6:145 Say, "I do not find in the revelations given to me any food that is prohibited for any eater except: (1) carrion, (2) running blood, (3) the meat of pigs, for it is contaminated, and (4) the meat of animals blasphemously dedicated to other than GOD." If one is forced (to eat these), without being deliberate or malicious, then your Lord is Forgiver, Most Merciful.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
 
Translations TranslationsTranslations












Interface Language:


Chapter/Verse Chapter/VerseChapter/Verse






 
Search in

Find places that contain


Tip You can also enter chapter:verse directly in the search box. e.g. 39:38
 
Printer friendly version Bug report
Google Translate
 
<< Prev 44:13-22 Next >>
Edip-Layth 44:13 How is it that now they remember, while a clarifying messenger had come to them?
The Monotheist Group 44:13 How is it that now they remember, while a clarifying messenger had come to them?
Muhammad Asad 44:13 [But] how shall this remembrance avail them [at the Last Hour], seeing that an apostle had pre­viously come unto them, clearly expounding the truth,
Rashad Khalifa God's Messenger of the Covenant 44:13 Now that it is too late, they remember! An enlightening messenger had come to them.2
Shabbir Ahmed 44:13 How can there be another reminder for them when a messenger had already come to them, clearly expounding the truth? 2
Transliteration 44:13 Anna lahumu alththikrawaqad jaahum rasoolun mubeenun
A 44:13 انى لهم الذكرى وقد جاءهم رسول مبين
Edip-Layth 44:14 But they turned away from him and said, "Clearly educated, but crazy!"
The Monotheist Group 44:14 But they turned away from him and said: "Clearly educated, but crazy!"
Muhammad Asad 44:14 whereupon they turned their backs on him and said, “Taught [by others] is he, a madman"?8
Rashad Khalifa 44:14 But they turned away from him, saying, "Well educated, but crazy!"
Shabbir Ahmed 44:14 Whereupon they had turned away from him, and said, "Taught and tutored he is, a madman."
Transliteration 44:14 Thumma tawallaw AAanhu waqaloomuAAallamun majnoonun
A 44:14 ثم تولوا عنه وقالوا معلم مجنون
Edip-Layth 44:15 We will remove the retribution in a while; you will then revert back.
The Monotheist Group 44:15 We will remove the retribution in a while; you will then revert back.
Muhammad Asad 44:15 [Still,] behold, We shall postpone this suffer­ing for a little while,9 although you are bound to revert [to your evil ways: but]
Rashad Khalifa 44:15 We will relieve the retribution for awhile; you will soon revert.
Shabbir Ahmed 44:15 When We relieved the torment for a while you reverted to your old ways.
Transliteration 44:15 Inna kashifoo alAAathabiqaleelan innakum AAa-idoona
A 44:15 انا كاشفوا العذاب قليلا انكم عائدون
Edip-Layth 44:16 On the day We strike the great strike, We will avenge.
The Monotheist Group 44:16 On the Day We strike the great strike, We will avenge.
Muhammad Asad 44:16 on the Day when We shall seize [all sinners] with a most mighty onslaught, We shall, verily, inflict Our retribution [on you as well]!
Rashad Khalifa 44:16 The day we strike the big stroke, we will avenge.
Shabbir Ahmed 44:16 On the Day when We shall seize with mighty grasp, certainly, We shall be requiting.
Transliteration 44:16 Yawma nabtishu albatshataalkubra inna muntaqimoona
A 44:16 يوم نبطش البطشة الكبرى انا منتقمون
Edip-Layth An Example of Previous Tests 44:17 We had tested before them the people of Pharaoh, and an honorable messenger came to them.
The Monotheist Group 44:17 And We had tested before them the people of Pharaoh, and an honorable messenger came to them.
Muhammad Asad 44:17 AND, INDEED, [long] before their time did We try Pharaoh's people [in the same way]: for there came unto them a noble apostle, [who said:]
Rashad Khalifa 44:17 We have tested before them the people of Pharaoh; an honorable messenger went to them.
Shabbir Ahmed 44:17 We put to test before them Pharaoh's people, for there came to them an honorable messenger.
Transliteration 44:17 Walaqad fatanna qablahum qawmafirAAawna wajaahum rasoolun kareemun
A 44:17 ولقد فتنا قبلهم قوم فرعون وجاءهم رسول كريم
Edip-Layth 44:18 "Restore to me the servants of God. I am a trustworthy messenger to you."
The Monotheist Group 44:18 "Restore to me the servants of God. I am a trustworthy messenger to you."
Muhammad Asad 44:18 “Give in unto me, O God's bondmen!10 Verily, I am an apostle [sent] unto you, worthy of trust!
Rashad Khalifa 44:18 Proclaiming: "Listen to me, servants of GOD. I am an honest messenger to you."
Shabbir Ahmed 44:18 (He said), "Release to me the servants of God! Surely, I am a faithful messenger to you.
Transliteration 44:18 An addoo ilayya AAibada Allahiinnee lakum rasoolun ameenun
A 44:18 ان ادوا الى عباد الله انى لكم رسول امين
Edip-Layth 44:19 "And, do not transgress against God. I come to you with clear authority."
The Monotheist Group 44:19 "And, do not transgress against God. I come to you with clear authority."
Muhammad Asad 44:19 “And exalt not yourselves against God: for, verily, I come unto you with a manifest authority [from Him];
Rashad Khalifa 44:19 And, "Do not transgress against GOD. I bring to you powerful proofs.
Shabbir Ahmed 44:19 Exalt not yourselves against God, for, certainly, I have come to you with a clear authority (Divine revelation).
Transliteration 44:19 Waan la taAAloo AAala Allahiinnee ateekum bisultanin mubeenin
A 44:19 وان لا تعلوا على الله انى ءاتيكم بسلطن مبين
Edip-Layth 44:20 "I seek refuge in my Lord and your Lord, should you stone/reject me."
The Monotheist Group 44:20 "And I seek refuge in my Lord and your Lord, should you stone me."
Muhammad Asad 44:20 and, behold, it is with my Sustainer - and your Sustainer - that I seek refuge against all your endeavours to revile me.11
Rashad Khalifa 44:20 "I seek refuge in my Lord and your Lord, if you oppose me.
Shabbir Ahmed 44:20 I have sought refuge with my Lord and your Lord, lest you stone me. 3
Transliteration 44:20 Wa-innee AAuthtu birabbee warabbikuman tarjumooni
A 44:20 وانى عذت بربى وربكم ان ترجمون
Edip-Layth 44:21 "If you do not wish to acknowledge, then leave me alone."
The Monotheist Group 44:21 "And if you do not wish to believe, then leave me alone."
Muhammad Asad 44:21 And if you do not believe me, [at least] stand away from me!"
Rashad Khalifa 44:21 "If you do not wish to believe, then simply leave me alone."
Shabbir Ahmed 44:21 And if you do not believe in me, then simply leave me alone." 4
Transliteration 44:21 Wa-in lam tu/minoo lee faiAAtazilooni
A 44:21 وان لم تومنوا لى فاعتزلون
Edip-Layth 44:22 Subsequently, he called on his Lord: "These are a criminal people."
The Monotheist Group 44:22 Subsequently, he called on his Lord: "These are a criminal people."
Muhammad Asad 44:22 But then, [when they beset him with their enmity,] he called out to his Sustainer, “These are [indeed] people lost in sin!"
Rashad Khalifa 44:22 Subsequently, he implored his Lord: "These are wicked people."
Shabbir Ahmed 44:22 So he cried to his Lord, "These are a guilty people." 5
Transliteration 44:22 FadaAAa rabbahu anna haola-iqawmun mujrimoona
A 44:22 فدعا ربه ان هولاء قوم مجرمون
<< Prev 44:13-22 Next >>
End Notes
Rashad Khalifa - The Final Testament
Rashad Khalifa - End Note 2 (44:13)
The sum of sura and verse numbers (44+13) is 57, 19x3, and this Quranic code was proclaimed by God's Messenger of theCovenant (Appendices1 ,2, &26 ).

