
| Edip-Layth | The Importance of the Contact Prayers and Call for Unity 29:45 Recite what is inspired to you of the book, and hold the contact prayer; for the contact prayer prohibits evil and vice, and the remembrance of God is the greatest. God knows everything you do.10 |
| The Monotheist Group | 29:45 Recite what is inspired to you of the Scripture, and hold the communion, for the communion prohibits evil and vice; but certainly the remembrance of God is the greatest. God knows everything you do. |
| Muhammad Asad | 29:45 CONVEY [unto others] whatever of this divine writ has been revealed unto thee,40 and be constant in prayer: for, behold, prayer restrains [man] from loathsome deeds and from all that runs counter to reason;41 and remembrance of God is indeed the greatest [good]. And God knows all that you do. |
| Rashad Khalifa | The Contact Prayers (Salat) 29:45 You shall recite what is revealed to you of the scripture, and observe the Contact Prayers (Salat), for the Contact Prayers prohibit evil and vice. But the remembrance of GOD (through Salat) is the most important objective. GOD knows everything you do. |
| Shabbir Ahmed | 29:45 (O Prophet!) convey to people all that is revealed to you of the Book, and establish the Divine System. For, certainly, establishment of the Divine System will shut off lewdness, stinginess, and behavior contrary to the Permanent Values. This is so, because God's law is the Greatest law that can give you eminence. And God knows whatever you people contrive on your own. 19 |
| Transliteration | 29:45 Otlu ma oohiya ilayka minaalkitabi waaqimi alssalata inna alssalatatanha AAani alfahsha-i waalmunkariwalathikru Allahi akbaru waAllahuyaAAlamu ma tasnaAAoona |
| A | 29:45 اتل ما اوحى اليك من الكتب واقم الصلوة ان الصلوة تنهى عن الفحشاء والمنكر ولذكر الله اكبر والله يعلم ما تصنعون |
| Edip-Layth | 29:46 Do not argue with the people of the book except in the best manner; except for those who are wicked amongst them; and say, "We acknowledge what was revealed to us and in what was revealed to you, and our god and your god is the same; to Him we peacefully surrender." |
| The Monotheist Group | 29:46 And do not argue with the people of the Scripture except in the best manner; except for those who are wicked amongst them; and say: "We believe in what was revealed to us and in what was revealed to you, and our god and your god is the same; to Him we submit." |
| Muhammad Asad | 29:46 And do not argue with the followers of earlier revelation otherwise than in a most kindly manner - unless it be such of them as are bent on evildoing42 and say: We believe in that which has been bestowed from on high upon us, as well as that which has been bestowed upon you: or our God and your God is one and the same, and it is unto Him that We [all] surrender ourselves." |
| Rashad Khalifa | One God/One Religion 29:46 Do not argue with the people of the scripture (Jews, Christians, and Muslims) except in the nicest possible manner - unless they transgress - and say, "We believe in what was revealed to us and in what was revealed to you, and our god and your god is one and the same; to Him we are submitters." |
| Shabbir Ahmed | 29:46 (The Divine System will be the Living truth in itself, so) argue not with the People of the scripture except in a most kind manner. Tell those who adamantly relegate the truth, "We believe in what has been bestowed upon us, as well as (the truth in) what has been bestowed upon you. For, our God and your God is One, and to Him we surrender." 20 |
| Transliteration | 29:46 Wala tujadiloo ahla alkitabiilla biallatee hiya ahsanu illa allatheenathalamoo minhum waqooloo amanna biallatheeonzila ilayna waonzila ilaykum wa-ilahunawa-ilahukum wahidun wanahnu lahu muslimoona |
| A | 29:46 ولا تجدلوا اهل الكتب الا بالتى هى احسن الا الذين ظلموا منهم وقولوا ءامنا بالذى انزل الينا وانزل اليكم والهنا والهكم وحد ونحن له مسلمون |
| Edip-Layth | 29:47 Similarly, We have sent down to you the Book. Thus, those whom We have given the book will acknowledge it. Also, some of your people will acknowledge it. The only ones who mock Our signs are the ingrates. |
| The Monotheist Group | 29:47 And similarly, We have sent down to you the Book. Thus, those whom We have given the Scripture will believe in it. Also, some of your people will believe in it. The only ones who mock Our revelations are the rejecters. |
| Muhammad Asad | 29:47 For it is thus43 that We have bestowed this divine writ from on high upon thee [O Muhammad]. And they to whom we have vouchsafed this divine writ believe in it44 just as among those [followers of earlier revelation] there are some who believe in it. And none could knowingly reject Our messages unless it be such as would deny [an obvious] truth:45 |
