
| Edip-Layth | 28:23 When he arrived at the watering hole of Midyan, he found a crowd of people watering. He noticed two women waiting on the side. He said, "What is holding you back." They said, "We cannot draw water until the shepherds finish, and our father is an old man." |
| The Monotheist Group | 28:23 When he arrived at the watering hole of Midyan, he found a crowd of people watering, and he noticed two women waiting on the side. He said: "What is holding you back." They said: "We cannot draw water until the shepherds finish, and our father is an old man." |
| Muhammad Asad | 28:23 NOW WHEN he arrived at the wells21 of Madyan, he found there a large group of men who were watering [their herds and flocks]; and at some distance from them he came upon two women who were keeping back their flock. He asked [them]: What is the matter with you?" They answered: We cannot water [our animals] until the herdsmen drive [theirs] home - for [we are weak and] our father is a very old man." |
| Rashad Khalifa | 28:23 When he reached Midyan's water, he found a crowd of people watering, and noticed two women waiting on the side. He said, "What is it that you need?" They said, "We are not able to water, until the crowd disperses, and our father is an old man." |
| Shabbir Ahmed | 28:23 When he arrived at the wells of Midyan, he found a crowd of people watering their herds and flocks. And he found two women who were keeping away their flocks. He asked, "What is the matter with you?" They said, "We cannot water our flocks until the shepherds take back their flocks. And our father is a very old man." |
| Transliteration | 28:23 Walamma warada maa madyanawajada AAalayhi ommatan mina alnnasi yasqoonawawajada min doonihimu imraatayni tathoodani qalama khatbukuma qalata lanasqee hatta yusdira alrriAAaowaaboona shaykhun kabeerun |
| A | 28:23 ولما ورد ماء مدين وجد عليه امة من الناس يسقون ووجد من دونهم امراتين تذودان قال ما خطبكما قالتا لا نسقى حتى يصدر الرعاء وابونا شيخ كبير |
| Edip-Layth | 28:24 So he drew water for them, then he turned to a shaded area, and he said, "My Lord, I am poor, lacking any provisions You may have sent down." |
| The Monotheist Group | 28:24 So he drew water for them, then he turned to a shaded area, and he said: "My Lord, I am poor, lacking any provisions You may have sent down." |
| Muhammad Asad | 28:24 So he watered [their flock] for them: and when he withdrew into the shade and prayed: O my Sustainer! Verily, in dire need am I of any good which Thou mayest bestow upon me!" |
| Rashad Khalifa | 28:24 He watered for them, then turned to the shade, saying, "My Lord, whatever provision you send to me, I am in dire need for it." |
| Shabbir Ahmed | 28:24 So he watered their flocks for them; then he turned back to the shade (of the tree he had been relaxing under). And he said, "My Lord! I am in dire need of any good that You bestow upon me and any opportunity that You provide me for doing good." |
| Transliteration | 28:24 Fasaqa lahuma thumma tawallaila alththilli faqala rabbiinnee lima anzalta ilayya min khayrin faqeerun |
| A | 28:24 فسقى لهما ثم تولى الى الظل فقال رب انى لما انزلت الى من خير فقير |
| Edip-Layth | 28:25 So one of the two women approached him, shyly, and said, "My father invites you to reward you for watering for us." So when he came to him, and told him his story, he said, "Do not fear, for you have been saved from the wicked people." |
| The Monotheist Group | 28:25 So one of the two women approached him, shyly, and said: "My father invites you to reward you for watering for us." So when he came to him, and narrated to him his story, he said: "Do not fear, for you have been saved from the wicked people." |
| Muhammad Asad | 28:25 [Shortly] afterwards, one of the two [maidens] approached him, walking shyly, and said: Behold, my father invites thee, so that he might duly reward thee for thy having watered [our flock] for us." And as soon as [Moses] came unto him and told him the story [of his life], he said: Have no fear! Thou art now safe from those evildoing folk!" |
