
| Edip-Layth | The Quran Alone or Quran Plus Contradictory Partners? 39:27 We have cited for the people in this Quran from every example, that they may take heed. |
| The Monotheist Group | 39:27 And We have put forth for the people in this Qur'an from every example, that they may take heed. |
| Muhammad Asad | 39:27 THUS, INDEED, have We propounded unto men all kinds of parables in this Qur'an, so that they might bethink themselves;33 [and We have revealed it] |
| Rashad Khalifa | Quran: No Ambiguity 39:27 We have cited for the people every kind of example in this Quran, that they may take heed. |
| Shabbir Ahmed | 39:27 We have explained this Qur'an to mankind with all kinds of examples so that they might reflect and understand. |
| Transliteration | 39:27 Walaqad darabna lilnnasifee hatha alqur-ani min kulli mathalin laAAallahumyatathakkaroona |
| A | 39:27 ولقد ضربنا للناس فى هذا القرءان من كل مثل لعلهم يتذكرون |
| Edip-Layth | 39:28 A compilation in Arabic, without any distortion, that they may be righteous.7 |
| The Monotheist Group | 39:28 A compilation in Arabic, without any crookedness, that they may be righteous. |
| Muhammad Asad | 39:28 as a discourse in the Arabic tongue, free of all deviousness, so that they might become conscious of God.34 |
| Rashad Khalifa | 39:28 An Arabic Quran, without any ambiguity, that they may be righteous. |
| Shabbir Ahmed | 39:28 This Qur'an in Arabic is a Monograph in plain language free of all deviousness so that they might learn and live by the Values ordained in it. 7 |
| Transliteration | 39:28 Qur-anan AAarabiyyan ghayra theeAAiwajin laAAallahum yattaqoona |
| A | 39:28 قرءانا عربيا غير ذى عوج لعلهم يتقون |
| Edip-Layth | 39:29 God cites the example of a man who has partners that dispute with each other, and a man who has given to dealing with only one man. Are they the same? Praise be to God; most of them do not know.8 |
| The Monotheist Group | 39:29 God puts forth the example of a man who has partners that dispute with each other, and a man who has given to dealing with only one man. Are they the same? Praise be to God; most of them do not know. |
| Muhammad Asad | 39:29 [To this end,] God sets forth a parable: A man who has for his masters several partners,35 [all of them] at variance with one another, and a man depending wholly on one person: can these two be deemed equal as regards their condition?36 [Nay,] all praise is due to God [alone]: but most of them do not understand this. |
| Rashad Khalifa | 39:29 GOD cites the example of a man who deals with disputing partners (Hadith), compared to a man who deals with only one consistent source (Quran). Are they the same? Praise be to GOD; most of them do not know. |
| Shabbir Ahmed | 39:29 God gives you another example: There is a man who deals with several disputing supervisors, compared to a man who deals with only one consistent supervisor. Are these two equal as regards their condition? All praise is due to God. But most of them do not know. 8 |
| Transliteration | 39:29 Daraba Allahu mathalan rajulanfeehi shurakao mutashakisoona warajulan salamanlirajulin hal yastawiyani mathalan alhamdu lillahibal aktharuhum la yaAAlamoona |
| A | 39:29 ضرب الله مثلا رجلا فيه شركاء متشكسون ورجلا سلما لرجل هل يستويان مثلا الحمد لله بل اكثرهم لا يعلمون |
| Edip-Layth | 39:30 You will die, and they will die. |
| The Monotheist Group | 39:30 You will die, and they will die. |
| Muhammad Asad | 39:30 Yet, verily, thou art bound to die, [O Muhammad,] and, verily, they, too, are bound to die: |
| Rashad Khalifa | Hadith: A Gross Blasphemy 39:30 You (Muhammad) will surely die, just like they will die. |
| Shabbir Ahmed | 39:30 (O Prophet!) You will die, and certainly, they will die. 9 |
| Transliteration | 39:30 Innaka mayyitun wa-innahum mayyitoona |
| A | 39:30 انك ميت وانهم ميتون |
| Edip-Layth | 39:31 Then, on the day of resurrection, you will quarrel at your Lord. |
| The Monotheist Group | 39:31 Then, on the Day of Resurrection, you will quarrel at your Lord. |
| Muhammad Asad | 39:31 and then, behold, on the Day of Resurrection you all shall place your dispute before your Sustainer. |
| Rashad Khalifa | 39:31 On the Day of Resurrection, before your Lord, you people will feud with one another. |
| Shabbir Ahmed | 39:31 On the Resurrection Day all of you shall present your disputes before your Lord for settlement. |
| Transliteration | 39:31 Thumma innakum yawma alqiyamatiAAinda rabbikum takhtasimoona |
| A | 39:31 ثم انكم يوم القيمة عند ربكم تختصمون |
| Edip-Layth | The Fabricators of Religious Teachings 39:32 Who then is more wicked than one who lies about God, and denies the truth when it comes to him? Is there not in hell an abode for the ingrates? |
