7:3 Follow what was sent down to you all from your Lord, and do not follow besides Him any supporters. Little do you remember!
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
 
Translations TranslationsTranslations












Interface Language:


Chapter/Verse Chapter/VerseChapter/Verse






 
Search in

Find places that contain


Tip You can also enter chapter:verse directly in the search box. e.g. 39:38
 
Printer friendly version Bug report
Google Translate
 
Edip-Layth 41:4 A bearer of good news, and a warner. But most of them turn away; they do not hear.
The Monotheist Group 41:4 A bearer of good news, and a warner. But most of them turn away; they do not hear.
Muhammad Asad 41:4 to be a herald of glad tidings as well as a warning. And yet, [whenever this divine writ is offered to men,] most of them turn away, so that they cannot hear [its message];3
Rashad Khalifa 41:4 A bearer of good news, as well as a warner. However, most of them turn away; they do not hear.
Shabbir Ahmed 41:4 Good news and a warning. Yet, most of them turn away so that they do not hear.
Transliteration 41:4 Basheeran wanatheeran faaAAradaaktharuhum fahum la yasmaAAoona
A 41:4 بشيرا ونذيرا فاعرض اكثرهم فهم لا يسمعون
Edip-Layth 41:5 They said, "Our hearts are sealed from what you invite us to, in our ears is deafness, and there is a barrier between us and you. So do what you will, and so will we."
The Monotheist Group 41:5 And they said: "Our hearts are sealed from what you invite us to, and in our ears is a deafness, and there is a barrier between us and you. So do what you will, and so will we."
Muhammad Asad 41:5 and so they say, [as it were:] “Our hearts are veiled from whatever thou callest us to, [O Muhammad,] and in our ears is deafness, and between us and thee is a barrier.4 Do, then, [whatever thou wilt, whereas,] behold, we shall do [as we have always done]!"
Rashad Khalifa 41:5 They said, "Our minds are made up, our ears are deaf to your message, and a barrier separates us from you. Do what you want, and so will we."
Shabbir Ahmed 41:5 And so they say, "Our hearts are veiled from what you invite us to, and (consider) there is deafness in our ears, and that between us and you is a barrier. So, do as you will (mind your business), and, certainly, we shall do as we have been doing."
Transliteration 41:5 Waqaloo quloobuna fee akinnatinmimma tadAAoona ilayhi wafee athaninawaqrun wamin baynina wabaynika hijabun faiAAmalinnana AAamiloona
A 41:5 وقالوا قلوبنا فى اكنة مما تدعونا اليه وفى ءاذاننا وقر ومن بيننا وبينك حجاب فاعمل اننا عملون
Edip-Layth Muhammad was a Human Like Us 41:6 Say, "I am no more than a human being like you. I am inspired that your god is One god, therefore you shall be upright towards Him and seek His forgiveness. Woe to those who set up partners."
The Monotheist Group 41:6 Say: "I am no more than a human being like you. It is inspired to me that your god is One god, therefore you shall be upright towards Him and seek His forgiveness. And woe to those who set up partners."
Muhammad Asad 41:6 Say thou, [O Prophet:] “I am but a mortal like you.5 It has been revealed to me that your God is the One God: go, then, straight towards Him and seek His forgiveness!" And woe unto those who ascribe divinity to aught beside Him,
Rashad Khalifa 41:6 Say, "I am no more than a human being like you, who has been inspired that your god is one god. You shall be devoted to Him, and ask His forgiveness. Woe to the idol worshipers.
Shabbir Ahmed 41:6 (O Prophet!) say to them, "I am only a human being like you. It has been revealed to me that your God is the same; the One and only God. So, take the straight path to Him and seek His forgiveness. For, there is great loss for Mushrikeen" (those who choose gods besides God = Idolaters = Those who worship their own desires. wayl = Woe = Ultimate loss = Destruction),
Transliteration 41:6 Qul innama ana basharunmithlukum yooha ilayya annama ilahukum ilahunwahidun faistaqeemoo ilayhi waistaghfiroohuwawaylun lilmushrikeena
A 41:6 قل انما انا بشر مثلكم يوحى الى انما الهكم اله وحد فاستقيموا اليه واستغفروه وويل للمشركين
