7:26 O Children of Adam, We have sent down for you garments to alleviate your sin, as well as feathers; and the garment of righteousness is the best. That is from God's signs, perhaps they will remember.
The Monotheist Group (The Quran: A Pure and Literal Translation)
 
Translations TranslationsTranslations












Interface Language:


Chapter/Verse Chapter/VerseChapter/Verse






 
Search in

Find places that contain


Tip You can also enter chapter:verse directly in the search box. e.g. 39:38
 
Printer friendly version Bug report
Google Translate
 
Edip-Layth During the War, Aim to Capture the Enemy 47:4 So, if you encounter those who have rejected, then strike the control center until you overcome them. Then bind them securely. You may either set them free or ransom them, until the war ends. That, and had God willed, He alone could have beaten them, but He thus tests you by one another. As for those who get killed in the cause of God, He will never let their deeds be put to waste.1
The Monotheist Group 47:4 Therefore, if you encounter those who have rejected, then strike the necks; until you bind them, then secure the cords. You may then either set them free or ransom them, until the war ends. That, and had God willed, He alone could have beaten them, but He thus tests you by one another. As for those who get killed in the cause of God, He will never let their deeds be put to waste.
Muhammad Asad 47:4 NOW WHEN you meet [in war] those who are bent on denying the truth,4 smite their necks until you overcome them fully, and then tighten their bonds;5 but thereafter [set them free,] either by an act of grace or against ransom, so that the burden of war may be lifted:6 thus [shall it be]. And [know that] had God so willed, He could indeed punish them [Himself]; but [He wills you to struggle] so as to test you [all] by means of one another.7 And as for those who are slain in God's cause, never will He let their deeds go to waste:
Rashad Khalifa 47:4 If you encounter (in war) those who disbelieve, you may strike the necks. If you take them as captives you may set them free or ransom them, until the war ends. Had GOD willed, He could have granted you victory, without war. But He thus tests you by one another. As for those who get killed in the cause of GOD, He will never put their sacrifice to waste.
Shabbir Ahmed 47:4 If you meet the disbelievers in battle, strike at their command centers, until you have subdued them, then, bind them firmly. And thereafter, there must be an act of kindness or ransom when the battle lays down its weapons. If God willed, He could punish them Himself, but that He may let you test one by means of another (as to which peoples remains vigilant.) As for those who are slain in the way of God, He does not render their actions vain. 4
Transliteration 47:4 Fa-itha laqeetumu allatheenakafaroo fadarba alrriqabi hattaitha athkhantumoohum fashuddoo alwathaqa fa-immamannan baAAdu wa-imma fidaan hatta tadaAAaalharbu awzaraha thalika walaw yashaoAllahu laintasara minhum walakinliyabluwa baAAdakum bibaAAdin waallatheenaqutiloo fee sabeeli Allahi falan yudilla aAAmalahumsayahdeehim wayuslihu balahum
A 47:4 فاذا لقيتم الذين كفروا فضرب الرقاب حتى اذا اثخنتموهم فشدوا الوثاق فاما منا بعد واما فداء حتى تضع الحرب اوزارها ذلك ولو يشاء الله لانتصر منهم ولكن ليبلوا بعضكم ببعض والذين قتلوا فى سبيل الله فلن يضل اعملهم
Edip-Layth 47:5 He will guide them, and relieve their concerns.
The Monotheist Group 47:5 He will guide them, and relieve their concerns.
Muhammad Asad 47:5 He will guide them [in the hereafter as well], and will set their hearts at rest,
Rashad Khalifa 47:5 He will guide them, and bless them with contentment.
Shabbir Ahmed 47:5 He will instantly guide them (straight to Paradise) and bless them with contentment. 5
Transliteration
A 47:5 سيهديهم ويصلح بالهم
Edip-Layth 47:6 He will admit them into Paradise, which He has described to them.
The Monotheist Group 47:6 And He will admit them into Paradise, which He has described to them.
Muhammad Asad 47:6 and will admit them to the paradise which He has promised them.
Rashad Khalifa 47:6 He will admit them into Paradise, that He described to them.
Shabbir Ahmed 47:6 And will bring them into the Garden that He has made known to them.
Transliteration 47:6 Wayudkhiluhumu aljannata AAarrafahalahum
