
| Edip-Layth | Keep Contact With God Even During War 4:101 If you are mobilized in the land, then there is no harm that you shorten the contact prayer, if you fear that the ingrates will try you. The ingrates are to you a clear enemy.34 |
| The Monotheist Group | 4:101 And if you go forth in the land, then there is no harm that you shorten from the communion, if you fear that the disbelievers will try you. The disbelievers are to you a clear enemy. |
| Muhammad Asad | 4:101 AND WHEN you go forth [to war] on earth, you will incur no sin by shortening your prayers127 if you have reason to fear that those who are bent on denying the truth might suddenly fall upon you:128 for, verily, those who deny the truth are your open foes. |
| Rashad Khalifa | 4:101 When you travel, during war, you commit no error by shortening your Contact Prayers (Salat), if you fear that the disbelievers may attack you. Surely, the disbelievers are your ardent enemies. |
| Shabbir Ahmed | 4:101 When you go forth in the land, there is no blame on you if you shorten the congregations of prayers, if you fear that the unbelievers may attack you. Surely, the rejecters are an open enemy to you. |
| Transliteration | 4:101 Wa-itha darabtum fee al-ardifalaysa AAalaykum junahun an taqsuroo mina alssalatiin khiftum an yaftinakumu allatheena kafaroo inna alkafireenakanoo lakum AAaduwwan mubeenan |
| A | 4:101 واذا ضربتم فى الارض فليس عليكم جناح ان تقصروا من الصلوة ان خفتم ان يفتنكم الذين كفروا ان الكفرين كانوا لكم عدوا مبينا |
| Edip-Layth | 4:102 If you are with them and hold the contact prayer for them, then let a group from amongst them stand with you and let them bring their weapons; when they have prostrated then let them stand guard from behind; let a group who has not yet contacted come and contact with you, and let them be wary and let them bring their weapons with them. The ingrates hope that you would neglect your weapons and goods so they can come upon you in one blow. There is no sin upon you if you are impeded by rainfall, or if you are ill, that you keep from placing down your weapons. Be wary. God has prepared for the ingrates a humiliating retribution. |
| The Monotheist Group | 4:102 And if you are with them and you hold the communion for them, then let a group from amongst them stand with you and let them bring their weapons; and when they have prostrated then let them stand guard from behind; and let a group who has not yet communed come and commune with you, and let them be wary and let them bring their weapons with them. The rejecters hope that you would neglect your weapons and goods so they can come upon you in one blow. There is no sin upon you if you are impeded by rainfall, or if you are ill, that you place down your weapons. And be wary. God has prepared for the rejecters a humiliating retribution. |
| Muhammad Asad | 4:102 Thus, when thou art among the believers129 and about to lead them in prayer, let [only] part of them stand up with thee, retaining their arms. Then, after they have finished their prayer, let them provide you cover130 while another group, who have not yet prayed, shall come forward and pray with thee, being fully prepared against danger and retaining their arms: (for) those who are bent on denying the truth would love to see you oblivious of your arms and your equipment, so that they might fall upon you in a surprise attack.131 But it shall not be wrong for you to lay down your arms [while you pray] if you are troubled by rain132 or if you are ill; but [always] be fully prepared against danger. Verily, God has readied shameful suffering for all who deny the truth! |
