
| Edip-Layth | 45:22 God created the heavens and the earth with truth, and so that every person may be recompensed for whatever it earned, and they will not be wronged. |
| The Monotheist Group | 45:22 And God created the heavens and the Earth with truth, and so that every soul may be recompensed for whatever it earned, and they will not be wronged. |
| Muhammad Asad | 45:22 for, God has created the heavens and the earth in accordance with [an inner] truth,23 and [has therefore willed] that every human being shall be recompensed for what he has earned and none shall be wronged. |
| Rashad Khalifa | 45:22 GOD created the heavens and the earth for a specific purpose, in order to pay each soul for whatever it earned, without the least injustice. |
| Shabbir Ahmed | 45:22 For, God has created the heavens and earth with purpose, and that every 'self' shall be compensated for what it has earned. And none shall be wronged. |
| Transliteration | 45:22 Wakhalaqa Allahu alssamawatiwaal-arda bialhaqqi walitujzakullu nafsin bima kasabat wahum la yuthlamoona |
| A | 45:22 وخلق الله السموت والارض بالحق ولتجزى كل نفس بما كسبت وهم لا يظلمون |
| Edip-Layth | The Narrow-Minded Skeptics 45:23 Have you seen the one who took his fancy as his god, and God led him astray, despite his knowledge, and He sealed his hearing and his heart, and He made a veil on his eyes? Who then can guide him after God? Will you not remember? |
| The Monotheist Group | 45:23 Have you seen the one who took his ego as his god, and God led him astray, despite his knowledge, and He sealed his hearing and his heart, and He made a veil on his eyes? Who then can guide him after God? Will you not remember? |
| Muhammad Asad | 45:23 HAST THOU ever considered [the kind of man] who makes his own desires his deity, and whom God has [thereupon] let go astray, knowing [that his mind is closed to all guidance],24 and whose hearing and heart He has sealed, and upon whose sight He has placed a veil?25 Who, then, could guide him after God [has abandoned him]? Will you not, then, bethink yourselves? |
| Rashad Khalifa | Common Form of Idolatry: The Ego As A god 45:23 Have you noted the one whose god is his ego? Consequently, GOD sends him astray, despite his knowledge, seals his hearing and his mind, and places a veil on his eyes. Who then can guide him, after such a decision by GOD? Would you not take heed? |
| Shabbir Ahmed | 45:23 Have you ever noted him who makes his desires his god? Consequently, God lets him go astray despite his knowledge, seals up his hearing and his heart, and places a veil on his sight. Then who will lead him after he has left God? Will you not then remember (this admonition)? 7 |
| Transliteration | 45:23 Afaraayta mani ittakhatha ilahahuhawahu waadallahu Allahu AAalaAAilmin wakhatama AAala samAAihi waqalbihi wajaAAala AAalabasarihi ghishawatan faman yahdeehi min baAAdi Allahiafala tathakkaroona |
| A | 45:23 افرءيت من اتخذ الهه هوىه واضله الله على علم وختم على سمعه وقلبه وجعل على بصره غشوة فمن يهديه من بعد الله افلا تذكرون |
| Edip-Layth | 45:24 They said, "There is nothing but this worldly life; we die and we live and nothing destroys us except the passing of time!" They have no knowledge about this; they only conjecture. |
| The Monotheist Group | 45:24 And they said: "There is nothing but this worldly life; we die and we live and nothing destroys us except the passing of time!" And they have no knowledge about this; they only conjecture. |
| Muhammad Asad | 45:24 And yet they say: There is nothing beyond our life in this world. We die as we come to life,26 and nothing but time destroys us." But of this they have no knowledge whatever: they do nothing but guess. |
| Rashad Khalifa | 45:24 They said, "We only live this life; we live and die and only time causes our death!" They have no sure knowledge about this; they only conjecture. |
