6:125 Whomever GOD wills to guide, He renders his chest wide open to Submission. And whomever He wills to send astray, He renders his chest intolerant and straitened, like one who climbs towards the sky. GOD thus places a curse upon those who refuse to believe.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
 
Translations TranslationsTranslations












Interface Language:


Chapter/Verse Chapter/VerseChapter/Verse






 
Search in

Find places that contain


Tip You can also enter chapter:verse directly in the search box. e.g. 39:38
 
Printer friendly version Bug report
Google Translate
 
<< Prev 29:45-54 Next >>
Edip-Layth The Importance of the Contact Prayers and Call for Unity 29:45 Recite what is inspired to you of the book, and hold the contact prayer; for the contact prayer prohibits evil and vice, and the remembrance of God is the greatest. God knows everything you do.10
The Monotheist Group 29:45 Recite what is inspired to you of the Scripture, and hold the communion, for the communion prohibits evil and vice; but certainly the remembrance of God is the greatest. God knows everything you do.
Muhammad Asad 29:45 CONVEY [unto others] whatever of this divine writ has been revealed unto thee,40 and be constant in prayer: for, behold, prayer restrains [man] from loathsome deeds and from all that runs counter to reason;41 and remembrance of God is indeed the greatest [good]. And God knows all that you do.
Rashad Khalifa The Contact Prayers (Salat) 29:45 You shall recite what is revealed to you of the scripture, and observe the Contact Prayers (Salat), for the Contact Prayers prohibit evil and vice. But the remembrance of GOD (through Salat) is the most important objective. GOD knows everything you do.
Shabbir Ahmed 29:45 (O Prophet!) convey to people all that is revealed to you of the Book, and establish the Divine System. For, certainly, establishment of the Divine System will shut off lewdness, stinginess, and behavior contrary to the Permanent Values. This is so, because God's law is the Greatest law that can give you eminence. And God knows whatever you people contrive on your own. 19
Transliteration 29:45 Otlu ma oohiya ilayka minaalkitabi waaqimi alssalata inna alssalatatanha AAani alfahsha-i waalmunkariwalathikru Allahi akbaru waAllahuyaAAlamu ma tasnaAAoona
A 29:45 اتل ما اوحى اليك من الكتب واقم الصلوة ان الصلوة تنهى عن الفحشاء والمنكر ولذكر الله اكبر والله يعلم ما تصنعون
Edip-Layth 29:46 Do not argue with the people of the book except in the best manner; except for those who are wicked amongst them; and say, "We acknowledge what was revealed to us and in what was revealed to you, and our god and your god is the same; to Him we peacefully surrender."
The Monotheist Group 29:46 And do not argue with the people of the Scripture except in the best manner; except for those who are wicked amongst them; and say: "We believe in what was revealed to us and in what was revealed to you, and our god and your god is the same; to Him we submit."
Muhammad Asad 29:46 And do not argue with the followers of earlier revelation otherwise than in a most kindly manner - unless it be such of them as are bent on evildoing42 and say: “We believe in that which has been be­stowed from on high upon us, as well as that which has been bestowed upon you: or our God and your God is one and the same, and it is unto Him that We [all] surrender ourselves."
Rashad Khalifa One God/One Religion 29:46 Do not argue with the people of the scripture (Jews, Christians, and Muslims) except in the nicest possible manner - unless they transgress - and say, "We believe in what was revealed to us and in what was revealed to you, and our god and your god is one and the same; to Him we are submitters."