| Rashad Khalifa | 29:47 We have revealed to you this scripture, and those whom we blessed with the previous scripture will believe in it. Also, some of your people will believe in it. Indeed, those who disregard our revelations are the real disbelievers. |
| Shabbir Ahmed | 29:47 And thus it is! We have bestowed this Book upon you (O Prophet!). And many of those whom We gave the previous scriptures will come to believe in it (5:48). Also, many of your people will believe in it. And none could knowingly reject Our messages except such as would preemptively reject an obvious truth. |
| Transliteration | 29:47 Wakathalika anzalna ilaykaalkitaba faallatheena ataynahumualkitaba yu/minoona bihi wamin haola-i manyu/minu bihi wama yajhadu bi-ayatinailla alkafiroona |
| A | 29:47 وكذلك انزلنا اليك الكتب فالذين ءاتينهم الكتب يومنون به ومن هولاء من يومن به وما يجحد بايتنا الا الكفرون |
| Edip-Layth | The Sign Given to Muhammad 29:48 You were not reciting any book before this, nor were you writing one down by your hand. In that case, the doubters would have had reason. |
| The Monotheist Group | 29:48 You were not reciting any scripture before this, nor were you writing one down by your hand. In that case, the doubters would have had reason. |
| Muhammad Asad | 29:48 for, [O Muhammad,] thou hast never been able to recite any divine writ ere this one [was revealed], nor didst thou ever transcribe one with your own hand46 or else, they who try to disprove the truth [of thy revelation] might indeed have had cause to doubt [it].47 |
| Rashad Khalifa | Quran: Muhammad's Miracle 29:48 You did not read the previous scriptures, nor did you write them with your hand. In that case, the rejectors would have had reason to harbor doubts. |
| Shabbir Ahmed | 29:48 (O Prophet!) you were never able to read a book before this (Qur'an), nor could you write anything with your own hand. Or else, those who try to disprove the truth might have some reason to doubt it. 21 |
| Transliteration | 29:48 Wama kunta tatloo min qablihi min kitabinwala takhuttuhu biyameenika ithan lairtabaalmubtiloona |
| A | 29:48 وما كنت تتلوا من قبله من كتب ولا تخطه بيمينك اذا لارتاب المبطلون |
| Edip-Layth | 29:49 In fact, it is a clear revelation in the chests of those who have been given knowledge. It is only the wicked who doubt Our signs. |
| The Monotheist Group | 29:49 In fact, it is a clear revelation in the chests of those who have been given knowledge. And it is only the wicked who doubt Our revelations. |
| Muhammad Asad | 29:49 Nay, but this [divine writ] consists of messages clear to the hearts of all who are gifted with [innate] knowledge48 and none could knowingly reject Our messages unless it be such as would do wrong [to themselves]. |
| Rashad Khalifa | 29:49 In fact, these revelations are clear in the chests of those who possess knowledge. Only the wicked will disregard our revelations. |
| Shabbir Ahmed | 29:49 Nay, here are messages self-evident in the hearts of those endowed with knowledge. And none but the unjust will disregard Our messages. 22 |
| Transliteration | 29:49 Bal huwa ayatun bayyinatunfee sudoori allatheena ootoo alAAilma wamayajhadu bi-ayatina illa alththalimoona |
| A | 29:49 بل هو ءايت بينت فى صدور الذين اوتوا العلم وما يجحد بايتنا الا الظلمون |
| Edip-Layth | 29:50 They said, "If only signs would come down to him from his Lord!" Say, "All signs are with God, and I am but a clear warner."11 |
| The Monotheist Group | 29:50 And they said: "If only signs would come down to him from his Lord!" Say: "All signs are with God, and I am but a clear warner." |
| Muhammad Asad | 29:50 And yet they say, Why have no miraculous signs ever been bestowed upon him from on high by his Sustainer?" Say: Miracles are in the power of God alone;49 and as for me - I am but a plain warner." |
| Rashad Khalifa | 29:50 They said, "If only miracles could come down to him from his Lord!" Say, "All miracles come only from GOD; I am no more than a manifest warner." |
| Shabbir Ahmed | 29:50 And yet they say, "Why are not miracles bestowed upon him from his Lord?" Say, "These verses are in themselves miraculous signs concerning God and with Him are the miracles (that you can see in the Universe). And as for me, I am but a plain warner (drawing your attention to His signs and to the consequences of your actions.)" |
| Transliteration | 29:50 Waqaloo lawla onzila AAalayhi ayatunmin rabbihi qul innama al-ayatu AAinda Allahiwa-innama ana natheerun mubeenun |
| A | 29:50 وقالوا لولا انزل عليه ءايت من ربه قل انما الءايت عند الله وانما انا نذير مبين |
| Edip-Layth | 29:51 Is it not enough for them that We have sent down to you the book, being recited to them? In that is a mercy and a reminder for people who acknowledge. |