Edip-Layth 41:7 "The ones who do not contribute towards betterment, and with regards to the Hereafter, they are those who acknowledge."
The Monotheist Group 41:7 "The ones who do not contribute towards betterment, and with regards to the Hereafter, they are disbelievers."
Muhammad Asad 41:7 [and] those who do not spend in charity: for it is they, they who [thus] deny the truth of the life to come!6
Rashad Khalifa 41:7 "Who do not give the obligatory charity (Zakat), and with regard to the Hereafter, they are disbelievers."
Shabbir Ahmed 41:7 Those who do not contribute toward Zakaat and who even deny the Hereafter. 2
Transliteration 41:7 Allatheena la yu/toona alzzakatawahum bial-akhirati hum kafiroona
A 41:7 الذين لا يوتون الزكوة وهم بالءاخرة هم كفرون
Edip-Layth 41:8 Surely, those who acknowledge and do good works, they will receive recompense without limit.
The Monotheist Group 41:8 Surely, those who believe and do good works, they will receive recompense without limit.
Muhammad Asad 41:8 [But,] verily, they who have attained to faith and do good works shall have a reward unending!
Rashad Khalifa 41:8 As for those who believe and lead a righteous life, they receive a well deserved recompense.
Shabbir Ahmed 41:8 But, certainly, those who accept the Divine revelation and contribute toward improvement of the society, shall have a reward unending.
Transliteration 41:8 Inna allatheena amanoowaAAamiloo alssalihati lahum ajrun ghayrumamnoonin
A 41:8 ان الذين ءامنوا وعملوا الصلحت لهم اجر غير ممنون
Edip-Layth Cosmology and Ecology 41:9 Say, "You are rejecting the One who created the earth in two days, and you set up equals with Him. This is the Lord of the worlds."2
The Monotheist Group 41:9 Say: "You are rejecting the One who created the Earth in two days, and you set up equals with Him. This is Lord of the worlds."
Muhammad Asad 41:9 SAY: “Would you indeed deny Him who has created the earth in two aeons?7 And do you claim that there is any power that could rival Him, the Sustainer of all the worlds?"8
Rashad Khalifa 41:9 Say, "You disbelieve in the One who created the earth in two days, and you set up idols to rank with Him, though He is Lord of the universe."2
Shabbir Ahmed 41:9 Say, "What! Do you deny Him Who has created the earth in Two Eras? And would you still ascribe rivals to Him? He it is, the Sustainer of the worlds." 3
Transliteration 41:9 Qul a-innakum latakfuroona biallatheekhalaqa al-arda fee yawmayni watajAAaloona lahu andadanthalika rabbu alAAalameena
A 41:9 قل ائنكم لتكفرون بالذى خلق الارض فى يومين وتجعلون له اندادا ذلك رب العلمين
Edip-Layth 41:10 He placed in it stabilizers from above it, and He blessed it and established its provisions in four equal days, to satisfy those who ask.
The Monotheist Group 41:10 And He placed in it stabilizers from above it, and He blessed it and established its provisions in four equal days, to satisfy those who ask.
Muhammad Asad 41:10 For He [it is who, after creating the earth,] placed firm mountains on it, [towering] above its surface, and bestowed [so many] blessings on it, and equitably apportioned9 its means of subsistence to all who would seek it: [and all this He created] in four aeons.10
Rashad Khalifa 41:10 He placed on it stabilizers (mountains), made it productive, and He calculated its provisions in four days, to satisfy the needs of all its inhabitants.
Shabbir Ahmed 41:10 And He is the One Who placed therein firm mountains towering above it, and bestowed enduring bliss upon it. And He measured therein its sustenance in Four Eras, alike for all who (invariably) need it. 4
Transliteration 41:10 WajaAAala feeha rawasiya minfawqiha wabaraka feeha waqaddara feehaaqwataha fee arbaAAati ayyamin sawaanlilssa-ileena
A 41:10 وجعل فيها روسى من فوقها وبرك فيها وقدر فيها اقوتها فى اربعة ايام سواء للسائلين
Edip-Layth 41:11 Then He settled to the heaven, while it was still gas, and He said to it, and to the earth: "Come willingly or unwillingly." They said, "We come willingly."3
The Monotheist Group 41:11 Then He settled to the heaven, while it was still smoke, and He said to it, and to the Earth: "Come willingly or unwillingly." They said: "We come willingly."
