10:66 Absolutely, to GOD belongs everyone in the heavens and everyone on earth. Those who set up idols beside GOD are really following nothing. They only think that they are following something. They only guess.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
 
Translations TranslationsTranslations












Interface Language:


Chapter/Verse Chapter/VerseChapter/Verse






 
Search in

Find places that contain


Tip You can also enter chapter:verse directly in the search box. e.g. 39:38
 
Printer friendly version Bug report
Google Translate
 
Edip-Layth 32:2 The sending down of this book, without a doubt, from the Lord of the worlds.
The Monotheist Group 32:2 The sending down of this Scripture, without a doubt, from the Lord of the worlds.
Muhammad Asad 32:2 The bestowal from on high of this divine writ issues, beyond any doubt, from the Sustainer of all the worlds:
Rashad Khalifa 32:2 The book is, without a doubt, a revelation from the Lord of the universe.
Shabbir Ahmed 32:2 This Book is, beyond any doubt, a revelation from the Lord of the worlds.
Transliteration 32:2 Tanzeelu alkitabi la raybafeehi min rabbi alAAalameena
A 32:2 تنزيل الكتب لا ريب فيه من رب العلمين
Edip-Layth 32:3 Or do they say, "He fabricated it!" No, it is the truth from your Lord, so that you may warn a people who never received a warner before you, in order that they may be guided.
The Monotheist Group 32:3 Or do they say: "He fabricated it!" No, it is the truth from your Lord, so that you may warn a people who never received a warner before you, in order that they may be guided.
Muhammad Asad 32:3 and yet,2 they [who are bent on denying the truth] assert, “[Muhammad] has invented it!" Nay, but it is the truth from thy Sustainer, enabling thee to warn [this] people to whom no warner has come before thee, so that they might follow the right path.
Rashad Khalifa 32:3 They said, "He fabricated it." Indeed, this is the truth from your Lord, to warn people who never received a warner before you, that they may be guided.
Shabbir Ahmed 32:3 And yet they assert, "He has invented it." Nay, it is but the truth from your Lord, for you to warn a people to whom no warner has come before you, so that they may be guided. 1
Transliteration 32:3 Am yaqooloona iftarahu bal huwa alhaqqumin rabbika litunthira qawman ma atahum minnatheerin min qablika laAAallahum yahtadoona
A 32:3 ام يقولون افترىه بل هو الحق من ربك لتنذر قوما ما اتىهم من نذير من قبلك لعلهم يهتدون
Edip-Layth 32:4 God is the One who created the heavens and the earth, and everything between them in six days, then He settled to the Throne. You do not have beside Him any Lord, nor intercessor. Will you not then remember?2
The Monotheist Group 32:4 God is the One who created the heavens and the Earth, and everything between them in six days, then He settled to the Throne. You do not have beside Him any Lord, nor intercessor. Will you not then remember?
Muhammad Asad 32:4 IT IS GOD who has created the heavens and the earth and all that is between them in six aeons, and is established on the throne of His almightiness.3 You have none to protect you from God, and none to intercede for you [on Judgment Day]: will you not, then, bethink yourselves?
Rashad Khalifa No Mediator Between God and You 32:4 GOD is the One who created the heavens and the earth, and everything between them in six days, then assumed all authority. You have none beside Him as Lord, nor do you have an intercessor. Would you not take heed?
Shabbir Ahmed 32:4 God is the One Who has created the heavens and the earth and all that is between them in Six Eras, and is established on the Throne of His Almightiness of Supreme Control (41:9-12, 34:12). You have no patron and no intercessor beside Him. Will you not, then, bear this in mind? 2
Transliteration 32:4 Allahu allathee khalaqa alssamawatiwaal-arda wama baynahuma fee sittatiayyamin thumma istawa AAala alAAarshi malakum min doonihi min waliyyin wala shafeeAAin afalatatathakkaroona
A 32:4 الله الذى خلق السموت والارض وما بينهما فى ستة ايام ثم استوى على العرش ما لكم من دونه من ولى ولا شفيع افلا تتذكرون
Edip-Layth The Speed of Light 32:5 He arranges matters from the heaven to the earth, and then it ascends to Him in a day which is equivalent to one thousand of the years which you count.
The Monotheist Group 32:5 He arranges matters from the heaven to the Earth, then it ascends to Him in a day which is equivalent to one thousand of the years which you count.
Muhammad Asad 32:5 He governs all that exists, from the celestial space to the earth; and in the end all shall ascend unto Him [for judgment] on a Day the length whereof will be [like] a thousand years of your reckoning.4
Rashad Khalifa 32:5 All matters are controlled by Him from the heaven to the earth. To Him, the day is equivalent to one thousand of your years.
Shabbir Ahmed 32:5 He governs all that exists, from the celestial Highs to the Lows. And all things evolve higher to what they are meant to be in such stages where a single Day before Him equals a thousand years according to your count. 3
Transliteration 32:5 Yudabbiru al-amra mina alssama-iila al-ardi thumma yaAAruju ilayhi fee yawmin kanamiqdaruhu alfa sanatin mimma taAAuddoona
A 32:5 يدبر الامر من السماء الى الارض ثم يعرج اليه فى يوم كان مقداره الف سنة مما تعدون
Edip-Layth 32:6 Such is the Knower of the unseen and the seen; the Noble, the Compassionate.
