
| Edip-Layth | 44:13 How is it that now they remember, while a clarifying messenger had come to them? |
| The Monotheist Group | 44:13 How is it that now they remember, while a clarifying messenger had come to them? |
| Muhammad Asad | 44:13 [But] how shall this remembrance avail them [at the Last Hour], seeing that an apostle had previously come unto them, clearly expounding the truth, |
| Rashad Khalifa | God's Messenger of the Covenant 44:13 Now that it is too late, they remember! An enlightening messenger had come to them.2 |
| Shabbir Ahmed | 44:13 How can there be another reminder for them when a messenger had already come to them, clearly expounding the truth? 2 |
| Transliteration | 44:13 Anna lahumu alththikrawaqad jaahum rasoolun mubeenun |
| A | 44:13 انى لهم الذكرى وقد جاءهم رسول مبين |
| Edip-Layth | 44:14 But they turned away from him and said, "Clearly educated, but crazy!" |
| The Monotheist Group | 44:14 But they turned away from him and said: "Clearly educated, but crazy!" |
| Muhammad Asad | 44:14 whereupon they turned their backs on him and said, Taught [by others] is he, a madman"?8 |
| Rashad Khalifa | 44:14 But they turned away from him, saying, "Well educated, but crazy!" |
| Shabbir Ahmed | 44:14 Whereupon they had turned away from him, and said, "Taught and tutored he is, a madman." |
| Transliteration | 44:14 Thumma tawallaw AAanhu waqaloomuAAallamun majnoonun |
| A | 44:14 ثم تولوا عنه وقالوا معلم مجنون |
| Edip-Layth | 44:15 We will remove the retribution in a while; you will then revert back. |
| The Monotheist Group | 44:15 We will remove the retribution in a while; you will then revert back. |
| Muhammad Asad | 44:15 [Still,] behold, We shall postpone this suffering for a little while,9 although you are bound to revert [to your evil ways: but] |
| Rashad Khalifa | 44:15 We will relieve the retribution for awhile; you will soon revert. |
| Shabbir Ahmed | 44:15 When We relieved the torment for a while you reverted to your old ways. |
| Transliteration | 44:15 Inna kashifoo alAAathabiqaleelan innakum AAa-idoona |
| A | 44:15 انا كاشفوا العذاب قليلا انكم عائدون |
| Edip-Layth | 44:16 On the day We strike the great strike, We will avenge. |
| The Monotheist Group | 44:16 On the Day We strike the great strike, We will avenge. |
| Muhammad Asad | 44:16 on the Day when We shall seize [all sinners] with a most mighty onslaught, We shall, verily, inflict Our retribution [on you as well]! |
| Rashad Khalifa | 44:16 The day we strike the big stroke, we will avenge. |
| Shabbir Ahmed | 44:16 On the Day when We shall seize with mighty grasp, certainly, We shall be requiting. |
| Transliteration | 44:16 Yawma nabtishu albatshataalkubra inna muntaqimoona |
| A | 44:16 يوم نبطش البطشة الكبرى انا منتقمون |
| Edip-Layth | An Example of Previous Tests 44:17 We had tested before them the people of Pharaoh, and an honorable messenger came to them. |
| The Monotheist Group | 44:17 And We had tested before them the people of Pharaoh, and an honorable messenger came to them. |
| Muhammad Asad | 44:17 AND, INDEED, [long] before their time did We try Pharaoh's people [in the same way]: for there came unto them a noble apostle, [who said:] |
| Rashad Khalifa | 44:17 We have tested before them the people of Pharaoh; an honorable messenger went to them. |
| Shabbir Ahmed | 44:17 We put to test before them Pharaoh's people, for there came to them an honorable messenger. |
| Transliteration | 44:17 Walaqad fatanna qablahum qawmafirAAawna wajaahum rasoolun kareemun |
| A | 44:17 ولقد فتنا قبلهم قوم فرعون وجاءهم رسول كريم |
| Edip-Layth | 44:18 "Restore to me the servants of God. I am a trustworthy messenger to you." |
| The Monotheist Group | 44:18 "Restore to me the servants of God. I am a trustworthy messenger to you." |
| Muhammad Asad | 44:18 Give in unto me, O God's bondmen!10 Verily, I am an apostle [sent] unto you, worthy of trust! |
| Rashad Khalifa | 44:18 Proclaiming: "Listen to me, servants of GOD. I am an honest messenger to you." |
| Shabbir Ahmed | 44:18 (He said), "Release to me the servants of God! Surely, I am a faithful messenger to you. |
| Transliteration | 44:18 An addoo ilayya AAibada Allahiinnee lakum rasoolun ameenun |
| A | 44:18 ان ادوا الى عباد الله انى لكم رسول امين |
| Edip-Layth | 44:19 "And, do not transgress against God. I come to you with clear authority." |
| The Monotheist Group | 44:19 "And, do not transgress against God. I come to you with clear authority." |
| Muhammad Asad | 44:19 And exalt not yourselves against God: for, verily, I come unto you with a manifest authority [from Him]; |
| Rashad Khalifa | 44:19 And, "Do not transgress against GOD. I bring to you powerful proofs. |
| Shabbir Ahmed | 44:19 Exalt not yourselves against God, for, certainly, I have come to you with a clear authority (Divine revelation). |
| Transliteration | 44:19 Waan la taAAloo AAala Allahiinnee ateekum bisultanin mubeenin |
| A | 44:19 وان لا تعلوا على الله انى ءاتيكم بسلطن مبين |
| Edip-Layth | 44:20 "I seek refuge in my Lord and your Lord, should you stone/reject me." |
| The Monotheist Group | 44:20 "And I seek refuge in my Lord and your Lord, should you stone me." |
| Muhammad Asad | 44:20 and, behold, it is with my Sustainer - and your Sustainer - that I seek refuge against all your endeavours to revile me.11 |
| Rashad Khalifa | 44:20 "I seek refuge in my Lord and your Lord, if you oppose me. |
| Shabbir Ahmed | 44:20 I have sought refuge with my Lord and your Lord, lest you stone me. 3 |
| Transliteration | 44:20 Wa-innee AAuthtu birabbee warabbikuman tarjumooni |
| A | 44:20 وانى عذت بربى وربكم ان ترجمون |
| Edip-Layth | 44:21 "If you do not wish to acknowledge, then leave me alone." |
| The Monotheist Group | 44:21 "And if you do not wish to believe, then leave me alone." |
| Muhammad Asad | 44:21 And if you do not believe me, [at least] stand away from me!" |
| Rashad Khalifa | 44:21 "If you do not wish to believe, then simply leave me alone." |
| Shabbir Ahmed | 44:21 And if you do not believe in me, then simply leave me alone." 4 |
| Transliteration | 44:21 Wa-in lam tu/minoo lee faiAAtazilooni |
| A | 44:21 وان لم تومنوا لى فاعتزلون |
| Edip-Layth | 44:22 Subsequently, he called on his Lord: "These are a criminal people." |
| The Monotheist Group | 44:22 Subsequently, he called on his Lord: "These are a criminal people." |
| Muhammad Asad | 44:22 But then, [when they beset him with their enmity,] he called out to his Sustainer, These are [indeed] people lost in sin!" |
| Rashad Khalifa | 44:22 Subsequently, he implored his Lord: "These are wicked people." |
| Shabbir Ahmed | 44:22 So he cried to his Lord, "These are a guilty people." 5 |
| Transliteration | 44:22 FadaAAa rabbahu anna haola-iqawmun mujrimoona |
| A | 44:22 فدعا ربه ان هولاء قوم مجرمون |