Shabbir Ahmed 29:46 (The Divine System will be the Living truth in itself, so) argue not with the People of the scripture except in a most kind manner. Tell those who adamantly relegate the truth, "We believe in what has been bestowed upon us, as well as (the truth in) what has been bestowed upon you. For, our God and your God is One, and to Him we surrender." 20
Transliteration 29:46 Wala tujadiloo ahla alkitabiilla biallatee hiya ahsanu illa allatheenathalamoo minhum waqooloo amanna biallatheeonzila ilayna waonzila ilaykum wa-ilahunawa-ilahukum wahidun wanahnu lahu muslimoona
A 29:46 ولا تجدلوا اهل الكتب الا بالتى هى احسن الا الذين ظلموا منهم وقولوا ءامنا بالذى انزل الينا وانزل اليكم والهنا والهكم وحد ونحن له مسلمون
Edip-Layth 29:47 Similarly, We have sent down to you the Book. Thus, those whom We have given the book will acknowledge it. Also, some of your people will acknowledge it. The only ones who mock Our signs are the ingrates.
The Monotheist Group 29:47 And similarly, We have sent down to you the Book. Thus, those whom We have given the Scripture will believe in it. Also, some of your people will believe in it. The only ones who mock Our revelations are the rejecters.
Muhammad Asad 29:47 For it is thus43 that We have bestowed this divine writ from on high upon thee [O Muhammad]. And they to whom we have vouchsafed this divine writ believe in it44 just as among those [followers of earlier revelation] there are some who believe in it. And none could knowingly reject Our messages unless it be such as would deny [an obvious] truth:45
Rashad Khalifa 29:47 We have revealed to you this scripture, and those whom we blessed with the previous scripture will believe in it. Also, some of your people will believe in it. Indeed, those who disregard our revelations are the real disbelievers.
Shabbir Ahmed 29:47 And thus it is! We have bestowed this Book upon you (O Prophet!). And many of those whom We gave the previous scriptures will come to believe in it (5:48). Also, many of your people will believe in it. And none could knowingly reject Our messages except such as would preemptively reject an obvious truth.
Transliteration 29:47 Wakathalika anzalna ilaykaalkitaba faallatheena ataynahumualkitaba yu/minoona bihi wamin haola-i manyu/minu bihi wama yajhadu bi-ayatinailla alkafiroona
A 29:47 وكذلك انزلنا اليك الكتب فالذين ءاتينهم الكتب يومنون به ومن هولاء من يومن به وما يجحد بايتنا الا الكفرون
Edip-Layth The Sign Given to Muhammad 29:48 You were not reciting any book before this, nor were you writing one down by your hand. In that case, the doubters would have had reason.
The Monotheist Group 29:48 You were not reciting any scripture before this, nor were you writing one down by your hand. In that case, the doubters would have had reason.
Muhammad Asad 29:48 for, [O Muhammad,] thou hast never been able to recite any divine writ ere this one [was revealed], nor didst thou ever transcribe one with your own hand46 or else, they who try to disprove the truth [of thy revelation] might indeed have had cause to doubt [it].47
Rashad Khalifa Quran: Muhammad's Miracle 29:48 You did not read the previous scriptures, nor did you write them with your hand. In that case, the rejectors would have had reason to harbor doubts.
Shabbir Ahmed 29:48 (O Prophet!) you were never able to read a book before this (Qur'an), nor could you write anything with your own hand. Or else, those who try to disprove the truth might have some reason to doubt it. 21
Transliteration 29:48 Wama kunta tatloo min qablihi min kitabinwala takhuttuhu biyameenika ithan lairtabaalmubtiloona
A 29:48 وما كنت تتلوا من قبله من كتب ولا تخطه بيمينك اذا لارتاب المبطلون