| Shabbir Ahmed | 45:24 And yet they say, "There is nothing beyond our life of this world. We die as we come to life (per chance) and nothing destroys us but Time." But of that they have no knowledge. They do nothing but make a wild guess. |
| Transliteration | 45:24 Waqaloo ma hiya illa hayatunaalddunya namootu wanahya wamayuhlikuna illa alddahru wama lahum bithalikamin AAilmin in hum illa yathunnoona |
| A | 45:24 وقالوا ما هى الا حياتنا الدنيا نموت ونحيا وما يهلكنا الا الدهر وما لهم بذلك من علم ان هم الا يظنون |
| Edip-Layth | 45:25 When Our clear signs are recited to them, their only argument is to say, "Then bring back our forefathers, if you are truthful." |
| The Monotheist Group | 45:25 And when Our clear revelations are recited to them, their only argument is to say: "Then bring back our forefathers, if you are truthful." |
| Muhammad Asad | 45:25 And [so,] whenever Our messages are conveyed to them in all their clarity, their only argument is this:27 Bring forth our forefathers [as witnesses], if what you claim is true!"28 |
| Rashad Khalifa | 45:25 When our revelations are recited to them, clearly, their only argument is to say, "Bring back our forefathers, if you are truthful." |
| Shabbir Ahmed | 45:25 And when Our revelations are conveyed to them in all clarity, their only argument is this, "Bring back our forefathers if you are truthful." |
| Transliteration | 45:25 Wa-itha tutla AAalayhim ayatunabayyinatin ma kana hujjatahum illaan qaloo i/too bi-aba-ina in kuntum sadiqeena |
| A | 45:25 واذا تتلى عليهم ءايتنا بينت ما كان حجتهم الا ان قالوا ائتوا بابائنا ان كنتم صدقين |
| Edip-Layth | 45:26 Say, "God gives you life, then He puts you to death, then He will gather you to the day of resurrection, in which there is no doubt. But most people do not know." |
| The Monotheist Group | 45:26 Say: "God gives you life, then He puts you to death, then He will gather you to the Day of Resurrection, in which there is no doubt. But most people do not know." |
| Muhammad Asad | 45:26 Say: It is God who gives you life, and then causes you to die; and in the end He will gather you together on Resurrection Day, [the coming of] which is beyond all doubt - but most human beings understand it not." |
| Rashad Khalifa | 45:26 Say, "GOD has granted you life, then He puts you to death, then He will summon you to the Day of Resurrection, which is inevitable. But most people do not know." |
| Shabbir Ahmed | 45:26 Say, "It is God Who gives you life, and then causes you to die. And He will gather all of you together on the Resurrection Day, the advent of which is beyond doubt." But most people do not know 8 |
| Transliteration | 45:26 Quli Allahu yuhyeekum thummayumeetukum thumma yajmaAAukum ila yawmi alqiyamatila rayba feehi walakinna akthara alnnasila yaAAlamoona |
| A | 45:26 قل الله يحييكم ثم يميتكم ثم يجمعكم الى يوم القيمة لا ريب فيه ولكن اكثر الناس لا يعلمون |
| Edip-Layth | 45:27 To God is the sovereignty of the heavens and the earth. On the day the moment comes to pass, on that day the falsifiers will lose. |
| The Monotheist Group | 45:27 And to God is the sovereignty of the heavens and the Earth. And on the Day the Hour comes to pass, on that Day the falsifiers will lose. |
| Muhammad Asad | 45:27 For, God's is the dominion over the heavens and the earth; and on the Day when the Last Hour dawns - on that Day will be lost all who [in their lifetime] tried to reduce to nothing [whatever they could not understand].29 |
| Rashad Khalifa | 45:27 To GOD belongs all sovereignty of the heavens and the earth. The day the Hour (Judgment) comes to pass, that is when the falsifiers lose. |
| Shabbir Ahmed | 45:27 For, to God belongs the Dominion of the heavens and earth. And on the Day when the Hour stands - on that Day the followers of falsehood will be at loss. |
| Transliteration | 45:27 Walillahi mulku alssamawatiwaal-ardi wayawma taqoomu alssaAAatuyawma-ithin yakhsaru almubtiloona |
| A | 45:27 ولله ملك السموت والارض ويوم تقوم الساعة يومئذ يخسر المبطلون |
