
| Edip-Layth | 6:102 Such is God, your Lord, there is no god but He; creator of all things, so serve Him. He is caretaker over all things. |
| The Monotheist Group | 6:102 Such is God, your Lord, there is no god but He; creator of all things, so serve Him. And He is caretaker over all things. |
| Muhammad Asad | 6:102 Such is God, your Sustainer: there is no deity save Him, the Creator of everything: worship, then, Him alone -for it is He who has everything in His care. |
| Rashad Khalifa | God 6:102 Such is GOD your Lord, there is no god except He, the Creator of all things. You shall worship Him alone. He is in control of all things. |
| Shabbir Ahmed | 6:102 Such is God, your Sustainer. There is no god but He. No one is worthy of worship and obedience but He, the Creator of all things. So, obey Him! He is the Guardian of all and takes care of every thing. |
| Transliteration | 6:102 Thalikumu Allahu rabbukum lailaha illa huwa khaliqu kulli shay-in faoAAbudoohuwahuwa AAala kulli shay-in wakeelun |
| A | 6:102 ذلكم الله ربكم لا اله الا هو خلق كل شىء فاعبدوه وهو على كل شىء وكيل |
| Edip-Layth | 6:103 The eyesight cannot reach Him, yet He can reach all eyesight; and He is the Subtle, the Ever-aware. |
| The Monotheist Group | 6:103 The eyesight cannot reach Him, yet He can reach all eyesight; and He is the Subtle, the Expert. |
| Muhammad Asad | 6:103 No human vision can encompass Him, whereas He encompasses all human vision: for He alone is unfathomable, all-aware.89 |
| Rashad Khalifa | 6:103 No visions can encompass Him, but He encompasses all visions. He is the Compassionate, the Cognizant. |
| Shabbir Ahmed | 6:103 No vision can grasp Him while He grasps all vision. He is Unfathomable, Aware. |
| Transliteration | 6:103 La tudrikuhu al-absaru wahuwayudriku al-absara wahuwa allateefu alkhabeeru |
| A | 6:103 لا تدركه الابصر وهو يدرك الابصر وهو اللطيف الخبير |
| Edip-Layth | 6:104 "Visible proofs have come to you from your Lord; so whoever can see, does so for himself, and whoever is blinded, does the same. I am not a guardian over you." |
| The Monotheist Group | 6:104 "Visible proofs have come to you from your Lord; so whoever can see, does so for himself, and whoever is blinded, does the same. I am not a watcher over you." |
| Muhammad Asad | 6:104 Means of insight have now come unto you from your Sustainer [through this divine writ]. Whoever, therefore, chooses to see, does so for his own good; and whoever chooses to remain blind, does so to his own hurt. And [say unto the blind of heart]: "I am not your keeper." |
| Rashad Khalifa | 6:104 Enlightenments have come to you from your Lord. As for those who can see, they do so for their own good, and those who turn blind, do so to their own detriment. I am not your guardian. |
| Shabbir Ahmed | 6:104 (You are not expected to know His Essence.) Say (O Prophet!), "The manifest Enlightenment has come to you from your Lord. Whoever sees the truth, does so for his own good. And whoever turns blind, hurts himself. I am not your keeper or guardian." |
| Transliteration | 6:104 Qad jaakum basa-iru minrabbikum faman absara falinafsihi waman AAamiya faAAalayhawama ana AAalaykum bihafeethin |
| A | 6:104 قد جاءكم بصائر من ربكم فمن ابصر فلنفسه ومن عمى فعليها وما انا عليكم بحفيظ |
| Edip-Layth | 6:105 It is thus that We cite the signs and that they may say, "You have studied," and We will make it clear for a people who know. |
| The Monotheist Group | 6:105 It is thus that We put forth the revelations and that they may say: "You have studied," and We will make it clear for a people who know. |
| Muhammad Asad | 6:105 And thus do We give many facets to Our messages. And to the end that they might say, "Thou hast taken [all this] well to heart,"90 and that We might make it clear unto people of [innate] knowledge, |
| Rashad Khalifa | 6:105 We thus explain the revelations, to prove that you have received knowledge, and to clarify them for people who know. |
| Shabbir Ahmed | 6:105 Thus We give many facets to Our verses so that they may admit that you (O Prophet!) have taken all this to heart in the most excellent manner. And (through this method of Tasreef) We make it clear to people who use what they learn. |
| Transliteration | 6:105 Wakathalika nusarrifu al-ayatiwaliyaqooloo darasta walinubayyinahu liqawmin yaAAlamoona |