Edip-Layth 29:49 In fact, it is a clear revelation in the chests of those who have been given knowledge. It is only the wicked who doubt Our signs.
The Monotheist Group 29:49 In fact, it is a clear revelation in the chests of those who have been given knowledge. And it is only the wicked who doubt Our revelations.
Muhammad Asad 29:49 Nay, but this [divine writ] consists of messages clear to the hearts of all who are gifted with [innate] knowledge48 and none could knowingly reject Our messages unless it be such as would do wrong [to themselves].
Rashad Khalifa 29:49 In fact, these revelations are clear in the chests of those who possess knowledge. Only the wicked will disregard our revelations.
Shabbir Ahmed 29:49 Nay, here are messages self-evident in the hearts of those endowed with knowledge. And none but the unjust will disregard Our messages. 22
Transliteration 29:49 Bal huwa ayatun bayyinatunfee sudoori allatheena ootoo alAAilma wamayajhadu bi-ayatina illa alththalimoona
A 29:49 بل هو ءايت بينت فى صدور الذين اوتوا العلم وما يجحد بايتنا الا الظلمون
Edip-Layth 29:50 They said, "If only signs would come down to him from his Lord!" Say, "All signs are with God, and I am but a clear warner."11
The Monotheist Group 29:50 And they said: "If only signs would come down to him from his Lord!" Say: "All signs are with God, and I am but a clear warner."
Muhammad Asad 29:50 And yet they say, “Why have no miraculous signs ever been bestowed upon him from on high by his Sustainer?" Say: “Miracles are in the power of God alone;49 and as for me - I am but a plain warner."
Rashad Khalifa 29:50 They said, "If only miracles could come down to him from his Lord!" Say, "All miracles come only from GOD; I am no more than a manifest warner."
Shabbir Ahmed 29:50 And yet they say, "Why are not miracles bestowed upon him from his Lord?" Say, "These verses are in themselves miraculous signs concerning God and with Him are the miracles (that you can see in the Universe). And as for me, I am but a plain warner (drawing your attention to His signs and to the consequences of your actions.)"
Transliteration 29:50 Waqaloo lawla onzila AAalayhi ayatunmin rabbihi qul innama al-ayatu AAinda Allahiwa-innama ana natheerun mubeenun
A 29:50 وقالوا لولا انزل عليه ءايت من ربه قل انما الءايت عند الله وانما انا نذير مبين
Edip-Layth 29:51 Is it not enough for them that We have sent down to you the book, being recited to them? In that is a mercy and a reminder for people who acknowledge.
The Monotheist Group 29:51 Is it not enough for them that We have sent down to you the Scripture, being recited to them? In that is a mercy and a reminder for people who believe.
Muhammad Asad 29:51 Why - is it not enough for them that We have bestowed this divine writ on thee from on high, to be conveyed [by thee] to them?50 For, verily, in it is [manifested Our] grace, and a reminder to people who will believe.
Rashad Khalifa 29:51 Is it not enough of a miracle that we sent down to you this book, being recited to them? This is indeed a mercy and a reminder for people who believe.
Shabbir Ahmed 29:51 Why! Is it not enough of a miracle for them that We have bestowed upon you this Book that is conveyed to them? For, herein is grace, a reminder, and it is a giver of eminence to people who accept it.
Transliteration 29:51 Awa lam yakfihim anna anzalnaAAalayka alkitaba yutla AAalayhim inna fee thalikalarahmatan wathikra liqawmin yu/minoona
A 29:51 اولم يكفهم انا انزلنا عليك الكتب يتلى عليهم ان فى ذلك لرحمة وذكرى لقوم يومنون
Edip-Layth 29:52 Say, "God is enough as a witness between me and you. He knows what is in the heavens and the earth. As for those who acknowledge falsehood and reject God, they are the losers."