| Rashad Khalifa | War Precautions 4:102 When you are with them, and lead the Contact Prayer (Salat) for them, let some of you stand guard; let them hold their weapons, and let them stand behind you as you prostrate. Then, let the other group that has not prayed take their turn praying with you, while the others stand guard and hold their weapons. Those who disbelieved wish to see you neglect your weapons and your equipment, in order to attack you once and for all. You commit no error, if you are hampered by rain or injury, by putting down your weapons, so long as you remain alert. GOD has prepared for the disbelievers a shameful retribution. |
| Shabbir Ahmed | 4:102 When you (O Messenger!) are with them and establish the congregations of Salaat for them, let some of them stand with you, and let them take their arms. Then, after they have received instructions, let them fall to the rear and let another party come that has not received instructions. Let them take precautions and their arms. The disbelievers want you to neglect your arms and other belongings so that they may attack you once and for all. There is no harm for you to lay aside your arms if rain impedes you or if you are ill. But take all possible precaution. Certainly, God has prepared for the disbelievers a humiliating chastisement. |
| Transliteration | 4:102 Wa-itha kunta feehim faaqamta lahumualssalata faltaqum ta-ifatun minhummaAAaka walya/khuthoo aslihatahum fa-ithasajadoo falyakoonoo min wara-ikum walta/ti ta-ifatunokhra lam yusalloo falyusalloo maAAakawalya/khuthoo hithrahum waaslihatahumwadda allatheena kafaroo law taghfuloona AAan aslihatikumwaamtiAAatikum fayameeloona AAalaykum maylatan wahidatanwala junaha AAalaykum in kana bikum athanmin matarin aw kuntum marda an tadaAAoo aslihatakumwakhuthoo hithrakum inna AllahaaAAadda lilkafireena AAathaban muheenan |
| A | 4:102 واذا كنت فيهم فاقمت لهم الصلوة فلتقم طائفة منهم معك ولياخذوا اسلحتهم فاذا سجدوا فليكونوا من ورائكم ولتات طائفة اخرى لم يصلوا فليصلوا معك ولياخذوا حذرهم واسلحتهم ود الذين كفروا لو تغفلون عن اسلحتكم وامتعتكم فيميلون عليكم ميلة وحدة ولا جناح عليكم ان كان بكم اذى من مطر او كنتم مرضى ان تضعوا اسلحتكم وخذوا حذركم ان الله اعد للكفرين عذابا مهينا |
| Edip-Layth | 4:103 So when you are done with the contact prayer, then remember God while standing, or sitting, or on your sides. When you are relieved, you shall hold the contact prayer; the contact prayer for those who acknowledge is a scheduled book.35 |
| The Monotheist Group | 4:103 So, when you are done making the communion, then remember God while standing, or sitting, or on your sides. So, when you are relieved, then uphold the communion. Indeed, the communion for the believers becomes a timed schedule. |
| Muhammad Asad | 4:103 And when you have finished your prayer, remember God - standing and sitting and lying down; and when you are once again secure, observe your prayers [fully]. Verily, for all believers prayer is indeed a sacred duty linked to particular times [of day]. |
| Rashad Khalifa | The Contact Prayers 4:103 Once you complete your Contact Prayer (Salat), you shall remember GOD while standing, sitting, or lying down. Once the war is over, you shall observe the Contact Prayers (Salat); the Contact Prayers (Salat) are decreed for the believers at specific times. |
| Shabbir Ahmed | 4:103 Be mindful of God's commands whatever state you are in, standing, sitting or lying down. And when you are once again secure, establish the congregations of Salaat. Joining the congregations of Salaat at the times appointed by the Central authority is a duty to believers. 27 |
| Transliteration | 4:103 Fa-itha qadaytumu alssalatafaothkuroo Allaha qiyaman waquAAoodanwaAAala junoobikum fa-itha itma/nantumfaaqeemoo alssalata inna alssalatakanat AAala almu/mineena kitaban mawqootan |
| A | 4:103 فاذا قضيتم الصلوة فاذكروا الله قيما وقعودا وعلى جنوبكم فاذا اطماننتم فاقيموا الصلوة ان الصلوة كانت على المومنين كتبا موقوتا |
| Edip-Layth | 4:104 Do not falter in the pursuit of the remaining group. If you are feeling pain, then they are also feeling pain as you are; and you seek from God what they do not seek. God is Knowledgeable, Wise. |