| Rashad Khalifa | 28:25 Soon, one of the two women approached him, shyly, and said, "My father invites you to pay you for watering for us." When he met him, and told him his story, he said, "Have no fear. You have been saved from the oppressive people." |
| Shabbir Ahmed | 28:25 Shortly afterwards, one of the two maidens came to him walking shyly, and said, "My father invites you, so that he might duly reward you for having watered our flocks for us." As soon as Moses came to him and told him the story, he said, "Have no fear! You are now safe from those oppressive people." |
| Transliteration | 28:25 Fajaat-hu ihdahumatamshee AAala istihya-in qalat innaabee yadAAooka liyajziyaka ajra ma saqayta lanafalamma jaahu waqassa AAalayhi alqasasaqala la takhaf najawta mina alqawmi alththalimeena |
| A | 28:25 فجاءته احدىهما تمشى على استحياء قالت ان ابى يدعوك ليجزيك اجر ما سقيت لنا فلما جاءه وقص عليه القصص قال لا تخف نجوت من القوم الظلمين |
| Edip-Layth | Moses Marries the Woman Who Chooses Him 28:26 One of the two women said, "O my father, hire him. For the best to be hired is one who is strong and honest." |
| The Monotheist Group | 28:26 One of the two women said: "O my father, hire him. For the best to be hired is one who is strong and honest." |
| Muhammad Asad | 28:26 Said one of the two [daughters]: O my father! Hire him: for, behold, the best [man] that thou couldst hire is one who is [as] strong and worthy of trust [as he]!" |
| Rashad Khalifa | Moses Marries 28:26 One of the two women said, "O my father, hire him. He is the best one to hire, for he is strong and honest." |
| Shabbir Ahmed | 28:26 One of the two maidens said, "O My father! Hire him! For, the best one you can hire is the competent, the trustworthy." |
| Transliteration | 28:26 Qalat ihdahuma yaabati ista/jirhu inna khayra mani ista/jarta alqawiyyu al-ameenu |
| A | 28:26 قالت احدىهما يابت استجره ان خير من استجرت القوى الامين |
| Edip-Layth | 28:27 He said, "I wish you to marry one of my two daughters, on condition that you work for me through eight pilgrimage periods; if you complete them to ten, it will be voluntary on your part. I do not wish to make this matter too difficult for you. You will find me, God willing, of the righteous." |
| The Monotheist Group | 28:27 He said: "I wish you to marry one of my two daughters, on condition that you work for me through eight pilgrimage periods; if you complete them to ten, it will be voluntary on your part. I do not wish to make this matter too difficult for you. You will find me, God willing, of the righteous." |
| Muhammad Asad | 28:27 [After some time, the father] said: Behold, I am willing to let thee wed one of these two daughters of mine on the understanding that thou wilt remain eight years in my service; and if thou shouldst complete ten [years], that would be [an act of grace] from thee, for I do not want to impose any hardship on thee: [on the contrary,] thou wilt find me, if God so wills, righteous in all my dealings."22 |
| Rashad Khalifa | 28:27 He said, "I wish to offer one of my two daughters for you to marry, in return for working for me for eight pilgrimages; if you make them ten, it will be voluntary on your part. I do not wish to make this matter too difficult for you. You will find me, GOD willing, righteous." |
| Shabbir Ahmed | 28:27 He (the father) said, "I am willing to let you marry one of these two daughters of mine on the understanding that you will remain eight pilgrimages (years) in my service. Then if you make it ten, it will be a grace from you. I do not want to impose any hardship on you. God willing, you will find me righteous in all my dealings." |
| Transliteration | 28:27 Qala innee oreedu an onkihakaihda ibnatayya hatayni AAala anta/juranee thamaniya hijajin fa-in atmamta AAashranfamin AAindika wama oreedu an ashuqqa AAalayka satajiduneein shaa Allahu mina alssaliheena |