The Monotheist Group 32:6 Such is the Knower of the unseen and the seen; the Noble, the Merciful.
Muhammad Asad 32:6 Such is He who knows all that is beyond the reach of a created being's perception, as well as all that can be witnessed by a creature's senses or mind:5 the Almighty, the Dispenser of Grace,
Rashad Khalifa 32:6 Knower of all secrets and declarations; the Almighty, Most Merciful.
Shabbir Ahmed 32:6 Such is the Knower of the Invisible and the Visible, the Mighty, the Merciful,
Transliteration 32:6 Thalika AAalimu alghaybi waalshshahadatialAAazeezu alrraheemu
A 32:6 ذلك علم الغيب والشهدة العزيز الرحيم
Edip-Layth Genesis of Human Being 32:7 The One who perfected everything He created and He began the creation of the human from clay.
The Monotheist Group 32:7 The One who perfected everything He created and He began the creation of the human from mud.
Muhammad Asad 32:7 who makes most excellent everything that He creates.6 Thus, He begins the creation of man out of clay;7
Rashad Khalifa The Origin of Man 32:7 He is the One who perfected everything He created, and started the creation of the human from clay.
Shabbir Ahmed 32:7 Who created everything in perfect balance. Thus He initiated the creation of the humans from hydrated inorganic matter.
Transliteration 32:7 Allathee ahsana kulla shay-inkhalaqahu wabadaa khalqa al-insani min teenin
A 32:7 الذى احسن كل شىء خلقه وبدا خلق الانسن من طين
Edip-Layth 32:8 Then He made his offspring from a structure derived from an insignificant liquid.
The Monotheist Group 32:8 Then He made his offspring from a structure derived from a lowly liquid.
Muhammad Asad 32:8 then He causes him to be begotten8 out of the essence of a humble fluid;
Rashad Khalifa 32:8 Then He continued his reproduction through a certain lowly liquid.
Shabbir Ahmed 32:8 Then He made him to be reproduced out of the essence of a humble fluid. 4
Transliteration 32:8 Thumma jaAAala naslahu min sulalatinmin ma-in maheenin
A 32:8 ثم جعل نسله من سللة من ماء مهين
Edip-Layth 32:9 Then He evolved him, and blew into him from His Spirit. He made for you the hearing, the eyesight, and the hearts; rarely are you thankful.
The Monotheist Group 32:9 Then He evolved him, and blew into him from His Spirit. And He made for you the hearing, the eyesight, and the hearts; rarely are you thankful.
Muhammad Asad 32:9 and then He forms him in accordance with what he is meant to be, and breathes into him of His spirit:9 and [thus, O men,] He endows you with hearing, and sight, and feelings as well as minds:10 [yet] how seldom are you grateful!
Rashad Khalifa 32:9 He shaped him and blew into him from His spirit. And He gave you the hearing, the eyesight, and the brains; rarely are you thankful.
Shabbir Ahmed 32:9 (Then emergent evolution took place that distinguished humans from the animal kingdom.) He shapes him in accordance with what he is meant to be, and breathes into him of His Energy. And thus (O Mankind) He gives you the faculties of hearing, sight, reasoning and feelings. Yet, how seldom are you grateful by making the best use of your perceptual and conceptual faculties! 5
Transliteration 32:9 Thumma sawwahu wanafakha feehi min roohihiwajaAAala lakumu alssamAAa waal-absara waal-af-idataqaleelan ma tashkuroona
A 32:9 ثم سوىه ونفخ فيه من روحه وجعل لكم السمع والابصر والافدة قليلا ما تشكرون
Edip-Layth 32:10 They said, "When we are buried in the ground, will we be created anew?" Indeed, they reject the meeting of their Lord.
The Monotheist Group 32:10 And they said: "When we are buried in the ground, will we be created anew?" Indeed, they reject the meeting of their Lord.
Muhammad Asad 32:10 For, [many are] they [who] say, “What! After we have been [dead and] lost in the earth, shall we indeed be [restored to life] in a new act of crea­tion?" Nay, but [by saying this] they deny the truth that they are destined to meet their Sustainer!11
Rashad Khalifa 32:10 They wonder, "After we vanish into the earth, do we get created anew?" Thus, as regards meeting their Lord, they are disbelievers.
Shabbir Ahmed 32:10 And they say, "What! After we vanish into the earth, do we get created anew?" Thus they deny the meeting with their Lord. 6
Transliteration 32:10 Waqaloo a-itha dalalnafee al-ardi a-inna lafee khalqin jadeedin bal humbiliqa-i rabbihim kafiroona
A 32:10 وقالوا اءذا ضللنا فى الارض اءنا لفى خلق جديد بل هم بلقاء ربهم كفرون
Edip-Layth 32:11 Say, "The angel of death that has been assigned to you will take you, then to your Lord you will be returned."
The Monotheist Group 32:11 Say: "Your lives will be terminated by the angel of death that has been assigned to you, then to your Lord you will be returned."
Muhammad Asad 32:11 Say: “[One day,] the angel of death who has been given charge of you will gather you, and then unto your Sustainer you will be brought back."
Rashad Khalifa 32:11 Say, "You will be put to death by the angel in whose charge you are placed, then to your Lord you will be returned."
Shabbir Ahmed 32:11 Say, "The angel of death who is assigned for you, will collect you, and then you will be returned to your Lord." 7
Transliteration 32:11 Qul yatawaffakum malaku almawti allatheewukkila bikum thumma ila rabbikum turjaAAoona
A 32:11 قل يتوفىكم ملك الموت الذى وكل بكم ثم الى ربكم ترجعون
End Notes
Muhammad Asad - The Message Of Quran
Muhammad Asad - End Note 2 (32:3)
Cf. note 61 on 10:38.

