
| Edip-Layth | 32:2 The sending down of this book, without a doubt, from the Lord of the worlds. |
| The Monotheist Group | 32:2 The sending down of this Scripture, without a doubt, from the Lord of the worlds. |
| Muhammad Asad | 32:2 The bestowal from on high of this divine writ issues, beyond any doubt, from the Sustainer of all the worlds: |
| Rashad Khalifa | 32:2 The book is, without a doubt, a revelation from the Lord of the universe. |
| Shabbir Ahmed | 32:2 This Book is, beyond any doubt, a revelation from the Lord of the worlds. |
| Transliteration | 32:2 Tanzeelu alkitabi la raybafeehi min rabbi alAAalameena |
| A | 32:2 تنزيل الكتب لا ريب فيه من رب العلمين |
| Edip-Layth | 32:3 Or do they say, "He fabricated it!" No, it is the truth from your Lord, so that you may warn a people who never received a warner before you, in order that they may be guided. |
| The Monotheist Group | 32:3 Or do they say: "He fabricated it!" No, it is the truth from your Lord, so that you may warn a people who never received a warner before you, in order that they may be guided. |
| Muhammad Asad | 32:3 and yet,2 they [who are bent on denying the truth] assert, [Muhammad] has invented it!" Nay, but it is the truth from thy Sustainer, enabling thee to warn [this] people to whom no warner has come before thee, so that they might follow the right path. |
| Rashad Khalifa | 32:3 They said, "He fabricated it." Indeed, this is the truth from your Lord, to warn people who never received a warner before you, that they may be guided. |
| Shabbir Ahmed | 32:3 And yet they assert, "He has invented it." Nay, it is but the truth from your Lord, for you to warn a people to whom no warner has come before you, so that they may be guided. 1 |
| Transliteration | 32:3 Am yaqooloona iftarahu bal huwa alhaqqumin rabbika litunthira qawman ma atahum minnatheerin min qablika laAAallahum yahtadoona |
| A | 32:3 ام يقولون افترىه بل هو الحق من ربك لتنذر قوما ما اتىهم من نذير من قبلك لعلهم يهتدون |
| Edip-Layth | 32:4 God is the One who created the heavens and the earth, and everything between them in six days, then He settled to the Throne. You do not have beside Him any Lord, nor intercessor. Will you not then remember?2 |
| The Monotheist Group | 32:4 God is the One who created the heavens and the Earth, and everything between them in six days, then He settled to the Throne. You do not have beside Him any Lord, nor intercessor. Will you not then remember? |
| Muhammad Asad | 32:4 IT IS GOD who has created the heavens and the earth and all that is between them in six aeons, and is established on the throne of His almightiness.3 You have none to protect you from God, and none to intercede for you [on Judgment Day]: will you not, then, bethink yourselves? |
| Rashad Khalifa | No Mediator Between God and You 32:4 GOD is the One who created the heavens and the earth, and everything between them in six days, then assumed all authority. You have none beside Him as Lord, nor do you have an intercessor. Would you not take heed? |
| Shabbir Ahmed | 32:4 God is the One Who has created the heavens and the earth and all that is between them in Six Eras, and is established on the Throne of His Almightiness of Supreme Control (41:9-12, 34:12). You have no patron and no intercessor beside Him. Will you not, then, bear this in mind? 2 |
| Transliteration | 32:4 Allahu allathee khalaqa alssamawatiwaal-arda wama baynahuma fee sittatiayyamin thumma istawa AAala alAAarshi malakum min doonihi min waliyyin wala shafeeAAin afalatatathakkaroona |
| A | 32:4 الله الذى خلق السموت والارض وما بينهما فى ستة ايام ثم استوى على العرش ما لكم من دونه من ولى ولا شفيع افلا تتذكرون |
| Edip-Layth | The Speed of Light 32:5 He arranges matters from the heaven to the earth, and then it ascends to Him in a day which is equivalent to one thousand of the years which you count. |
| The Monotheist Group | 32:5 He arranges matters from the heaven to the Earth, then it ascends to Him in a day which is equivalent to one thousand of the years which you count. |
| Muhammad Asad | 32:5 He governs all that exists, from the celestial space to the earth; and in the end all shall ascend unto Him [for judgment] on a Day the length whereof will be [like] a thousand years of your reckoning.4 |
| Rashad Khalifa | 32:5 All matters are controlled by Him from the heaven to the earth. To Him, the day is equivalent to one thousand of your years. |
| Shabbir Ahmed | 32:5 He governs all that exists, from the celestial Highs to the Lows. And all things evolve higher to what they are meant to be in such stages where a single Day before Him equals a thousand years according to your count. 3 |
| Transliteration | 32:5 Yudabbiru al-amra mina alssama-iila al-ardi thumma yaAAruju ilayhi fee yawmin kanamiqdaruhu alfa sanatin mimma taAAuddoona |
| A | 32:5 يدبر الامر من السماء الى الارض ثم يعرج اليه فى يوم كان مقداره الف سنة مما تعدون |
| Edip-Layth | 32:6 Such is the Knower of the unseen and the seen; the Noble, the Compassionate. |
| The Monotheist Group | 32:6 Such is the Knower of the unseen and the seen; the Noble, the Merciful. |
| Muhammad Asad | 32:6 Such is He who knows all that is beyond the reach of a created being's perception, as well as all that can be witnessed by a creature's senses or mind:5 the Almighty, the Dispenser of Grace, |