| A | 6:105 وكذلك نصرف الءايت وليقولوا درست ولنبينه لقوم يعلمون |
| Edip-Layth | 6:106 Follow what is inspired to you from your Lord; there is no god but He, and turn away from those who have set up partners. |
| The Monotheist Group | 6:106 Follow what is inspired to you from your Lord; there is no god but He, and turn away from those who have set up partners. |
| Muhammad Asad | 6:106 follow thou what has been revealed unto thee by thy Sustainer - save whom there is no deity - and turn thy back upon all who ascribe divinity to aught beside Him. |
| Rashad Khalifa | 6:106 Follow what is revealed to you from your Lord, there is no god except He, and disregard the idol worshipers. |
| Shabbir Ahmed | 6:106 Follow what is revealed to you from your Lord. There is no god but He. And disregard those who associate others with Him. 28 |
| Transliteration | 6:106 IttabiAA ma oohiya ilayka minrabbika la ilaha illa huwa waaAAridAAani almushrikeena |
| A | 6:106 اتبع ما اوحى اليك من ربك لا اله الا هو واعرض عن المشركين |
| Edip-Layth | 6:107 If God had willed, they would not have set up partners. We did not place you over them as a guardian, nor are you their lawyer. |
| The Monotheist Group | 6:107 And if God had willed, they would not have set up partners. And We did not place you over them as a guardian, nor are you over them as a sponsor. |
| Muhammad Asad | 6:107 Yet if God had so willed, they would not have ascribed divinity to aught beside Him;91 hence, We have not made thee their keeper, and neither art thou responsible for their conduct. |
| Rashad Khalifa | 6:107 Had GOD willed, they would not have worshipped idols. We did not appoint you as their guardian, nor are you their advocate. |
| Shabbir Ahmed | 6:107 We could have created all people without free will and they would then not associate any partners with Him. (But guidance has been distinguished from straying 2:256.) And We have not appointed you as their guardian, nor are you responsible for them. |
| Transliteration | 6:107 Walaw shaa Allahu maashrakoo wama jaAAalnaka AAalayhim hafeethanwama anta AAalayhim biwakeelin |
| A | 6:107 ولو شاء الله ما اشركوا وما جعلنك عليهم حفيظا وما انت عليهم بوكيل |
| Edip-Layth | Do not Provoke the Ignorant People 6:108 Do not insult those who call on other than God, lest they insult God without knowledge. We have similarly adorned for every nation their works; then to their Lord is their return and He will inform them of what they had done. |
| The Monotheist Group | 6:108 And do not insult those who call on other than God, lest they insult God out of ignorance. And We have similarly adorned for every nation their works; then to their Lord is their return and He will inform them of what they had done. |
| Muhammad Asad | 6:108 But do not revile those [beings] whom they invoke instead of God,92 lest they revile God out of spite, and in ignorance: for, goodly indeed have We made their own doings appear unto every community93 In time, [however,] unto their Sustainer they must return: and then He will make them [truly] understand all that they were doing. |
| Rashad Khalifa | 6:108 Do not curse the idols they set up beside GOD, lest they blaspheme and curse GOD, out of ignorance. We have adorned the works of every group in their eyes. Ultimately, they return to their Lord, then He informs them of everything they had done. |
| Shabbir Ahmed | 6:108 (O Believers) Do not insult the idols they set up besides God. They might insult God in their ignorance and hurt themselves. To every community We have made their deeds seem fair. Then to their Lord is their return and He will explain to them exactly what they used to do. |
| Transliteration | 6:108 Wala tasubboo allatheenayadAAoona min dooni Allahi fayasubboo AllahaAAadwan bighayri AAilmin kathalika zayyanna likulliommatin AAamalahum thumma ila rabbihim marjiAAuhumfayunabbi-ohum bima kanoo yaAAmaloona |
| A | 6:108 ولا تسبوا الذين يدعون من دون الله فيسبوا الله عدوا بغير علم كذلك زينا لكل امة عملهم ثم الى ربهم مرجعهم فينبئهم بما كانوا يعملون |
| Edip-Layth | Bigotry and Prejudice Deprive From Witnessing God's Signs 6:109 They swore by God using their strongest oaths; that if a sign came to them they would acknowledge it. Say, "The signs are from God; and how do you know that once it comes, that they would not reject?" |