| The Monotheist Group | 4:104 And do not falter in the pursuit of the remaining group. If you are feeling pain, then they are also feeling pain as you are; and you seek from God what they do not seek. God is Knowledgeable, Wise. |
| Muhammad Asad | 4:104 And be not faint of heart when you seek out the [enemy] host. If you happen to suffer pain, behold, they suffer pain even as you suffer it: but you are hoping [to receive] from God what they cannot hope for. And God is indeed all-knowing, wise. |
| Rashad Khalifa | 4:104 Do not waver in pursuing the enemy. If you suffer, they also suffer. However, you expect from GOD what they never expect. GOD is Omniscient, Most Wise. |
| Shabbir Ahmed | 4:104 Do not show weakness in pursuing the enemy. If you suffer hardship they too suffer hardship. But you have hope to receive God's reward that they cannot rightfully hope. God is the Knower, the Wise. |
| Transliteration | 4:104 Wala tahinoo fee ibtigha-ialqawmi in takoonoo ta/lamoona fa-innahum ya/lamoona kamata/lamoona watarjoona mina Allahi ma layarjoona wakana Allahu AAaleeman hakeeman |
| A | 4:104 ولا تهنوا فى ابتغاء القوم ان تكونوا تالمون فانهم يالمون كما تالمون وترجون من الله ما لا يرجون وكان الله عليما حكيما |
| Edip-Layth | 4:105 We have revealed to you the book with truth that you may judge between the people according to what God has shown you, and do not be an advocate for the treacherous. |
| The Monotheist Group | 4:105 We have revealed to you the Scripture with truth that you may judge between the people by that which God has shown you, and do not be an advocate for the treacherous. |
| Muhammad Asad | 4:105 BEHOLD, We have bestowed upon thee from on high this divine writ, setting forth the truth, so that thou may judge between people in accordance with what God has taught thee.133 Hence, do not contend with those who are false to their trust, |
| Rashad Khalifa | 4:105 We have sent down to you the scripture, truthfully, in order to judge among the people in accordance with what GOD has shown you. You shall not side with the betrayers. |
| Shabbir Ahmed | 4:105 We have revealed the Book to you in absolute truth that you might judge between people according to what God has shown you (in this revelation). So, do not be an advocate on behalf of the betraying traitors. |
| Transliteration | 4:105 Inna anzalna ilayka alkitababialhaqqi litahkuma bayna alnnasibima araka Allahu wala takun lilkha-ineenakhaseeman |
| A | 4:105 انا انزلنا اليك الكتب بالحق لتحكم بين الناس بما ارىك الله ولا تكن للخائنين خصيما |
| Edip-Layth | 4:106 Seek forgiveness from God; God is Forgiver, Compassionate. |
| The Monotheist Group | 4:106 And seek forgiveness from God; God is Forgiver, Merciful. |
| Muhammad Asad | 4:106 but pray God to forgive [them]:134 behold, God is indeed much-forgiving, a dispenser of grace. |
| Rashad Khalifa | 4:106 You shall implore GOD for forgiveness. GOD is Forgiver, Most Merciful. |
| Shabbir Ahmed | 4:106 And seek forgiveness of God. (Pray to God that the betraying traitors mend their ways and thus become worthy of forgiveness.) For God is Forgiving, Merciful. 28 |
| Transliteration | 4:106 Waistaghfiri Allaha inna Allahakana ghafooran raheeman |
| A | 4:106 واستغفر الله ان الله كان غفورا رحيما |
| Edip-Layth | The Betrayers 4:107 Do not argue on behalf of those who betray themselves. God does not like those who are betrayers, sinners. |
| The Monotheist Group | 4:107 And do not argue on behalf of those who betray themselves. God does not like those who are betrayers, sinners. |
| Muhammad Asad | 4:107 Yet do not argue in behalf of those who are false to their own selves:135 verily, God does not love those who betray their trust and persist in sinful ways. |
| Rashad Khalifa | Do Not Defend the Transgressors 4:107 Do not argue on behalf of those who have wronged their own souls; GOD does not love any betrayer, guilty. |