A 47:6 ويدخلهم الجنة عرفها لهم
Edip-Layth 47:7 O you who acknowledge, if you support God, He will support you, and make your foothold firm.
The Monotheist Group 47:7 O you who believe, if you support God, He will support you, and make your foothold firm.
Muhammad Asad 47:7 O you who have attained to faith! If you help [the cause of] God, He will help you, and will make firm your steps;
Rashad Khalifa 47:7 O you who believe, if you support GOD, He will support you, and strengthen your foothold.
Shabbir Ahmed 47:7 O You who have chosen to be graced with belief! If you help God, He will help you and He will strengthen your foothold. 6
Transliteration 47:7 Ya ayyuha allatheena amanooin tansuroo Allaha yansurkum wayuthabbit aqdamakum
A 47:7 يايها الذين ءامنوا ان تنصروا الله ينصركم ويثبت اقدامكم
Edip-Layth 47:8 Those who rejected, for them is destruction; and He has misled their works.
The Monotheist Group 47:8 And those who rejected, for them is destruction; and He has misled their works.
Muhammad Asad 47:8 but as for those who are bent on denying the truth, ill fortune awaits them, since He will let all their [good] deeds go to waste:
Rashad Khalifa 47:8 Those who disbelieve incur misery; He causes their works to be utterly in vain.
Shabbir Ahmed 47:8 All those who journey through life in the darkness of ignorance, trip and fall on their faces. And He brings their deeds to naught. 7
Transliteration 47:8 Waallatheena kafaroo fataAAsanlahum waadalla aAAmalahum
A 47:8 والذين كفروا فتعسا لهم واضل اعملهم
Edip-Layth 47:9 That is because they hated what God sent down, thus He nullifies their works.
The Monotheist Group 47:9 That is because they hated what God sent down, thus He nullifies their works.
Muhammad Asad 47:9 this, because they hate [the very thought of] what God has bestowed from on high8 and thus He causes all their deeds to come to nought!9
Rashad Khalifa 47:9 That is because they hated what GOD revealed and consequently, He nullifies their works.
Shabbir Ahmed 47:9 This is so because they detest what God has revealed, and so He renders all their actions fruitless. 8
Transliteration 47:9 Thalika bi-annahum karihoo maanzala Allahu faahbata aAAmalahum
A 47:9 ذلك بانهم كرهوا ما انزل الله فاحبط اعملهم
Edip-Layth 47:10 Did they not roam the land and note what the end was for those before them? God destroyed them and the ingrates in a similar fate.
The Monotheist Group 47:10 Did they not roam the land and note how was the end for those before them? God destroyed them and the rejecters in a similar fate.
Muhammad Asad 47:10 Have they, then, never journeyed about the earth and beheld what happened in the end to those [willful sinners] who lived before their time? God destroyed them utterly: and the like thereof awaits all who deny the truth.10
Rashad Khalifa 47:10 Did they not roam the earth and see the consequences for those before them? GOD destroyed their works; all disbelievers will suffer the same fate.
Shabbir Ahmed 47:10 Have they not, then, traveled in the land and seen what eventually happened to those who lived before them? God wiped them out, and for these deniers of truth shall be the like thereof.
Transliteration 47:10 Afalam yaseeroo fee al-ardi fayanthurookayfa kana AAaqibatu allatheena min qablihimdammara Allahu AAalayhim walilkafireena amthaluha
A 47:10 افلم يسيروا فى الارض فينظروا كيف كان عقبة الذين من قبلهم دمر الله عليهم وللكفرين امثلها
Edip-Layth 47:11 This is because God is the Master for those who acknowledge, while those who do not appreciate have no master.2
The Monotheist Group 47:11 This is because God is the Master for those who believe, while the disbelievers have no master.
Muhammad Asad 47:11 This, because God is the Protector of all who have attained to faith, whereas they who deny the truth have no protector.
Rashad Khalifa 47:11 This is because GOD is the Lord of those who believe, while the disbelievers have no lord.
Shabbir Ahmed 47:11 This is so, because God is the Patron of those who accept His commands, whereas there is no patron for those who deny the truth.
Transliteration 47:11 Thalika bi-anna Allaha mawlaallatheena amanoo waanna alkafireena lamawla lahum
A 47:11 ذلك بان الله مولى الذين ءامنوا وان الكفرين لا مولى لهم
