabbir Ahmed | 62:5 * |
| Transliteration | 62:5 Mathalu allatheena hummiloo alttawratathumma lam yahmilooha kamathali alhimariyahmilu asfaran bi/sa mathalu alqawmi allatheenakaththaboo bi-ayati Allahi waAllahula yahdee alqawma alththalimeena |
| A | 62:5 مثل الذين حملوا التورىة ثم لم يحملوها كمثل الحمار يحمل اسفارا بئس مثل القوم الذين كذبوا بايت الله والله لا يهدى القوم الظلمين |
| Edip-Layth | The Arrogance of Racism 62:6 Say, "O you who are Jewish, if you claim that you are God's chosen, to the exclusion of all other people, then you should long for death if you are truthful!" |
| The Monotheist Group | 62:6 Say: "O you who are Jewish, if you claim that you are God's chosen, to the exclusion of all other people, then you should long for death if you are truthful!" |
| Muhammad Asad | 62:6 Say: "O you who follow the Jewish faith!5 If you claim that you [alone] are close to God, to the exclusion of all other people, then you should be longing for death - if what you say is true!"6 |
| Rashad Khalifa | 62:6 Say, "O you who are Jewish, if you claim that you are GOD's chosen, to the exclusion of all other people, then you should long for death if you are truthful!" |
| Shabbir Ahmed | 62:6 Say, "O You who are Jewish! If you claim that you are friends to God to the exclusion of the rest of mankind, then long for death if you are truthful!" (And hope to meet with your Lord for Eternal bliss.) |
| Transliteration | 62:6 Qul ya ayyuha allatheenahadoo in zaAAamtum annakum awliyao lillahimin dooni alnnasi fatamannawoo almawta in kuntum sadiqeena |
| A | 62:6 قل يايها الذين هادوا ان زعمتم انكم اولياء لله من دون الناس فتمنوا الموت ان كنتم صدقين |
| Edip-Layth | 62:7 But they will never long for it, because of what their hands have brought forth. God is fully aware of the wicked. |
| The Monotheist Group | 62:7 But they will never long for it, because of what their hands have brought forth. God is fully aware of the wicked. |
| Muhammad Asad | 62:7 But never will they long for it, because [they are aware] of what their hands have wrought in this world;7 and God has full knowledge of evildoers. |
| Rashad Khalifa | 62:7 They will never long for it, because of what they have committed. GOD is fully aware of the wicked. |
| Shabbir Ahmed | 62:7 But they will never long for it because of what their hands have sent ahead. God is fully Aware of the wrongdoers. 3 |
| Transliteration | 62:7 Wala yatamannawnahu abadan bimaqaddamat aydeehim waAllahu AAaleemun bialththalimeena |
| A | 62:7 ولا يتمنونه ابدا بما قدمت ايديهم والله عليم بالظلمين |
| Edip-Layth | 62:8 Say, "The death that you are fleeing from, it will come to find you. Then you will be returned to the Knower of all secrets and declarations, then He will inform you of everything you had done." |
| The Monotheist Group | 62:8 Say: "The death that you are fleeing from, it will come to find you. Then you will be returned to the Knower of all secrets and declarations, then He will inform you of everything you had done." |
| Muhammad Asad | 62:8 Say: "Behold, the death from which you are fleeing8 is bound to overtake you - and then you will be brought back unto Him who knows all that is beyond the reach of a created being's perception as well as all that can be witnessed by a creature's senses or mind,9 whereupon He will make you truly understand all that you were doing [in life]. |
| Rashad Khalifa | 62:8 Say, "The death that you are trying to evade will catch up with you sooner or later. Then you will be returned to the Knower of all secrets and declarations, then He will inform you of everything you had done." |
| Shabbir Ahmed | 62:8 Say, "Certainly, the death which you fear so much is bound to overtake you, and then you will be returned to the Knower of the Invisible and Visible. Then He will make you understand what you used to do." |
| Transliteration | 62:8 Qul inna almawta allathee tafirroonaminhu fa-innahu mulaqeekum thumma turaddoona ila AAalimialghaybi waalshshahadati fayunabbi-okum bimakuntum taAAmaloona |
| A | 62:8 قل ان الموت الذى تفرون منه فانه ملقيكم ثم تردون الى علم الغيب والشهدة فينبئكم بما كنتم تعملون |