| The Monotheist Group | 29:51 Is it not enough for them that We have sent down to you the Scripture, being recited to them? In that is a mercy and a reminder for people who believe. |
| Muhammad Asad | 29:51 Why - is it not enough for them that We have bestowed this divine writ on thee from on high, to be conveyed [by thee] to them?50 For, verily, in it is [manifested Our] grace, and a reminder to people who will believe. |
| Rashad Khalifa | 29:51 Is it not enough of a miracle that we sent down to you this book, being recited to them? This is indeed a mercy and a reminder for people who believe. |
| Shabbir Ahmed | 29:51 Why! Is it not enough of a miracle for them that We have bestowed upon you this Book that is conveyed to them? For, herein is grace, a reminder, and it is a giver of eminence to people who accept it. |
| Transliteration | 29:51 Awa lam yakfihim anna anzalnaAAalayka alkitaba yutla AAalayhim inna fee thalikalarahmatan wathikra liqawmin yu/minoona |
| A | 29:51 اولم يكفهم انا انزلنا عليك الكتب يتلى عليهم ان فى ذلك لرحمة وذكرى لقوم يومنون |
| Edip-Layth | 29:52 Say, "God is enough as a witness between me and you. He knows what is in the heavens and the earth. As for those who acknowledge falsehood and reject God, they are the losers." |
| The Monotheist Group | 29:52 Say: "God is enough as a witness between me and you. He knows what is in the heavens and the Earth. As for those who believe in falsehood and reject God, they are the losers." |
| Muhammad Asad | 29:52 Say [unto those who will not believe]: God is witness enough between me and you! He knows all that is in the heavens and on earth; and they who are bent on believing in what is false and vain, and thus on denying God - it is they, they who shall be the losers!" |
| Rashad Khalifa | 29:52 Say, "GOD suffices as a witness between me and you. He knows everything in the heavens and the earth. Surely, those who believe in falsehood and disbelieve in GOD are the real losers." |
| Shabbir Ahmed | 29:52 Say, "God suffices as Witness between me and you. He knows all that is in the heavens and earth. Those who believe in falsehood and disbelieve in God, are the ultimate losers." 23 |
| Transliteration | 29:52 Qul kafa biAllahibaynee wabaynakum shaheedan yaAAlamu ma fee alssamawatiwaal-ardi waallatheena amanoobialbatili wakafaroo biAllahi ola-ikahumu alkhasiroona |
| A | 29:52 قل كفى بالله بينى وبينكم شهيدا يعلم ما فى السموت والارض والذين ءامنوا بالبطل وكفروا بالله اولئك هم الخسرون |
| Edip-Layth | They Are Already Experiencing Hell 29:53 They hasten you for the retribution! If it were not for a predetermined appointment, the retribution would have come to them. It will come to them suddenly, when they do not expect. |
| The Monotheist Group | 29:53 And they hasten you for the retribution! If it were not for a predetermined appointment, the retribution would have come to them. It will come to them suddenly, when they do not expect. |
| Muhammad Asad | 29:53 Now they challenge thee to hasten the coming upon them of [God's] chastisement:51 and indeed, had not a term been set [for it by God], that suffering would already have come upon them! But indeed, it will most certainly come upon them of a sudden, and they will be taken unawares. |
| Rashad Khalifa | They Are in Hell 29:53 They challenge you to bring the retribution! If it were not for a predetermined appointment, the retribution would have come to them immediately. Certainly, it will come to them suddenly, when they least expect it.7 |
| Shabbir Ahmed | 29:53 They challenge you to hasten the doom. If the term (of respite) had not been set for it, that requital would have come upon them. Certainly, it will come upon them all of a sudden, while they perceive not. |
| Transliteration | 29:53 WayastaAAjiloonaka bialAAathabiwalawla ajalun musamman lajaahumu alAAathabuwalaya/tiyannahum baghtatan wahum la yashAAuroona |
| A | 29:53 ويستعجلونك بالعذاب ولولا اجل مسمى لجاءهم العذاب ولياتينهم بغتة وهم لا يشعرون |
| Edip-Layth | 29:54 They hasten you for the retribution; while hell surrounds the ingrates. |
| The Monotheist Group | 29:54 They hasten you for the retribution; while Hell surrounds the rejecters. |
| Muhammad Asad | 29:54 They challenge thee to hasten the coming upon them of [God's] chastisement: but, verily, hell is bound to encompass all who deny the truth |
| Rashad Khalifa | 29:54 They challenge you to bring retribution! Hell already surrounds the disbelievers. |
| Shabbir Ahmed | 29:54 They keep asking you to hasten the doom, but certainly, Hell will surround the rejecters of faith (after the merciful period of respite is over). 24 |
| Transliteration | 29:54 YastaAAjiloonaka bialAAathabiwa-inna jahannama lamuheetatun bialkafireena |
| A | 29:54 يستعجلونك بالعذاب وان جهنم لمحيطة بالكفرين |