Muhammad Asad 41:11 And11 He [it is who] applied His design to the skies, which were [yet but] smoke;12 and He [it is who] said to them and to the earth, “Come [into being], both of you, willingly or unwillingly!" - to which both responded, “We do come in obedience."13
Rashad Khalifa 41:11 Then He turned to the sky, when it was still gas, and said to it, and to the earth, "Come into existence, willingly or unwillingly." They said, "We come willingly."
Shabbir Ahmed 41:11 Likewise, He is the One Who designed well the Sky when it was Smoke (Nebulae of gas). And He said to it and the earth, "Come both of you willingly or unwillingly." They said, "We do come, obedient." 5
Transliteration 41:11 Thumma istawa ila alssama-iwahiya dukhanun faqala laha walil-ardii/tiya tawAAan aw karhan qalata ataynata-iAAeena
A 41:11 ثم استوى الى السماء وهى دخان فقال لها وللارض ائتيا طوعا او كرها قالتا اتينا طائعين
Edip-Layth 41:12 Thus, He then made them into seven heavens in two days, and He inspired to every universe its affair. We adorned the lowest universe with lamps, and for protection. Such is the design of the Noble, the Knowledgeable.
The Monotheist Group 41:12 Thus, He then made them into seven universes in two days, and He inspired to every universe its affair. And We adorned the lowest universe with lamps, and for protection. Such is the design of the Noble, the Knowledgeable.
Muhammad Asad 41:12 And He [it is who] decreed that they become seven heavens14 in two aeons, and imparted unto each heaven its function. And We adorned the skies nearest to the earth with lights, and made them secure:15 such is the ordaining of the Almighty, the All-Knowing.
Rashad Khalifa 41:12 Thus, He completed the seven universes in two days, and set up the laws for every universe. And we adorned the lowest universe with lamps, and placed guards around it. Such is the design of the Almighty, the Omniscient.
Shabbir Ahmed 41:12 And He is the One Who ordained that they become seven heavens in Two Eras and assigned to each heaven its function. And We decorated the sky of the world with shining lamps, and made them secure (that they do not clash in their orbits 41:9). That is the Design of the Almighty, the Knower.
Transliteration 41:12 Faqadahunna sabAAa samawatinfee yawmayni waawha fee kulli sama-in amrahawazayyanna alssamaa alddunyabimasabeeha wahifthan thalikataqdeeru alAAazeezi alAAaleemi
A 41:12 فقضىهن سبع سموات فى يومين واوحى فى كل سماء امرها وزينا السماء الدنيا بمصبيح وحفظا ذلك تقدير العزيز العليم
Edip-Layth Arrogance; a Prime Cause of Decline 41:13 But if they turn away, then say, "I have warned you of destruction like the destruction of Aad and Thamud."
The Monotheist Group 41:13 But if they turn away, then say: "I have warned you of a destruction like the destruction of 'Aad and Thamud."
Muhammad Asad 41:13 BUT IF they turn away, say:16 “I warn you of [the coming of] a thunderbolt of punishment17 like the thunderbolt [that fell upon the tribes] of Ad and Thamud!"18
Rashad Khalifa Warning 41:13 If they turn away, then say, "I am warning you of a disaster like the disaster that annihilated `Aad and Thamoud."
Shabbir Ahmed 41:13 But if they turn away, then tell them, "I warn you of a thunder like the thunder of 'Aad and Thamud."
Transliteration 41:13 Fa-in aAAradoo fuqul anthartukumsaAAiqatan mithla saAAiqati AAadin wathamooda
A 41:13 فان اعرضوا فقل انذرتكم صعقة مثل صعقة عاد وثمود
End Notes
Muhammad Asad - The Message Of Quran
Muhammad Asad - End Note 3 (41:4)
The "people of [innate] knowledge" mentioned in the preceding verse are obviously those who understand the spiritual purport of this divine writ and, therefore, submit to its guidance: hence, it cannot be "most of them" who are referred to in the above phrase and in the next verse but, on the contrary, people who are devoid of such knowledge and to whom, in consequence, the Qur'an is meaningless. This elliptically implied differentiation - overlooked by almost all of the commentators (with perhaps the sole exception of Ibn Kathir) - can only be brought out by means of an interpolation at the beginning of the sentence.