| A | 28:27 قال انى اريد ان انكحك احدى ابنتى هتين على ان تاجرنى ثمنى حجج فان اتممت عشرا فمن عندك وما اريد ان اشق عليك ستجدنى ان شاء الله من الصلحين |
| Edip-Layth | 28:28 He said, "It is then an agreement between me and you. Whichever period I fulfill, you will not be averse to either one. God is entrusted over what we said." |
| The Monotheist Group | 28:28 He said: "It is then an agreement between me and you. Whichever period I fulfill, you will not be averse to either one. And God is entrusted over what we said." |
| Muhammad Asad | 28:28 Answered [Moses]: Thus shall it be between me and thee! Whichever of the two terms I fulfill, let there be no ill will against me. And God be witness to all that we say!" |
| Rashad Khalifa | 28:28 He said, "It is an agreement between me and you. Whichever period I fulfill, you will not be averse to either one. GOD is the guarantor of what we said." |
| Shabbir Ahmed | 28:28 He (Moses) said, "Be that the agreement between me and you. Whichever of the two terms I fulfill, there will be no injustice to me. And God be Witness to all that we say." 6 |
| Transliteration | 28:28 Qala thalika baynee wabaynakaayyama al-ajalayni qadaytu fala AAudwanaAAalayya waAllahu AAala ma naqooluwakeelun |
| A | 28:28 قال ذلك بينى وبينك ايما الاجلين قضيت فلا عدون على والله على ما نقول وكيل |
| Edip-Layth | Back to Egypt 28:29 So when Moses fulfilled his obligation, he was traveling with his family and he saw a fire from the slope of the mount. He said to his family: "Stay here. I have seen a fire. Perhaps I can bring to you news from there, or a portion of the fire to warm you." |
| The Monotheist Group | 28:29 So after Moses fulfilled his obligation and was traveling with his family, he saw a fire on the slope of the mount. He said to his family: "Stay here, I have seen a fire, perhaps I can bring you from there some news or a burning piece of the fire so that you may be warmed." |
| Muhammad Asad | 28:29 And when Moses had fulfilled his term and was wandering with his family [in the desert], he perceived a fire on the slope of Mount Sinai;23 [and so] he said to his family: Wait here. Behold, I perceive a fire [far away]; perhaps I may bring you from there some tiding,24 or [at least] a burning brand from the fire, so that you might warm yourselves. |
| Rashad Khalifa | Back to Egypt 28:29 When he had fulfilled his obligation, he traveled with his family (towards Egypt). He saw from the slope of Mount Sinai a fire. He said to his family, "Stay here. I have seen a fire. Maybe I can bring to you news, or a portion of the fire to warm you." |
| Shabbir Ahmed | 28:29 And when Moses had fulfilled his term, and was traveling with his family, he saw a fire on the slope of Mount Toor of Sinai. He said to his family, "Stay here. I have seen a fire. I hope to bring you some information from there, or a burning torch, that you may warm yourselves." |
| Transliteration | 28:29 Falamma qada moosaal-ajala wasara bi-ahlihi anasa min janibi alttoorinaran qala li-ahlihi omkuthoo innee anastu naranlaAAallee ateekum minha bikhabarin aw jathwatinmina alnnari laAAallakum tastaloona |
| A | 28:29 فلما قضى موسى الاجل وسار باهله ءانس من جانب الطور نارا قال لاهله امكثوا انى ءانست نارا لعلى ءاتيكم منها بخبر او جذوة من النار لعلكم تصطلون |
| Edip-Layth | 28:30 When he reached it, he was called from the tree at the edge of the right side of the valley on blessed ground: "O Moses, it is Me, God, the Lord of the worlds." |
| The Monotheist Group | 28:30 So when he reached it, he was called from the edge of the right side of the valley at the blessed area of the tree: "O Moses, it is I, God, the Lord of the worlds." |
| Muhammad Asad | 28:30 But when he came close to it, a call was sounded from the right-side bank of the valley, out of the tree [burning] on blessed ground:25 O Moses! Verily, I am God, the Sustainer of all the worlds!" |