Shabbir Ahmed -
Shabbir Ahmed - End Note 2 (44:13)
And this Qur'an is the Eternal reminder

Shabbir Ahmed - End Note 3 (44:20)
Rajm = Stone to death, revile, expel, insult, oppose, humiliate, curse, deride, mock, ridicule, belittle

Shabbir Ahmed - End Note 4 (44:21)
Allow me to take my people with me. Thereupon Pharaoh and his chiefs denied him

Shabbir Ahmed - End Note 5 (44:22)
Mujrim = One who thrives on the fruit of others' toil = Guilty = Exploitative

Muhammad Asad - The Message Of Quran
Muhammad Asad - End Note 8 (44:14)
A reference to the allegation of the Prophet's opponents that someone else had "imparted" to him the ideas expressed in the Qur'an (see 16:103 and the corresponding notes 129 and 130.), or at least had "helped" him to compose it (cf. 25:4 and note 5 and 6).

Muhammad Asad - End Note 9 (44:15)
Lit., "remove". This is apparently said on the time-level of the present - i.e., before the coming of the Last Hour - so as to give the sinners an opportunity to repent.

Muhammad Asad - End Note 10 (44:18)
Most of the classical commentators (e.g., Tabari, Zamakhshari , Razi, Baydawi) point out that this phrase can be understood in either of two senses, namely: "Give in unto me, O God's bondmen (ibad), implying a call to the Egyptians (since all human beings are "God's bondmen") to accept the divine message which Moses was about to convey to them; or, alternatively, "Give up to me God's servants", i.e., the children of Israel, who were kept in bondage in Egypt. Inasmuch as the vocalization ibada is applicable to the vocative as well as the accusative case, either of these two interpretations is legitimate.

Muhammad Asad - End Note 11 (44:20)
Lit., "lest you throw stones at me". It is to be noted that the verb rajama is used in the physical sense of "throwing stones" as well as, metaphorically, in the sense of "throwing aspersions" or "reviling".

load.gif

Best viewed using your own brain
Tested on 1024x768 resolution with Firefox 2
Kitabun Marqum v0.6.7 - Kitabun Marqum - Quran Research Platform by QuraniX Team Copyright © 2002-2013 All rights reserved.
Copyrights of all translations belong to their respective authors.

Valid XHTML 1.1 Valid CSS! Level Triple-A conformance icon, 
          W3C-WAI Web Content Accessibility Guidelines 1.0