| The Monotheist Group | 6:109 And they swore by God using their strongest oaths; that if a sign came to them they would believe in it. Say: "The signs are from God; and how do you know that once it comes, that they would not disbelieve?" |
| Muhammad Asad | 6:109 Now they swear by God with their most solemn oaths that if a miracle were shown to them, they would indeed believe in this [divine writ]. Say: "Miracles are in the power of God alone."94 And for all you know, even if one should be shown to them, they would not believe |
| Rashad Khalifa | 6:109 They swore by GOD, solemnly, that if a miracle came to them, they would surely believe. Say, "Miracles come only from GOD." For all you know, if a miracle did come to them, they would continue to disbelieve. |
| Shabbir Ahmed | 6:109 They swear by God that if a miracle comes to them, they would surely believe in it (the Book). Say, "All miracles are with God (if you reflect on the Universe). What can make you understand that even if a physical miracle came to them, they would find other excuses and still not believe? |
| Transliteration | 6:109 Waaqsamoo biAllahi jahda aymanihimla-in jaat-hum ayatun layu/minunna biha qulinnama al-ayatu AAinda Allahi wamayushAAirukum annaha itha jaat layu/minoona |
| A | 6:109 واقسموا بالله جهد ايمنهم لىن جاءتهم ءاية ليومنن بها قل انما الءايت عند الله وما يشعركم انها اذا جاءت لا يومنون |
| Edip-Layth | 6:110 We divert their hearts and eyesight, as they did not acknowledge it the first time; and We leave them wandering in their transgression.20 |
| The Monotheist Group | 6:110 And We divert their hearts and eyesight, as they did not believe in it the first time; and We leave them wandering in their transgression. |
| Muhammad Asad | 6:110 so long as We keep their hearts and their eyes turned [away from the truth],95 even as they did not believe in it in the first instance: and [so] We shall leave them in their overweening arrogance, blindly stumbling to and fro. |
| Rashad Khalifa | 6:110 We control their minds and their hearts. Thus, since their decision is to disbelieve, we leave them in their transgressions, blundering. |
| Shabbir Ahmed | 6:110 Our law keeps their hearts and their eyes turned away from the truth. Since they have preemptively rejected it (the Qur'an), We let them wander blindly in their rebellious attitude. |
| Transliteration | 6:110 Wanuqallibu af-idatahum waabsarahumkama lam yu/minoo bihi awwala marratin wanatharuhumfee tughyanihim yaAAmahoona |
| A | 6:110 ونقلب افدتهم وابصرهم كما لم يومنوا به اول مرة ونذرهم فى طغينهم يعمهون |
| Edip-Layth | 6:111 If We had sent down to them the angels, and the dead spoke to them, and We had gathered before them everything, they still would not acknowledge except if God wills. But most of them are ignorant. |
| The Monotheist Group | 6:111 And if We had sent down to them the angels, and the dead spoke to them, and We had gathered before them everything, they still would not believe except if God wills. Alas, most of them are ignorant. |
| Muhammad Asad | 6:111 And even if We were to send down angels unto them, and if the dead were to speak unto them96 and [even if] We were to assemble before them, face to face, all the things [that can prove the truth], they would still not believe unless God so willed97 But [of this] most of them are entirely unaware. |
| Rashad Khalifa | A Consequence of Their Own Decision 6:111 Even if we sent down the angels to them; even if the dead spoke to them; even if we summoned every miracle before them; they cannot believe unless GOD wills it. Indeed, most of them are ignorant. |
| Shabbir Ahmed | 6:111 Even if We caused the angels to descend to them, and the dead to speak to them, and lined up all the miracles before them, they would not believe. People can be guided only according to God's laws, but most of them choose the way of ignorance. |
| Transliteration | 6:111 Walaw annana nazzalnailayhimu almala-ikata wakallamahumu almawta wahasharnaAAalayhim kulla shay-in qubulan ma kanoo liyu/minooilla an yashaa Allahu walakinnaaktharahum yajhaloona |
| A | 6:111 ولو اننا نزلنا اليهم الملئكة وكلمهم الموتى وحشرنا عليهم كل شىء قبلا ما كانوا ليومنوا الا ان يشاء الله ولكن اكثرهم يجهلون |