| Edip-Layth | 45:28 You will see every nation lined up together. Every nation will be called to its record. "Today, you are recompensed for everything you have done." |
| The Monotheist Group | 45:28 And you will see every nation lined-up together. Every nation will be called to its record. "Today, you will be recompensed for everything you have done." |
| Muhammad Asad | 45:28 And [on that Day] thou wilt see all people kneeling down [in humility]: all people will be called upon to [face] their record: Today you shall be requited for all that you ever did! |
| Rashad Khalifa | Kneeling 45:28 You will see every community kneeling. Every community will be called to view their record. Today, you get paid for everything you have done. |
| Shabbir Ahmed | 45:28 And you will see every nation kneeling down, each nation called to its record. (And it will be said), "This Day you shall be paid for all that you ever did." |
| Transliteration | 45:28 Watara kulla ommatin jathiyatankullu ommatin tudAAa ila kitabihaalyawma tujzawna ma kuntum taAAmaloona |
| A | 45:28 وترى كل امة جاثية كل امة تدعى الى كتبها اليوم تجزون ما كنتم تعملون |
| Edip-Layth | 45:29 "This is Our record; it utters the truth about you. We have been recording everything you did." |
| The Monotheist Group | 45:29 "This is Our record; it utters the truth about you. We have been recording everything you did." |
| Muhammad Asad | 45:29 This Our record speaks of you in all truth: for, verily, We have caused to be recorded all that you ever did!" |
| Rashad Khalifa | 45:29 This is our record; it utters the truth about you. We have been recording everything you did. |
| Shabbir Ahmed | 45:29 "This Our record tells the truth about you. We arranged for all your doings to be meticulously recorded. |
| Transliteration | 45:29 Hatha kitabuna yantiquAAalaykum bialhaqqi inna kunnanastansikhu ma kuntum taAAmaloona |
| A | 45:29 هذا كتبنا ينطق عليكم بالحق انا كنا نستنسخ ما كنتم تعملون |
| Edip-Layth | 45:30 As for those who acknowledge and did good works, their Lord will admit them into His mercy. Such is the clear triumph. |
| The Monotheist Group | 45:30 As for those who believe and did good works, their Lord will admit them into His mercy. Such is the clear triumph. |
| Muhammad Asad | 45:30 Now as for those who have attained to faith and done righteous deeds, their Sustainer will admit them to His grace: that will be [their] manifest triumph! |
| Rashad Khalifa | 45:30 As for those who believe and work righteousness, their Lord will admit them into His mercy. This is the great triumph. |
| Shabbir Ahmed | 45:30 As for those who accepted the message and helped the society, their Lord will admit them into His grace. That! That is the Obvious Triumph. |
| Transliteration | 45:30 Faamma allatheena amanoowaAAamiloo alssalihati fayudkhiluhumrabbuhum fee rahmatihi thalika huwa alfawzualmubeenu |
| A | 45:30 فاما الذين ءامنوا وعملوا الصلحت فيدخلهم ربهم فى رحمته ذلك هو الفوز المبين |
| Edip-Layth | 45:31 As for those who reject: "Were not My signs recited to you, but you turned arrogant and were a criminal people?" |
| The Monotheist Group | 45:31 As for those who disbelieve: "Were not My revelations recited to you, but you turned arrogant and were a criminal people?" |
| Muhammad Asad | 45:31 But as for those who were bent on denying the truth, [they will be told:] Were not My messages conveyed to you? And withal, you gloried in your arrogance, and so you became people lost in sin: |
| Rashad Khalifa | 45:31 As for those who disbelieve: "Were not My revelations recited to you, but you turned arrogant and were wicked people?" |
| Shabbir Ahmed | 45:31 And as for those who rejected the truth (they will be told), "Were not My messages conveyed to you? But you took an arrogant stance since you were an exploitative people." |
| Transliteration | 45:31 Waamma allatheena kafarooafalam takun ayatee tutla AAalaykum faistakbartumwakuntum qawman mujrimeena |
| A | 45:31 واما الذين كفروا افلم تكن ءايتى تتلى عليكم فاستكبرتم وكنتم قوما مجرمين |