Muhammad Asad - End Note 3 (32:4)
See note 43 on 7:54.

Muhammad Asad - End Note 4 (32:5)
I.e., the Day of Judgment will seem to be endless to those who are judged. In the ancient Arabic idiom, a day that is trying or painful is described as "long", just as a happy day is spoken of as "short" (Maraghi XXI, 105).

Muhammad Asad - End Note 5 (32:6)
See surah 6 note 65.

Muhammad Asad - End Note 6 (32:7)
I.e., He fashions every detail of His creation in accordance with the functions intended for it, irrespective of whether those functions can be understood by us or are beyond the reach of our perception. In the text, the passage comprising verses 7-9 is in the past tense; but since it relates to a continuous act of creation, it signifies the present and the future as well as the past, and may, therefore, be suitably rendered in the present tense.

Muhammad Asad - End Note 7 (32:7)
Cf. note 4 on 23:12. In view of the next verse, this "beginning" of man's creation seems to allude to the basic composition of the human body as such, as well as to each individual's pre-natal existence in the separate bodies of his parents.

Muhammad Asad - End Note 8 (32:8)
Lit., "He caused [i.e., as pointed out in note 6 above, "He causes"] his procreation [or "his begetting"] to be out of…", etc.

Muhammad Asad - End Note 9 (32:9)
As in 15:29 and 38:72, God's "breathing of His spirit into man" is a metaphor for the divine gift of life and consciousness, or of a "soul" (which, as pointed out in surah 4 note 181, is one of the meanings of the term ruh). Consequently, "the soul of every human being is of the spirit of God" (Razi). Regarding the verb sawwahu - rendered by me as "He forms him in accordance with what he is meant to be" - see note 1 on 87:2 and note 5 on 91:7.

Muhammad Asad - End Note 10 (32:9)
Lit., "hearts" (af'idah), which in classical Arabic is a metonym for both "feelings" and "minds"; hence my composite rendering of this term.

Muhammad Asad - End Note 11 (32:10)
Sc., "and thus, by implication, they deny His existence". (Cf. notes 11 and 12 on 13:5.)

Shabbir Ahmed -
Shabbir Ahmed - End Note 1 (32:3)
Prophet Ishmael was the ancestor of, and not a prophet to, the Arabs who became a community long after he passed on. See note 2:125, 28:46, 36:6. And the message is to fan out from Arabia to all mankind 2:185, 3:3, 3:137, 6:19, 6:91, 10:2, 14:1, 25:1, 30:58, 39:41, 68:52

Shabbir Ahmed - End Note 2 (32:4)
Six Stages or Eras: 7:54, 10:3, 11:7, 25:59, 50:38, 57:4

Shabbir Ahmed - End Note 3 (32:5)
22:47, 35:10. And some of these stages span fifty thousand years each, of your count. 70:4

Shabbir Ahmed - End Note 4 (32:8)
The inorganic matter was hydrated and life was initiated from its extract. Eventually, the evolution reached a point when procreation with male and female gametes was established. 37:11

Shabbir Ahmed - End Note 5 (32:9)
Af'idah = Minds = Intellect = Faculty of reasoning including feelings. 17:36, 45:23, 46:26

Shabbir Ahmed - End Note 6 (32:10)
They are in denial concerning Resurrection

Shabbir Ahmed - End Note 7 (32:11)
The 'self' lives on after physical death

Edip-Layth - Quran: A Reformist Translation
Edip-Layth - End Note 2 (32:4)
For the evolutionary creation of the universe, See 41:9-10.

load.gif

Best viewed using your own brain
Tested on 1024x768 resolution with Firefox 2
Kitabun Marqum v0.6.7 - Kitabun Marqum - Quran Research Platform by QuraniX Team Copyright © 2002-2013 All rights reserved.
Copyrights of all translations belong to their respective authors.

Valid XHTML 1.1 Valid CSS! Level Triple-A conformance icon, 
          W3C-WAI Web Content Accessibility Guidelines 1.0