6:151 Say: "Come, let me convey unto you what God has [really] forbidden to you: "Do not ascribe divinity, in any way, to aught beside Him; and [do not offend against but, rather,] do good unto your parents; and do not kill your children for fear of poverty - [for] it is We who shall provide sustenance for you as well as for them; and do not commit any shameful deeds, be they open or secret; and do not take any human being's life-[the life] which God has declared to be sacred -otherwise than in [the pursuit of] justice: this has He enjoined upon you so that you might use your reason;
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
 
Translations TranslationsTranslations












Interface Language:


Chapter/Verse Chapter/VerseChapter/Verse






 
Search in

Find places that contain


Tip You can also enter chapter:verse directly in the search box. e.g. 39:38
 
Printer friendly version Bug report
Google Translate
 
<< Prev 45:22-31 Next >>
Edip-Layth 45:22 God created the heavens and the earth with truth, and so that every person may be recompensed for whatever it earned, and they will not be wronged.
The Monotheist Group 45:22 And God created the heavens and the Earth with truth, and so that every soul may be recompensed for whatever it earned, and they will not be wronged.
Muhammad Asad 45:22 for, God has created the heavens and the earth in accordance with [an inner] truth,23 and [has therefore willed] that every human being shall be recompensed for what he has earned and none shall be wronged.
Rashad Khalifa 45:22 GOD created the heavens and the earth for a specific purpose, in order to pay each soul for whatever it earned, without the least injustice.
Shabbir Ahmed 45:22 For, God has created the heavens and earth with purpose, and that every 'self' shall be compensated for what it has earned. And none shall be wronged.
Transliteration 45:22 Wakhalaqa Allahu alssamawatiwaal-arda bialhaqqi walitujzakullu nafsin bima kasabat wahum la yuthlamoona
A 45:22 وخلق الله السموت والارض بالحق ولتجزى كل نفس بما كسبت وهم لا يظلمون
Edip-Layth The Narrow-Minded Skeptics 45:23 Have you seen the one who took his fancy as his god, and God led him astray, despite his knowledge, and He sealed his hearing and his heart, and He made a veil on his eyes? Who then can guide him after God? Will you not remember?
The Monotheist Group 45:23 Have you seen the one who took his ego as his god, and God led him astray, despite his knowledge, and He sealed his hearing and his heart, and He made a veil on his eyes? Who then can guide him after God? Will you not remember?
Muhammad Asad 45:23 HAST THOU ever considered [the kind of man] who makes his own desires his deity, and whom God has [thereupon] let go astray, knowing [that his mind is closed to all guidance],24 and whose hearing and heart He has sealed, and upon whose sight He has placed a veil?25 Who, then, could guide him after God [has abandoned him]? Will you not, then, bethink your­selves?
Rashad Khalifa Common Form of Idolatry: The Ego As A god 45:23 Have you noted the one whose god is his ego? Consequently, GOD sends him astray, despite his knowledge, seals his hearing and his mind, and places a veil on his eyes. Who then can guide him, after such a decision by GOD? Would you not take heed?
Shabbir Ahmed 45:23 Have you ever noted him who makes his desires his god? Consequently, God lets him go astray despite his knowledge, seals up his hearing and his heart, and places a veil on his sight. Then who will lead him after he has left God? Will you not then remember (this admonition)? 7
Transliteration 45:23 Afaraayta mani ittakhatha ilahahuhawahu waadallahu Allahu AAalaAAilmin wakhatama AAala samAAihi waqalbihi wajaAAala AAalabasarihi ghishawatan faman yahdeehi min baAAdi Allahiafala tathakkaroona
A 45:23 افرءيت من اتخذ الهه هوىه واضله الله على علم وختم على سمعه وقلبه وجعل على بصره غشوة فمن يهديه من بعد الله افلا تذكرون
Edip-Layth 45:24 They said, "There is nothing but this worldly life; we die and we live and nothing destroys us except the passing of time!" They have no knowledge about this; they only conjecture.
The Monotheist Group 45:24 And they said: "There is nothing but this worldly life; we die and we live and nothing destroys us except the passing of time!" And they have no knowledge about this; they only conjecture.
Muhammad Asad 45:24 And yet they say: “There is nothing beyond our life in this world. We die as we come to life,26 and nothing but time destroys us." But of this they have no knowledge whatever: they do nothing but guess.
Rashad Khalifa 45:24 They said, "We only live this life; we live and die and only time causes our death!" They have no sure knowledge about this; they only conjecture.
Shabbir Ahmed 45:24 And yet they say, "There is nothing beyond our life of this world. We die as we come to life (per chance) and nothing destroys us but Time." But of that they have no knowledge. They do nothing but make a wild guess.
Transliteration 45:24 Waqaloo ma hiya illa hayatunaalddunya namootu wanahya wamayuhlikuna illa alddahru wama lahum bithalikamin AAilmin in hum illa yathunnoona
A 45:24 وقالوا ما هى الا حياتنا الدنيا نموت ونحيا وما يهلكنا الا الدهر وما لهم بذلك من علم ان هم الا يظنون
Edip-Layth 45:25 When Our clear signs are recited to them, their only argument is to say, "Then bring back our forefathers, if you are truthful."
The Monotheist Group 45:25 And when Our clear revelations are recited to them, their only argument is to say: "Then bring back our forefathers, if you are truthful."
Muhammad Asad 45:25 And [so,] whenever Our messages are conveyed to them in all their clarity, their only argument is this:27 “Bring forth our fore­fathers [as witnesses], if what you claim is true!"28
Rashad Khalifa 45:25 When our revelations are recited to them, clearly, their only argument is to say, "Bring back our forefathers, if you are truthful."
Shabbir Ahmed 45:25 And when Our revelations are conveyed to them in all clarity, their only argument is this, "Bring back our forefathers if you are truthful."
Transliteration 45:25 Wa-itha tutla AAalayhim ayatunabayyinatin ma kana hujjatahum illaan qaloo i/too bi-aba-ina in kuntum sadiqeena
A 45:25 واذا تتلى عليهم ءايتنا بينت ما كان حجتهم الا ان قالوا ائتوا بابائنا ان كنتم صدقين
Edip-Layth 45:26 Say, "God gives you life, then He puts you to death, then He will gather you to the day of resurrection, in which there is no doubt. But most people do not know."