| The Monotheist Group | 39:32 Who then is more wicked than one who lies about God, and denies the truth when it comes to him? Is there not in Hell an abode for the rejecters? |
| Muhammad Asad | 39:32 And who could be more wicked than he who invents lies about God?37 and gives the lie to the truth as soon as it has been placed before him? Is not hell the [proper] abode for all who deny the truth?38 |
| Rashad Khalifa | 39:32 Who is more evil than one who attributes lies to GOD, while disbelieving in the truth that has come to him? Is Hell not a just requital for the disbelievers? |
| Shabbir Ahmed | 39:32 (Here is a forewarning.) Who does a greater wrong than the one who tells a lie against God and denies the truth when it reaches him? Is not Hell the proper home of those who oppose the truth and choose to live in darkness? 10 |
| Transliteration | 39:32 Faman athlamu mimman kathabaAAala Allahi wakaththaba bialssidqiith jaahu alaysa fee jahannama mathwan lilkafireena |
| A | 39:32 فمن اظلم ممن كذب على الله وكذب بالصدق اذ جاءه اليس فى جهنم مثوى للكفرين |
| Edip-Layth | 39:33 Those who came with the truth, and acknowledged it, these are the righteous. |
| The Monotheist Group | 39:33 And those who came with the truth, and believed in it, these are the righteous. |
| Muhammad Asad | 39:33 But he who brings the truth, and he who wholeheartedly accepts it as true - it is they, they, who are [truly] conscious of Him! |
| Rashad Khalifa | Quran: Absolute Truth 39:33 As for those who promote the truth, and believe therein, they are the righteous. |
| Shabbir Ahmed | 39:33 But the one who brings the truth and the one who accepts it as true - it is those who are righteous. 11 |
| Transliteration | 39:33 Waallathee jaa bialssidqiwasaddaqa bihi ola-ika humu almuttaqoona |
| A | 39:33 والذى جاء بالصدق وصدق به اولئك هم المتقون |
| Edip-Layth | 39:34 They shall have what they wish at their Lord. Such is the reward for the good doers. |
| The Monotheist Group | 39:34 They shall have what they wish at their Lord. Such is the reward for the good doers. |
| Muhammad Asad | 39:34 All that they have ever yearned for awaits them with their Sustainer: such will be the reward of the doers of good. |
| Rashad Khalifa | 39:34 They will get everything they wish, at their Lord. Such is the reward for the righteous. |
| Shabbir Ahmed | 39:34 With their Lord, they have all that they could ever desire. Such is the reward of the doers of good to others. |
| Transliteration | 39:34 Lahum ma yashaoona AAindarabbihim thalika jazao almuhsineena |
| A | 39:34 لهم ما يشاءون عند ربهم ذلك جزاء المحسنين |
| Edip-Layth | 39:35 So that God may cancel for them the worst that they did, and He may recompense them their reward for the best of what they used to do. |
| The Monotheist Group | 39:35 So that God may cancel for them the worst that they did, and He may recompense them their reward for the best of what they used to do. |
| Muhammad Asad | 39:35 And to this end, God will efface from their record the worst that they ever did, and give them their reward in accordance with the best that they were doing [in life]. |
| Rashad Khalifa | 39:35 GOD remits their sinful works, and rewards them generously for their good works. |
| Shabbir Ahmed | 39:35 God will blot out the imprints of their faults and will give them a reward par excellence, more than befitting for the best of their deeds. |
| Transliteration | 39:35 Liyukaffira Allahu AAanhum aswaa allatheeAAamiloo wayajziyahum ajrahum bi-ahsani allathee kanooyaAAmaloona |
| A | 39:35 ليكفر الله عنهم اسوا الذى عملوا ويجزيهم اجرهم باحسن الذى كانوا يعملون |
| Edip-Layth | Isn't God Enough for His Servant? 39:36 Is God not sufficient for His servant? They frighten you with others beside Him. Whomever God sends astray, then for him there will be no guide. |
| The Monotheist Group | 39:36 Is God not enough for His servant? And they frighten you with others beside Him. And whomever God sends astray, then for him there will be no guide. |
| Muhammad Asad | 39:36 IS NOT God enough for His servant? And yet, they would frighten thee with those [imaginary divine powers which they worship] beside Him!39 But he whom God lets go astray can never find any guide, |
| Rashad Khalifa | 39:36 Is GOD not sufficient for His servant? They frighten you with the idols they set up beside Him. Whomever GOD sends astray, nothing can guide him. |
| Shabbir Ahmed | 39:36 Is not God Sufficient for His servant? And yet, they try to intimidate you with others besides Him. He whom violation of God's law of guidance sends astray, for him there is no guide. 12 |
| Transliteration | 39:36 Alaysa Allahu bikafin AAabdahuwayukhawwifoonaka biallatheena min doonihi waman yudliliAllahu fama lahu min hadin |
| A | 39:36 اليس الله بكاف عبده ويخوفونك بالذين من دونه ومن يضلل الله فما له من هاد |