Muhammad Asad - End Note 4 (41:5)
For this rendering of the term hijab, see note on the first sentence of 7:46 . See also 6:25 . The "saying" of those who turn away from the message of the Qur'an is, of course, figurative, describing only their attitude.

Muhammad Asad - End Note 5 (41:6)
Cf. 6:50 and the corresponding note 38.

Muhammad Asad - End Note 6 (41:7)
Belief in God's oneness and charitableness towards one's fellow-men are two cardinal demands of Islam. Conversely, a deliberate offence against either of these two demands amounts to a denial of man's responsibility before God and hence, by implication, of a continuation of life in the hereafter. (For my rendering of zakah, in this context, as "charity", see surah 2 note 34 . It is to be borne in mind that the application of this term to the obligatory tax incumbent on Muslims dates from the Medina period, whereas the present surah is a Meccan revelation.)

Muhammad Asad - End Note 7 (41:9)
For the above rendering of the term yawm (lit., "day"), as "aeon", see last third of note 43 on 7:54 . As in so many verses of the Qur'an which relate to cosmic events, the repeated mention of the "six aeons" during which the universe was created - "two" of which, according to the above verse, were taken by the evolution of the inorganic universe, including the earth - has a purely allegorical import: in this case, I believe, an indication that the universe did not exist "eternally" but had a definite beginning in time, and that it required a definite time-lapse to evolve to its present condition.

Muhammad Asad - End Note 8 (41:9)
Lit., "do you give Him compeers (andad)?" For an explanation, see note 13 on 2:22 .

Muhammad Asad - End Note 9 (41:10)
I.e., in accordance with divine justice, and not with human concepts of "equity" or "need".

Muhammad Asad - End Note 10 (41:10)
Almost all the classical commentators agree in that these "four aeons include the "two" mentioned in the preceding verse: hence my interpolation of the words "and all this He created". Together with the "two aeons of verse 12, the entire allegorical number comes to six.

Muhammad Asad - End Note 11 (41:11)
Whenever the particle thumma is used, as in the above instance, to link parallel statements - i.e., statements not necessarily indicating a sequence in time - it has the function of a simple conjunction, and may be rendered as "and".

Muhammad Asad - End Note 12 (41:11)
I.e., a gas - evidently hydrogen gas, which physicists regard as the primal element from which all material particles of the universe have evolved and still evolve. For the meaning of the term sama ("sky" or "skies" or "heaven") in its cosmic connotation, see note 20 on 2:29 .

Muhammad Asad - End Note 13 (41:11)
Explaining this passage, Zamakhshari observes: "The meaning of God's command to the skies and the earth to 'come', and their submission [to His command] is this: He willed their coming into being, and so they came to be as He willed them to be and this is the kind of metaphor (majaz) which is called 'allegory' (tamthil). Thus, the purport [of this passage] is but an illustration (taswir) of the effect of His almighty power on all that is willed [by Him], and nothing else." (It is obvious that Zamakhshari s reasoning is based on the oft-repeated Quranic statement, "When God wills a thing to be, He but says unto it, 'Be' - and it is.") Concluding his interpretation of the above passage, Zamakhshari adds: "If I am asked about the meaning of [the words] 'willingly or unwillingly', I say that it is a figurative expression (mathal) indicating that His almighty will must inevitably take effect."

Muhammad Asad - End Note 14 (41:12)
I.e., a multiplicity of cosmic systems (cf. note 20 on 2:29 ).

Muhammad Asad - End Note 15 (41:12)
Cf. 15:16-18 and the corresponding note 16 and 17; also 37:6 ff.

Muhammad Asad - End Note 16 (41:13)
This connects with the opening sentence of verse 9 above: "Would you indeed deny Him who has created…", etc.

Muhammad Asad - End Note 17 (41:13)
See note 40 on 2:55.

Muhammad Asad - End Note 18 (41:13)
For the story of these two ancient tribes, see 7:65-79 and the corresponding notes in particular 48 and 56; also 26:123-158.