| Shabbir Ahmed | 4:107 (You may pray for their guidance but) do not plead on behalf of the people who have betrayed their own 'self'. God loves not one who drags down his own humanity by betraying his pledges, duties and trusts. |
| Transliteration | 4:107 Wala tujadil AAani allatheenayakhtanoona anfusahum inna Allaha la yuhibbuman kana khawwanan atheeman |
| A | 4:107 ولا تجدل عن الذين يختانون انفسهم ان الله لا يحب من كان خوانا اثيما |
| Edip-Layth | 4:108 They may conceal this from the people, but they do not conceal it from God, and He was with them when they schemed what He does not approve of to be said. God is Encompassing over what they do. |
| The Monotheist Group | 4:108 They may conceal this from the people, but they do not conceal it from God, and He was with them when they schemed what He does not approve of to be said. God is Encompassing what they do. |
| Muhammad Asad | 4:108 They would conceal their doings from men; but from God they cannot conceal them - for He is with them whenever they devise, in the dark of night, all manner of beliefs136 which He does not approve. And God indeed encompasses [with His knowledge] whatever they do. |
| Rashad Khalifa | 4:108 They hide from the people, and do not care to hide from GOD, though He is with them as they harbor ideas He dislikes. GOD is fully aware of everything they do. |
| Shabbir Ahmed | 4:108 They seek to hide from people and do not seek to hide from God! He is with them when they discuss and plot by night what He dislikes. And God encompasses with His knowledge all they do. |
| Transliteration | 4:108 Yastakhfoona mina alnnasi walayastakhfoona mina Allahi wahuwa maAAahum ithyubayyitoona ma la yarda mina alqawli wakanaAllahu bima yaAAmaloona muheetan |
| A | 4:108 يستخفون من الناس ولا يستخفون من الله وهو معهم اذ يبيتون ما لا يرضى من القول وكان الله بما يعملون محيطا |
| Edip-Layth | 4:109 Here you are arguing on their behalf in this world, but who will argue on their behalf with God on the day of Resurrection? Or who will be their sponsor? |
| The Monotheist Group | 4:109 Here you are arguing on their behalf in this world, but who will argue on their behalf with God on the Day of Resurrection? or who will be their sponsor? |
| Muhammad Asad | 4:109 Oh, you might well argue in their behalf in the life of this world: but who will argue in their behalf with God on the Day of Resurrection, or who will be their defender? |
| Rashad Khalifa | You Do Not Help Them by Being "Nice" 4:109 Here you are arguing on their behalf in this world; who is going to argue with GOD on their behalf on the Day of Resurrection? Who is going to be their advocate? |
| Shabbir Ahmed | 4:109 You contend on their behalf in this world. But who will contend with God for them on the Resurrection Day? Or who will be their defender? |
| Transliteration | 4:109 Haantum haola-i jadaltumAAanhum fee alhayati alddunya famanyujadilu Allaha AAanhum yawma alqiyamati amman yakoonu AAalayhim wakeelan |
| A | 4:109 هانتم هولاء جدلتم عنهم فى الحيوة الدنيا فمن يجدل الله عنهم يوم القيمة ام من يكون عليهم وكيلا |
| Edip-Layth | 4:110 Whoever does any evil, or wrongs himself, then seeks God's forgiveness; he will find God Forgiving, Compassionate. |
| The Monotheist Group | 4:110 And whoever does any evil, or wrongs himself, then seeks God's forgiveness; he will find God Forgiving, Merciful. |
| Muhammad Asad | 4:110 Yet he who does evil or [otherwise] sins against himself, and thereafter prays God to forgive him, shall find God much-forgiving, a dispenser of grace: |
| Rashad Khalifa | 4:110 Anyone who commits evil, or wrongs his soul, then implores GOD for forgiveness, will find GOD Forgiving, Most Merciful. |
| Shabbir Ahmed | 4:110 Anyone who transgresses against his or her own 'self', then seeks God's forgiveness, will find God Forgiving, Merciful. 29 |
| Transliteration | 4:110 Waman yaAAmal soo-an aw yathlimnafsahu thumma yastaghfiri Allaha yajidi Allahaghafooran raheeman |
| A | 4:110 ومن يعمل سوءا او يظلم نفسه ثم يستغفر الله يجد الله غفورا رحيما |