| Rashad Khalifa | Moses Appointed 28:30 When he reached it, he was called from the edge of the right side of the valley, in the blessed spot where the burning bush was located: "O Moses, this is Me. GOD; Lord of the universe. |
| Shabbir Ahmed | 28:30 But when he came close to it, he was called from the right side of the valley in the blessed field, from the tree, "O Moses! Certainly, I am God, the Lord of the worlds." 7 |
| Transliteration | 28:30 Falamma ataha noodiyamin shati-i alwadi al-aymani fee albuqAAati almubarakatimina alshshajarati an ya moosa innee anaAllahu rabbu alAAalameena |
| A | 28:30 فلما اتىها نودى من شطئ الواد الايمن فى البقعة المبركة من الشجرة ان يموسى انى انا الله رب العلمين |
| Edip-Layth | 28:31 "Now, throw down your staff." So when he saw it vibrate as if it were a Jinni, he turned around to flee and would not return. "O Moses, come forward and do not be afraid. You are of those who are safe." |
| The Monotheist Group | 28:31 "Now, throw down your staff." So when he saw it vibrate as if it were a Jinn, he turned around to flee and would not return. "O Moses, come forward and do not be afraid. You are of those who are safe." |
| Muhammad Asad | 28:31 And [then He said]: Throw down thy staff!" But as soon as [Moses] saw it move rapidly, as if it were a snake, he drew back [in terror], and did not [dare to] return.26 [And God spoke to him again:] O Moses! Draw near, and have no fear - for, behold, thou art of those who are secure [in this world and in the next]!27 |
| Rashad Khalifa | 28:31 "Throw down your staff." When he saw it moving like a demon, he turned around and fled. "O Moses, come back; do not be afraid. You are perfectly safe. |
| Shabbir Ahmed | 28:31 "Rehearse your supporting power of truth." Moses felt as if the mission assigned to him was like holding a huge dragon, and he retreated hesitating. (God said), "O Moses! Draw near (to conviction), and fear not, you are secure from harm." 8 |
| Transliteration | 28:31 Waan alqi AAasaka falamma raahatahtazzu kaannaha jannun walla mudbiranwalam yuAAaqqib ya moosa aqbil wala takhafinnaka mina al-amineena |
| A | 28:31 وان الق عصاك فلما رءاها تهتز كانها جان ولى مدبرا ولم يعقب يموسى اقبل ولا تخف انك من الءامنين |
| Edip-Layth | 28:32 "Place your hand into your pocket. It will come out white without any blemish, and fold your hand close to your side against fear. These are two proofs from your Lord, to Pharaoh and his leaders. They have been a wicked people." |
| The Monotheist Group | 28:32 "Place your hand into your pocket. It will come out white without any blemish, and fold your hand close to your side against fear. These are two proofs from your Lord, to Pharaoh and his leaders. They have been a wicked people." |
| Muhammad Asad | 28:32 [And now] put thy hand into thy bosom: it will come forth [shining] white, without blemish.28 And [henceforth] hold thine arm close to thyself, free of all fear.29 These, then, shall be the two signs [of thy bearing a message] from thy Sustainer30 unto Pharaoh and his great ones - for, behold, they are people depraved!" |
| Rashad Khalifa | 28:32 "Put your hand into your pocket; it will come out white without a blemish. Fold your wings and settle down from your fear. These are two proofs from your Lord, to be shown to Pharaoh and his elders; they have been wicked people." |
| Shabbir Ahmed | 28:32 "The guidance enshrined in your heart will shine unblemished when you present it with confidence. And guard your heart against all fear. Then these two shall be your evidences from your Lord to Pharaoh and his chiefs, (the Divine truth and your confident presentation). Surely, they are people drifting away from Moral Values." |
| Transliteration | 28:32 Osluk yadaka fee jaybika takhruj baydaamin ghayri soo-in waodmum ilayka janahakamina alrrahbi fathanika burhanani minrabbika ila firAAawna wamala-ihi innahum kanooqawman fasiqeena |
| A | 28:32 اسلك يدك فى جيبك تخرج بيضاء من غير سوء واضمم اليك جناحك من الرهب فذنك برهنان من ربك الى فرعون وملايه انهم كانوا قوما فسقين |