| Edip-Layth | The Assembly Prayer 62:9 O you who acknowledge, if the contact prayer is called to on the day of assembly, then you shall hasten towards the remembrance of God, and cease all selling. This is better for you, if you only knew.1 |
| The Monotheist Group | 62:9 O you who believe, if the communion is called to on the day of assembly, then you shall hasten towards the remembrance of God, and cease all selling. This is better for you, if you only knew. |
| Muhammad Asad | 62:9 O YOU who have attained to faith! When the call to prayer is sounded on the day of congregation,10 hasten to the remembrance of God, and leave all worldly commerce: this is for your own good, if you but knew it. |
| Rashad Khalifa | Important Commandments to All Believers 62:9 O you who believe, when the Congregational Prayer (Salat Al-Jumu`ah) is announced on Friday, you shall hasten to the commemoration of GOD, and drop all business. This is better for you, if you only knew. |
| Shabbir Ahmed | 62:9 O You who have chosen to be graced with belief! When the call for Salaat is announced on the Day of the Congregation, hasten to the remembrance of God and leave your commerce. That is for your own good if you use your knowledge to understand. |
| Transliteration | 62:9 Ya ayyuha allatheena amanooitha noodiya lilssalati min yawmialjumuAAati faisAAaw ila thikri Allahiwatharoo albayAAa thalikum khayrun lakum in kuntumtaAAlamoona |
| A | 62:9 يايها الذين ءامنوا اذا نودى للصلوة من يوم الجمعة فاسعوا الى ذكر الله وذروا البيع ذلكم خير لكم ان كنتم تعلمون |
| Edip-Layth | 62:10 Then, once the contact prayer is complete, you shall disperse through the land and seek God's provisions, and remember God frequently, so that you may succeed. |
| The Monotheist Group | 62:10 Then, once the communion is complete, you shall disperse through the land and seek God's provisions, and remember God frequently that you may succeed. |
| Muhammad Asad | 62:10 And when the prayer is ended, disperse freely on earth11 and seek to obtain [something] of God's bounty; but remember God often, so that you might attain to a happy state! |
| Rashad Khalifa | 62:10 Once the prayer is completed, you may spread through the land to seek GOD's bounties, and continue to remember GOD frequently, that you may succeed. |
| Shabbir Ahmed | 62:10 And when the prayer is ended, disperse freely in the land and seek of God's bounty. And remember God often so that you may prosper. |
| Transliteration | 62:10 Fa-itha qudiyati alssalatufaintashiroo fee al-ardi waibtaghoo min fadliAllahi waothkuroo Allaha katheeranlaAAallakum tuflihoona |
| A | 62:10 فاذا قضيت الصلوة فانتشروا فى الارض وابتغوا من فضل الله واذكروا الله كثيرا لعلكم تفلحون |
| Edip-Layth | 62:11 If they come across any trade, or some entertainment, they rush to it and leave you standing, say, "What God possesses is far better than entertainment or trade. God is the best Provider." |
| The Monotheist Group | 62:11 And if they come across any trade, or some entertainment, they rush to it and leave you standing! Say: "What God possesses is far better than entertainment or trade. And God is the best Provider." |
| Muhammad Asad | 62:11 Yet [it does happen that] when people12 become aware of [an occasion for] worldly gain13 or a passing delight, they rush headlong towards it, and leave thee standing [and preaching].14 Say: "That which is with God is far better than all passing delight and all gain! And God is the best of providers!" |
| Rashad Khalifa | 62:11 When some of them come across a business deal, or some entertainment, they rush to it and leave you standing! Say, "What GOD possesses is far better than the entertainment or the business. GOD is the best Provider." |
| Shabbir Ahmed | 62:11 Yet when they see some bargain or entertainment, they rush to it, and leave you standing. Say, "What is with God is better than all entertainment and all bargain. God is the Best of providers." |
| Transliteration | 62:11 Wa-itha raaw tijaratan awlahwan infaddoo ilayha watarakooka qa-imanqul ma AAinda Allahi khayrun mina allahwi wamina alttijaratiwaAllahu khayru alrraziqeena |
| A | 62:11 واذا راوا تجرة او لهوا انفضوا اليها وتركوك قائما قل ما عند الله خير من اللهو ومن التجرة والله خير الرزقين |