The Monotheist Group 45:26 Say: "God gives you life, then He puts you to death, then He will gather you to the Day of Resurrection, in which there is no doubt. But most people do not know."
Muhammad Asad 45:26 Say: “It is God who gives you life, and then causes you to die; and in the end He will gather you together on Resurrection Day, [the coming of] which is beyond all doubt - but most human beings under­stand it not."
Rashad Khalifa 45:26 Say, "GOD has granted you life, then He puts you to death, then He will summon you to the Day of Resurrection, which is inevitable. But most people do not know."
Shabbir Ahmed 45:26 Say, "It is God Who gives you life, and then causes you to die. And He will gather all of you together on the Resurrection Day, the advent of which is beyond doubt." But most people do not know 8
Transliteration 45:26 Quli Allahu yuhyeekum thummayumeetukum thumma yajmaAAukum ila yawmi alqiyamatila rayba feehi walakinna akthara alnnasila yaAAlamoona
A 45:26 قل الله يحييكم ثم يميتكم ثم يجمعكم الى يوم القيمة لا ريب فيه ولكن اكثر الناس لا يعلمون
Edip-Layth 45:27 To God is the sovereignty of the heavens and the earth. On the day the moment comes to pass, on that day the falsifiers will lose.
The Monotheist Group 45:27 And to God is the sovereignty of the heavens and the Earth. And on the Day the Hour comes to pass, on that Day the falsifiers will lose.
Muhammad Asad 45:27 For, God's is the dominion over the heavens and the earth; and on the Day when the Last Hour dawns - on that Day will be lost all who [in their lifetime] tried to reduce to nothing [whatever they could not understand].29
Rashad Khalifa 45:27 To GOD belongs all sovereignty of the heavens and the earth. The day the Hour (Judgment) comes to pass, that is when the falsifiers lose.
Shabbir Ahmed 45:27 For, to God belongs the Dominion of the heavens and earth. And on the Day when the Hour stands - on that Day the followers of falsehood will be at loss.
Transliteration 45:27 Walillahi mulku alssamawatiwaal-ardi wayawma taqoomu alssaAAatuyawma-ithin yakhsaru almubtiloona
A 45:27 ولله ملك السموت والارض ويوم تقوم الساعة يومئذ يخسر المبطلون
Edip-Layth 45:28 You will see every nation lined up together. Every nation will be called to its record. "Today, you are recompensed for everything you have done."
The Monotheist Group 45:28 And you will see every nation lined-up together. Every nation will be called to its record. "Today, you will be recompensed for everything you have done."
Muhammad Asad 45:28 And [on that Day] thou wilt see all people kneeling down [in humility]: all people will be called upon to [face] their record: “Today you shall be requited for all that you ever did!
Rashad Khalifa Kneeling 45:28 You will see every community kneeling. Every community will be called to view their record. Today, you get paid for everything you have done.
Shabbir Ahmed 45:28 And you will see every nation kneeling down, each nation called to its record. (And it will be said), "This Day you shall be paid for all that you ever did."
Transliteration 45:28 Watara kulla ommatin jathiyatankullu ommatin tudAAa ila kitabihaalyawma tujzawna ma kuntum taAAmaloona
A 45:28 وترى كل امة جاثية كل امة تدعى الى كتبها اليوم تجزون ما كنتم تعملون
Edip-Layth 45:29 "This is Our record; it utters the truth about you. We have been recording everything you did."
The Monotheist Group 45:29 "This is Our record; it utters the truth about you. We have been recording everything you did."
Muhammad Asad 45:29 This Our record speaks of you in all truth: for, verily, We have caused to be recorded all that you ever did!"
Rashad Khalifa 45:29 This is our record; it utters the truth about you. We have been recording everything you did.
Shabbir Ahmed 45:29 "This Our record tells the truth about you. We arranged for all your doings to be meticulously recorded.
Transliteration 45:29 Hatha kitabuna yantiquAAalaykum bialhaqqi inna kunnanastansikhu ma kuntum taAAmaloona
A 45:29 هذا كتبنا ينطق عليكم بالحق انا كنا نستنسخ ما كنتم تعملون
Edip-Layth 45:30 As for those who acknowledge and did good works, their Lord will admit them into His mercy. Such is the clear triumph.
The Monotheist Group 45:30 As for those who believe and did good works, their Lord will admit them into His mercy. Such is the clear triumph.
Muhammad Asad 45:30 Now as for those who have attained to faith and done righteous deeds, their Sustainer will admit them to His grace: that will be [their] manifest triumph!
Rashad Khalifa 45:30 As for those who believe and work righteousness, their Lord will admit them into His mercy. This is the great triumph.
Shabbir Ahmed 45:30 As for those who accepted the message and helped the society, their Lord will admit them into His grace. That! That is the Obvious Triumph.
Transliteration 45:30 Faamma allatheena amanoowaAAamiloo alssalihati fayudkhiluhumrabbuhum fee rahmatihi thalika huwa alfawzualmubeenu
A 45:30 فاما الذين ءامنوا وعملوا الصلحت فيدخلهم ربهم فى رحمته ذلك هو الفوز المبين
Edip-Layth 45:31 As for those who reject: "Were not My signs recited to you, but you turned arrogant and were a criminal people?"
The Monotheist Group 45:31 As for those who disbelieve: "Were not My revelations recited to you, but you turned arrogant and were a criminal people?"
Muhammad Asad 45:31 But as for those who were bent on denying the truth, [they will be told:] “Were not My messages conveyed to you? And withal, you gloried in your arrogance, and so you became people lost in sin:
Rashad Khalifa 45:31 As for those who disbelieve: "Were not My revelations recited to you, but you turned arrogant and were wicked people?"
Shabbir Ahmed 45:31 And as for those who rejected the truth (they will be told), "Were not My messages conveyed to you? But you took an arrogant stance since you were an exploitative people."
Transliteration 45:31 Waamma allatheena kafarooafalam takun ayatee tutla AAalaykum faistakbartumwakuntum qawman mujrimeena
A 45:31 واما الذين كفروا افلم تكن ءايتى تتلى عليكم فاستكبرتم وكنتم قوما مجرمين
<< Prev 45:22-31 Next >>
End Notes
Muhammad Asad - The Message Of Quran
Muhammad Asad - End Note 23 (45:22)
See note 11 on 10:5. The implication is that without a differentiation between right and wrong - or true and false - there would be no "inner truth" in the concept of a divinely-planned creation.