Edip-Layth 47:12 God admits those who acknowledge and do good works to paradises with rivers flowing beneath them. As for those who reject, they are enjoying and eating as the cattle eat, and the fire will be their abode.
The Monotheist Group 47:12 God admits those who believe and do good works to paradises with rivers flowing beneath them. As for those who reject, they are enjoying and eating as the cattle eat, and the Fire will be their abode.
Muhammad Asad 47:12 Verily, God will admit all who attain to faith and do righteous deeds into gardens through which running waters flow, whereas they who are bent on denying the truth shall have - even though they may enjoy their life [in this world] and eat as cattle eat - the fire [of the hereafter] for their abode.
Rashad Khalifa 47:12 GOD admits those who believe and lead a righteous life into gardens with flowing streams. As for those who disbelieve, they live and eat like the animals eat, then end up in the hellfire.
Shabbir Ahmed 47:12 Surely, God will admit all those who accept His message and fulfill the needs of others into Gardens beneath which rivers flow. But those who deny the truth, may partake of life and eat like the cattle (live and) eat, and the fire will be their abode. 9
Transliteration 47:12 Inna Allaha yudkhilu allatheenaamanoo waAAamiloo alssalihati jannatintajree min tahtiha al-anharu waallatheenakafaroo yatamattaAAoona waya/kuloona kama ta/kulu al-anAAamuwaalnnaru mathwan lahum
A 47:12 ان الله يدخل الذين ءامنوا وعملوا الصلحت جنت تجرى من تحتها الانهر والذين كفروا يتمتعون وياكلون كما تاكل الانعم والنار مثوى لهم
Edip-Layth 47:13 Many a town was stronger than your own town, which drove you out. We destroyed them, and there was none who could help them.
The Monotheist Group 47:13 And many a town was stronger than your own town, which drove you out. We destroyed them, and there was none who could help them.
Muhammad Asad 47:13 And how many a community11 of greater power than this thy community which has driven thee out, [O Muhammad,] have We destroyed, with none to succour them!
Rashad Khalifa 47:13 Many a community was much stronger than the community that evicted you from your town; when we annihilated them, no one could help them.
Shabbir Ahmed 47:13 And how many a township stronger than your township, which has evicted you (O Prophet!), have We annihilated! And they had no helper.
Transliteration 47:13 Wakaayyin min qaryatin hiya ashaddu quwwatanmin qaryatika allatee akhrajatka ahlaknahum fala nasiralahum
A 47:13 وكاين من قرية هى اشد قوة من قريتك التى اخرجتك اهلكنهم فلا ناصر لهم
End Notes
Edip-Layth - Quran: A Reformist Translation
Edip-Layth - End Note 1 (47:4)
The expression "darb al riqab" is traditionally translated as "smite their necks." We preferred to translate it as "strike the control center." The Quran uses the word "unuq" for neck (17:13,29; 8:12; 34:33; 38:33; 13:5; 26:4; 36:8; 40:71). The root RaQaBa means observe, guard, control, respect, wait for, tie by the neck, warn, fear. "Riqab" means slave, prisoner of war, since they are controlled or guarded. Even if one of the meanings of the word riqab were neck, we would still reject the traditional translation, for the obvious reason: The verse continues by instructing muslims regarding the capture of the enemies and the treatment of prisoners of war. If they were supposed to be beheaded, there would not be a need for an instruction regarding captives, which is a very humanitarian instruction. Unfortunately, the Sunni and Shiite terrorists have used the traditional mistranslation, and abused it further by beheading hostages in their fight against their counterpart terrorists, Crusaders and their allied coalition, who torture and kill innocent people in even bigger numbers, yet in a baptized fashion that is somehow depicted as non-barbaric by their culture and media. The Quran gives two options regarding the hostages or prisoners of war before the war ends: (1) set them free; or (2) release them to get a fee for their unjustified aggression. Considering the context of the verse and emphasis on capturing the enemy, we could have translated the segment under discussion as, "aim to take captives." The Old Testament contains many scenes of beheadings and grotesque massacres. For instance, see: 2 Samuel 4:7-12; 2 Kings 10:7, and 2 Chronicles 25:12.