Shabbir Ahmed -
Shabbir Ahmed - End Note 2 (41:7)
Disbelieving the law of Just Recompense equals denying the Eternal life. Zakaat = The Just Economic Order. Aakhirah = Life to come = Life Hereafter = Future = The Ultimate Abode

Shabbir Ahmed - End Note 3 (41:9)
36:40, 79:30. Yaumayn = Two days = Two stages = Two Eras = Two Aeons = Indefinitely long periods

Shabbir Ahmed - End Note 4 (41:10)
39:67, 56:63-73. Six Eras or Stages: 41:9 Says 'Two Eras', 41:12 says 'Two Eras'. Thus, according to the Qur'an, the creation of the heavens and earth took place in Two Eras. The word Yaum here means a very long period. (A thousand years of your reckoning (32:5) or it may be fifty thousand years (70:4). In scientific terms, the period of creation of the material world is called 'Azoic' or Lifeless. The Qur'an however, divides this period into two and calls it Two Eras. Modern scientific research throws some light on the division of Azoic Era into two: To begin with, the entire space was full of smoke (41:11). Smoke, as we know, is a mixture of gases and solid particles. Areas of condensation appeared later in this gas and the dust cloud, resulting in the formation of Prostars which further developed into stars. The stars further became divided into planets and other smaller heavenly bodies. The division of one complete whole of Smoke to Prostars is a great event. Thus we may call the period before the division of the whole Smoke as Era-I of the creation of the Universe; and the period after this division until the appearance of life as Era-II. The Qur'an divides the time of creation after the appearance of life on the earth into Four Eras. Two plus Four makes 'Six Eras' of evolution. 32:4

Shabbir Ahmed - End Note 5 (41:11)
Thumm = Afterward, then, so, likewise, similarly, in the like manner. The Cosmic bodies coming into their orbits willingly or unwillingly indicates their being inherently subservient to Divine laws, unlike humans who have been granted free will. 3:82, 13:15

Edip-Layth - Quran: A Reformist Translation
Edip-Layth - End Note 2 (41:9)
Each "day" of creation represents a period of time. According to the Quran, time is relative (32:5; 70:4). While the creation of earth took two units of time, the creation and evolution of all conditions for and stages of life took four units. This temporal comparison highlights the importance of the ecological system on planet earth. The conjunction between fragments in this verse is Wa (and), thus implying not a sequence of separate events, but overlapping series of events. See 7:69; 25:59; 32:4; 50:38; 57:4. Though the Bible contains some of the original revelations, Ezra and other Jewish scholars inserted into it many of their misunderstandings, comments, desires and ignorance (2:59). The Biblical account of the creation of the universe does not match scientific evidence. For instance, Genesis 1:1-2 informs us that the first stage of the universe started with the creation of water. Another example of external inconsistency is the creation of plants on earth before the creation of the sun (Genesis 1:11-14). The order of creation in the Bible is given in detail in its first book, which partially contradicts modern scientific findings: First day, light and darkness (Genesis 1:3-5), Second day, atmosphere, and waters (Genesis 1:6-8), Third day, land and making it fruitful (Genesis 1:9-13), Fourth day, sun, moon, and stars (Genesis 1:14-19), Fifth day, birds, insects, and fishes (Genesis 1:20-23), Sixth day, land animals, and man (Genesis 1:24,28). The Bible also contains internal inconsistencies. For instance, a comparative reading of chapter 1 and chapter 2 of Genesis will show that, most likely, the two chapters were authored by at least two different people who had different ideas about how the universe was created. Only through scientific evidence, which supports the Quranic version of creation, can we sort out the discrepancies in the Bible. Trees were created before man was (Genesis 1:11-12,26-27) versus man was created before trees were (Genesis 2:4-9). Birds were created before man was (Genesis 1:11-12, 26-27) versus man was created before birds were (Genesis 2:7,19). Animals were created before man was (Genesis 1:24-27) versus man was created before animals were (Genesis 2:7,19).

Edip-Layth - End Note 3 (41:11)
Time, space, matter, and everything in the universe, are muslims following the laws issued by their Creator. This verse also informs us about the early stage of the universe after the Big Bang (21:30).

Rashad Khalifa - The Final Testament
Rashad Khalifa - End Note 2 (41:9)
The ``days'' of creation represent a yardstick. Thus, the physical universe was created in two days, while the calculationof provisions for all the creatures on earth required four. This also teachesus that there is life only on this planet Earth.

Rashad Khalifa - End Note (41:10)

load.gif

Best viewed using your own brain
Tested on 1024x768 resolution with Firefox 2
Kitabun Marqum v0.6.7 - Kitabun Marqum - Quran Research Platform by QuraniX Team Copyright © 2002-2013 All rights reserved.
Copyrights of all translations belong to their respective authors.

Valid XHTML 1.1 Valid CSS! Level Triple-A conformance icon, 
          W3C-WAI Web Content Accessibility Guidelines 1.0