Muhammad Asad - End Note 24 (45:23)
Thus Razi, evidently reflecting the views of Zamakhshari , which have been quoted at length in my note 4 on 14:4.

Muhammad Asad - End Note 25 (45:23)
See note 7 on 2:7

Muhammad Asad - End Note 26 (45:24)
I.e., by accident, or as an outcome of blind forces of nature.

Muhammad Asad - End Note 27 (45:25)
Lit., "their argument is nothing but that they say".

Muhammad Asad - End Note 28 (45:25)
Cf. 44:36 and the corresponding note 19.

Muhammad Asad - End Note 29 (45:27)
I.e., whatever they could not "prove" by direct observation or calculation. For the above rendering of al-mubtilun, see surah 29 note 47.

Shabbir Ahmed -
Shabbir Ahmed - End Note 7 (45:23)

Shabbir Ahmed - End Note 8 (45:26)
that the human 'self' survives physical death and that they be held accountable for all their deeds

load.gif

Best viewed using your own brain
Tested on 1024x768 resolution with Firefox 2
Kitabun Marqum v0.6.7 - Kitabun Marqum - Quran Research Platform by QuraniX Team Copyright © 2002-2013 All rights reserved.
Copyrights of all translations belong to their respective authors.

Valid XHTML 1.1 Valid CSS! Level Triple-A conformance icon, 
          W3C-WAI Web Content Accessibility Guidelines 1.0