The Monotheist Group 29:52 Say: "God is enough as a witness between me and you. He knows what is in the heavens and the Earth. As for those who believe in falsehood and reject God, they are the losers."
Muhammad Asad 29:52 Say [unto those who will not believe]: “God is witness enough between me and you! He knows all that is in the heavens and on earth; and they who are bent on believing in what is false and vain, and thus on denying God - it is they, they who shall be the losers!"
Rashad Khalifa 29:52 Say, "GOD suffices as a witness between me and you. He knows everything in the heavens and the earth. Surely, those who believe in falsehood and disbelieve in GOD are the real losers."
Shabbir Ahmed 29:52 Say, "God suffices as Witness between me and you. He knows all that is in the heavens and earth. Those who believe in falsehood and disbelieve in God, are the ultimate losers." 23
Transliteration 29:52 Qul kafa biAllahibaynee wabaynakum shaheedan yaAAlamu ma fee alssamawatiwaal-ardi waallatheena amanoobialbatili wakafaroo biAllahi ola-ikahumu alkhasiroona
A 29:52 قل كفى بالله بينى وبينكم شهيدا يعلم ما فى السموت والارض والذين ءامنوا بالبطل وكفروا بالله اولئك هم الخسرون
Edip-Layth They Are Already Experiencing Hell 29:53 They hasten you for the retribution! If it were not for a predetermined appointment, the retribution would have come to them. It will come to them suddenly, when they do not expect.
The Monotheist Group 29:53 And they hasten you for the retribution! If it were not for a predetermined appointment, the retribution would have come to them. It will come to them suddenly, when they do not expect.
Muhammad Asad 29:53 Now they challenge thee to hasten the coming upon them of [God's] chastisement:51 and indeed, had not a term been set [for it by God], that suffering would already have come upon them! But indeed, it will most certainly come upon them of a sudden, and they will be taken unawares.
Rashad Khalifa They Are in Hell 29:53 They challenge you to bring the retribution! If it were not for a predetermined appointment, the retribution would have come to them immediately. Certainly, it will come to them suddenly, when they least expect it.7
Shabbir Ahmed 29:53 They challenge you to hasten the doom. If the term (of respite) had not been set for it, that requital would have come upon them. Certainly, it will come upon them all of a sudden, while they perceive not.
Transliteration 29:53 WayastaAAjiloonaka bialAAathabiwalawla ajalun musamman lajaahumu alAAathabuwalaya/tiyannahum baghtatan wahum la yashAAuroona
A 29:53 ويستعجلونك بالعذاب ولولا اجل مسمى لجاءهم العذاب ولياتينهم بغتة وهم لا يشعرون
Edip-Layth 29:54 They hasten you for the retribution; while hell surrounds the ingrates.
The Monotheist Group 29:54 They hasten you for the retribution; while Hell surrounds the rejecters.
Muhammad Asad 29:54 They challenge thee to hasten the coming upon them of [God's] chastisement: but, verily, hell is bound to encompass all who deny the truth –
Rashad Khalifa 29:54 They challenge you to bring retribution! Hell already surrounds the disbelievers.
Shabbir Ahmed 29:54 They keep asking you to hasten the doom, but certainly, Hell will surround the rejecters of faith (after the merciful period of respite is over). 24
Transliteration 29:54 YastaAAjiloonaka bialAAathabiwa-inna jahannama lamuheetatun bialkafireena
A 29:54 يستعجلونك بالعذاب وان جهنم لمحيطة بالكفرين
<< Prev 29:45-54 Next >>
End Notes
Edip-Layth - Quran: A Reformist Translation
Edip-Layth - End Note 10 (29:45)
Sala prayer is a periodic mental connection and communication with God. We should commemorate God alone in our prayers (20:14). Mentioning the names of Muhammad, Ali, Wali, or any other creature contradicts the purpose of sala prayer as defined by God.