Edip-Layth - End Note 2 (47:11)
See 2:286.

Muhammad Asad - The Message Of Quran
Muhammad Asad - End Note 4 (47:4)
Sc., "and on barring [others] from the path of God" - thus connecting with verse 1 and laying down the fundamental condition which alone justifies physical warfare: namely, a defense of the Faith and of freedom (cf. in this connection see note 167 on 2:190). In other words, when "those who are bent on denying the truth" try to deprive the Muslims of their social and political liberty and thus to make it impossible for them to live in accordance with the principles of their faith, a just war (jihad) becomes allowable and, more than that, a duty. The whole of the above verse relates to war actually in progress (cf. note 168 on the first part of 2:191); and there is no doubt that it was revealed after 22:39-40, the earliest Quranic reference to physical warfare.

Muhammad Asad - End Note 5 (47:4)
Lit., "tighten the bond". According to almost all the commentators, this expression denotes the taking of prisoners of war. In addition, it may also refer to any sanctions or safeguards which would make it unlikely that the aggression could be resumed in the foreseeable future.

Muhammad Asad - End Note 6 (47:4)
Lit., "so that (hatta) the war may lay down its burdens". The term "ransom" comprises also, in this context, a mutual exchange of prisoners of war (Zamakhshari , quoting an opinion of Imam Ash-Shafi'i).

Muhammad Asad - End Note 7 (47:4)
I.e., so as to enable the believers to prove by actual deeds the depth of their faith and their readiness for self-sacrifice, and to enable the aggressors to realize how wrong they have been, and thus to bring them closer to the truth.

Muhammad Asad - End Note 8 (47:9)
Namely, the revelation relating to man's moral responsibility to a Supreme Being.

Muhammad Asad - End Note 9 (47:9)
The particle fa ("and thus") at the beginning of this clause connotes a consequence: in other words, it is their rejection of the idea of moral responsibility, inherent in all divine revelation, that deprives the deeds of "those who are bent on denying the truth" - even such deeds as might be termed "good" - of all moral value. This law of inner causality explains fully the phrase "He will let all their [good] deeds go to waste" occurring in verses 1 and 8.

Muhammad Asad - End Note 10 (47:10)
Cf. 6:10 and the corresponding note 9.

Muhammad Asad - End Note 11 (47:13)
See note 116 on 6:131. It is said that this verse was revealed on the first night of the Prophet's hijrah from Mecca to Medina (Tabari, on the authority of Ibn Abbas).

Shabbir Ahmed -
Shabbir Ahmed - End Note 4 (47:4)
8:37, 38:40. Free the captives as an act of kindness or ransom, such as in exchange for your men in their captivity. There is no third option. Fadharb ar-riqaab is usually rendered as 'smite their necks.' A little contemplation, however, makes it plain that in a battle of swords and arrows no commander would order his soldiers to aim for the necks alone. Therefore, the stated term has been used idiomatically, indicating knocking out the command centers. It is interesting to note that even in today's encounters with high technology this principle is given a top priority

Shabbir Ahmed - End Note 5 (47:5)

Shabbir Ahmed - End Note 6 (47:7)
Helping God indicates that His servants must take the first step

Shabbir Ahmed - End Note 7 (47:8)
Ta's = Trip and fall on the face = Destruction = Missing the mark. 47:1

Shabbir Ahmed - End Note 8 (47:9)
13:17, 47:1, 47:8. Habt = Undigested food that fails to provide nourishment

Shabbir Ahmed - End Note 9 (47:12)
Living without a Noble Ideology reduces human beings to a subhuman existence

load.gif

Best viewed using your own brain
Tested on 1024x768 resolution with Firefox 2
Kitabun Marqum v0.6.7 - Kitabun Marqum - Quran Research Platform by QuraniX Team Copyright © 2002-2013 All rights reserved.
Copyrights of all translations belong to their respective authors.

Valid XHTML 1.1 Valid CSS! Level Triple-A conformance icon, 
          W3C-WAI Web Content Accessibility Guidelines 1.0