Edip-Layth - Quran: A Reformist Translation
Edip-Layth - End Note 1 (47:4)
The expression "darb al riqab" is
traditionally translated as "smite their necks." We
preferred to translate it as "strike the control center."
The Quran uses the word "unuq" for neck (
17:13,29;
8:12;
34:33;
38:33;
13:5;
26:4;
36:8;
40:71). The root
RaQaBa means observe, guard, control, respect, wait
for, tie by the neck, warn, fear. "Riqab" means slave,
prisoner of war, since they are controlled or guarded.
Even if one of the meanings of the word riqab were
neck, we would still reject the traditional translation,
for the obvious reason: The verse continues by
instructing muslims regarding the capture of the
enemies and the treatment of prisoners of war. If they
were supposed to be beheaded, there would not be a
need for an instruction regarding captives, which is a
very humanitarian instruction. Unfortunately, the
Sunni and Shiite terrorists have used the traditional
mistranslation, and abused it further by beheading
hostages in their fight against their counterpart
terrorists, Crusaders and their allied coalition, who
torture and kill innocent people in even bigger
numbers, yet in a baptized fashion that is somehow
depicted as non-barbaric by their culture and media.
The Quran gives two options regarding the hostages
or prisoners of war before the war ends: (1) set them
free; or (2) release them to get a fee for their
unjustified aggression. Considering the context of the
verse and emphasis on capturing the enemy, we could
have translated the segment under discussion as, "aim
to take captives."
The Old Testament contains many scenes of
beheadings and grotesque massacres. For instance,
see: 2 Samuel
4:7-12; 2 Kings
10:7, and 2 Chronicles
25:12.
Edip-Layth - End Note 2 (47:11)
Muhammad Asad - The Message Of Quran
Muhammad Asad - End Note 4 (47:4)
Sc., "and on barring [others] from the path of God" - thus connecting with verse 1 and laying down the fundamental condition which alone justifies physical warfare: namely, a defense of the Faith and of freedom (cf. in this connection see note 167 on
2:190). In other words, when "those who are bent on denying the truth" try to deprive the Muslims of their social and political liberty and thus to make it impossible for them to live in accordance with the principles of their faith, a just war (jihad) becomes allowable and, more than that, a duty. The whole of the above verse relates to war actually in progress (cf. note 168 on the first part of
2:191); and there is no doubt that it was revealed after
22:39-40, the earliest Quranic reference to physical warfare.
Muhammad Asad - End Note 5 (47:4)
Lit., "tighten the bond". According to almost all the commentators, this expression denotes the taking of prisoners of war. In addition, it may also refer to any sanctions or safeguards which would make it unlikely that the aggression could be resumed in the foreseeable future.
Muhammad Asad - End Note 6 (47:4)
Lit., "so that (hatta) the war may lay down its burdens". The term "ransom" comprises also, in this context, a mutual exchange of prisoners of war (Zamakhshari , quoting an opinion of Imam Ash-Shafi'i).
Muhammad Asad - End Note 7 (47:4)
I.e., so as to enable the believers to prove by actual deeds the depth of their faith and their readiness for self-sacrifice, and to enable the aggressors to realize how wrong they have been, and thus to bring them closer to the truth.
Muhammad Asad - End Note 8 (47:9)
Namely, the revelation relating to man's moral responsibility to a Supreme Being.
Muhammad Asad - End Note 9 (47:9)
The particle fa ("and thus") at the beginning of this clause connotes a consequence: in other words, it is their rejection of the idea of moral responsibility, inherent in all divine revelation, that deprives the deeds of "those who are bent on denying the truth" - even such deeds as might be termed "good" - of all moral value. This law of inner causality explains fully the phrase "He will let all their [good] deeds go to waste" occurring in verses 1 and 8.
Muhammad Asad - End Note 10 (47:10)
Cf.
6:10 and the corresponding note 9.
Muhammad Asad - End Note 11 (47:13)
See note 116 on
6:131. It is said that this verse was revealed on the first night of the Prophet's hijrah from Mecca to Medina (Tabari, on the authority of Ibn Abbas).
Shabbir Ahmed -
Shabbir Ahmed - End Note 4 (47:4)
8:37,
38:40. Free the captives as an act of kindness or ransom, such as in exchange for your men in their captivity. There is no third option. Fadharb ar-riqaab is usually rendered as 'smite their necks.' A little contemplation, however, makes it plain that in a battle of swords and arrows no commander would order his soldiers to aim for the necks alone. Therefore, the stated term has been used idiomatically, indicating knocking out the command centers. It is interesting to note that even in today's encounters with high technology this principle is given a top priority
Shabbir Ahmed - End Note 5 (47:5)
Shabbir Ahmed - End Note 6 (47:7)
Helping God indicates that His servants must take the first step
Shabbir Ahmed - End Note 7 (47:8)
Ta's = Trip and fall on the face = Destruction = Missing the mark.
47:1
Shabbir Ahmed - End Note 8 (47:9)
13:17,
47:1,
47:8. Habt = Undigested food that fails to provide nourishment
Shabbir Ahmed - End Note 9 (47:12)
Living without a Noble Ideology reduces human beings to a subhuman existence