| Rashad Khalifa | 32:6 Knower of all secrets and declarations; the Almighty, Most Merciful. |
| Shabbir Ahmed | 32:6 Such is the Knower of the Invisible and the Visible, the Mighty, the Merciful, |
| Transliteration | 32:6 Thalika AAalimu alghaybi waalshshahadatialAAazeezu alrraheemu |
| A | 32:6 ذلك علم الغيب والشهدة العزيز الرحيم |
| Edip-Layth | Genesis of Human Being 32:7 The One who perfected everything He created and He began the creation of the human from clay. |
| The Monotheist Group | 32:7 The One who perfected everything He created and He began the creation of the human from mud. |
| Muhammad Asad | 32:7 who makes most excellent everything that He creates.6 Thus, He begins the creation of man out of clay;7 |
| Rashad Khalifa | The Origin of Man 32:7 He is the One who perfected everything He created, and started the creation of the human from clay. |
| Shabbir Ahmed | 32:7 Who created everything in perfect balance. Thus He initiated the creation of the humans from hydrated inorganic matter. |
| Transliteration | 32:7 Allathee ahsana kulla shay-inkhalaqahu wabadaa khalqa al-insani min teenin |
| A | 32:7 الذى احسن كل شىء خلقه وبدا خلق الانسن من طين |
| Edip-Layth | 32:8 Then He made his offspring from a structure derived from an insignificant liquid. |
| The Monotheist Group | 32:8 Then He made his offspring from a structure derived from a lowly liquid. |
| Muhammad Asad | 32:8 then He causes him to be begotten8 out of the essence of a humble fluid; |
| Rashad Khalifa | 32:8 Then He continued his reproduction through a certain lowly liquid. |
| Shabbir Ahmed | 32:8 Then He made him to be reproduced out of the essence of a humble fluid. 4 |
| Transliteration | 32:8 Thumma jaAAala naslahu min sulalatinmin ma-in maheenin |
| A | 32:8 ثم جعل نسله من سللة من ماء مهين |
| Edip-Layth | 32:9 Then He evolved him, and blew into him from His Spirit. He made for you the hearing, the eyesight, and the hearts; rarely are you thankful. |
| The Monotheist Group | 32:9 Then He evolved him, and blew into him from His Spirit. And He made for you the hearing, the eyesight, and the hearts; rarely are you thankful. |
| Muhammad Asad | 32:9 and then He forms him in accordance with what he is meant to be, and breathes into him of His spirit:9 and [thus, O men,] He endows you with hearing, and sight, and feelings as well as minds:10 [yet] how seldom are you grateful! |
| Rashad Khalifa | 32:9 He shaped him and blew into him from His spirit. And He gave you the hearing, the eyesight, and the brains; rarely are you thankful. |
| Shabbir Ahmed | 32:9 (Then emergent evolution took place that distinguished humans from the animal kingdom.) He shapes him in accordance with what he is meant to be, and breathes into him of His Energy. And thus (O Mankind) He gives you the faculties of hearing, sight, reasoning and feelings. Yet, how seldom are you grateful by making the best use of your perceptual and conceptual faculties! 5 |
| Transliteration | 32:9 Thumma sawwahu wanafakha feehi min roohihiwajaAAala lakumu alssamAAa waal-absara waal-af-idataqaleelan ma tashkuroona |
| A | 32:9 ثم سوىه ونفخ فيه من روحه وجعل لكم السمع والابصر والافدة قليلا ما تشكرون |
| Edip-Layth | 32:10 They said, "When we are buried in the ground, will we be created anew?" Indeed, they reject the meeting of their Lord. |
| The Monotheist Group | 32:10 And they said: "When we are buried in the ground, will we be created anew?" Indeed, they reject the meeting of their Lord. |
| Muhammad Asad | 32:10 For, [many are] they [who] say, What! After we have been [dead and] lost in the earth, shall we indeed be [restored to life] in a new act of creation?" Nay, but [by saying this] they deny the truth that they are destined to meet their Sustainer!11 |
| Rashad Khalifa | 32:10 They wonder, "After we vanish into the earth, do we get created anew?" Thus, as regards meeting their Lord, they are disbelievers. |
| Shabbir Ahmed | 32:10 And they say, "What! After we vanish into the earth, do we get created anew?" Thus they deny the meeting with their Lord. 6 |
| Transliteration | 32:10 Waqaloo a-itha dalalnafee al-ardi a-inna lafee khalqin jadeedin bal humbiliqa-i rabbihim kafiroona |
| A | 32:10 وقالوا اءذا ضللنا فى الارض اءنا لفى خلق جديد بل هم بلقاء ربهم كفرون |
| Edip-Layth | 32:11 Say, "The angel of death that has been assigned to you will take you, then to your Lord you will be returned." |
| The Monotheist Group | 32:11 Say: "Your lives will be terminated by the angel of death that has been assigned to you, then to your Lord you will be returned." |
| Muhammad Asad | 32:11 Say: [One day,] the angel of death who has been given charge of you will gather you, and then unto your Sustainer you will be brought back." |
| Rashad Khalifa | 32:11 Say, "You will be put to death by the angel in whose charge you are placed, then to your Lord you will be returned." |
| Shabbir Ahmed | 32:11 Say, "The angel of death who is assigned for you, will collect you, and then you will be returned to your Lord." 7 |
| Transliteration | 32:11 Qul yatawaffakum malaku almawti allatheewukkila bikum thumma ila rabbikum turjaAAoona |
| A | 32:11 قل يتوفىكم ملك الموت الذى وكل بكم ثم الى ربكم ترجعون |