Edip-Layth - End Note 11 (29:50)
God unveiled the prophecy of the hidden code 19 in chapter 74, in year 1974 to a biochemist that made the first computerized study of the Quran (27:82; 74:1-56). This was exactly 1406 (19x74) lunar years after the revelation of the Quran. The fulfillment of the prophecy opened a new era and started a powerful reformation movement. For the word ZKR (reminder), see 15:9; 21:2; 21:24,105; 26:5; 38:1,8; 41:41; 44:13; 72:17; 74:31,49,54.

Muhammad Asad - The Message Of Quran
Muhammad Asad - End Note 40 (29:45)
If we assume that verses 45-46 are addressed not merely to the Prophet but to believers in general (an assumption which is strengthened by the plural form of address in the last clause of verse 45 and throughout verse 46), the above phrase may be taken to mean "whatever of the divine writ has revealed itself to thy understanding".

Muhammad Asad - End Note 41 (29:45)
For an explanation of this rendering of the term and concept of al-munkar, see surah 16 note 109.

Muhammad Asad - End Note 42 (29:46)
Sc., "and are therefore not accessible to friendly argument": the implication being that in such cases all disputes should a priori be avoided. As regards religious discussions in general, see note 149 on 16:125.

Muhammad Asad - End Note 43 (29:47)
I.e., "in this spirit": a reference to the sameness of the fundamental truths in all revealed religions.

Muhammad Asad - End Note 44 (29:47)
I.e., "they to whom We grant the ability to understand this divine writ".

Muhammad Asad - End Note 45 (29:47)
This rendering of the verb jahada - in the present instance and in verse 49 below (as well as in 31:32, 40:63 or 41:28) - in the sense of a person's denying or rejecting something which he knows to be true is based on the authority of Zamakhshari's Asas.

Muhammad Asad - End Note 46 (29:48)
Lit., "with thy right hand" - the term yamin being used here metonymically, denoting no more than one's "own hand". It is historically established that Muhammad, the "unlettered prophet" (cf. 7:157 and 158), could neither read nor write, and could not, therefore, have derived his extensive knowledge of the contents of earlier revelations from the Bible or other scriptures: which - as the Qur'an points out - ought to convince any unprejudiced person that this knowledge must have come to him through divine revelation.

Muhammad Asad - End Note 47 (29:48)
The participial noun mubtil is derived from the verb abtala, "he made a false [or "vain"] claim", or "tried to disprove the truth [of something]", or "to reduce [something] to nothing", or "to prove [it] to be of no account" or "null and void", or "unfounded", "false", "spurious", etc., irrespective of whether the object is true or false, authentic or spurious, valid or unfounded (Lisan al-Arab and Taj al-'Arus).

Muhammad Asad - End Note 48 (29:49)
Lit., "self-evident (bayvinat) in the breasts of those who have been given knowledge" - the term ilm having here the connotation of intuitive, spiritual perception.

Muhammad Asad - End Note 49 (29:50)
See note 94 on 6:109.

Muhammad Asad - End Note 50 (29:51)
I.e., "are the contents of this revelation not enough for them to make them grasp its intrinsic truth without the help of 'miraculous proofs' of its divine origin?" (Cf. note 60 on the last sentence of 7:75.)

Muhammad Asad - End Note 51 (29:53)
See note 32 on 8:32.

Shabbir Ahmed -
Shabbir Ahmed - End Note 19 (29:45)
21:10, 21:24, 23:70, 43:43-44, 70:21-27. Fahasha includes miserliness, and Munkar is all behavior that goes against Permanent Values given in the Qur'an

Shabbir Ahmed - End Note 20 (29:46)
2:79, 2:101. Zulm = To relegate the truth = Displace something from its rightful place = Oppression = Violation of human rights = Wrongdoing

Shabbir Ahmed - End Note 21 (29:48)
2:23. Biyameenik = With your right hand = With your own hand

Shabbir Ahmed - End Note 22 (29:49)
Zaalim = Unjust = Oppressor = Violator of human rights = One who relegates the truth = Displaces something from its rightful place

Shabbir Ahmed - End Note 23 (29:52)

Shabbir Ahmed - End Note 24 (29:54)

Rashad Khalifa - The Final Testament
Rashad Khalifa - End Note (29:48)

Rashad Khalifa - End Note 7 (29:53)
Anyone who dies before the age of 40 goes to Heaven, and not everyone deserves this. People sometimes lament the slowness of justice when a viciouscriminal is not executed promptly. God knows who deserves Heaven (see 46:15 and Appendix 32).

load.gif

Best viewed using your own brain
Tested on 1024x768 resolution with Firefox 2
Kitabun Marqum v0.6.7 - Kitabun Marqum - Quran Research Platform by QuraniX Team Copyright © 2002-2013 All rights reserved.
Copyrights of all translations belong to their respective authors.

Valid XHTML 1.1 Valid CSS! Level Triple-A conformance icon, 
          W3C-WAI Web Content Accessibility Guidelines 1.0