6:151 Say, "Come let me recite to you what your Lord has forbidden for you: that you should not set up anything with Him; and be kind to your parents; and do not kill your born children for fear of poverty, We provide for you and for them; and do not come near lewdness, what is plain of it or subtle; and do not kill the person which God has forbidden, except in justice. That is what He enjoined you that you may comprehend."
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
 
Translations TranslationsTranslations












Interface Language:


Chapter/Verse Chapter/VerseChapter/Verse






 
Search in

Find places that contain


Tip You can also enter chapter:verse directly in the search box. e.g. 39:38
 
Printer friendly version Bug report
Google Translate
 
<< Prev 27:30-39 Next >>
Edip-Layth Solomon too Received the Numerically Coded Message 27:30 "It is from Solomon, and it reads: In the name of God, the Gracious, the Compassionate"4
The Monotheist Group 27:30 "It is from Solomon, and it reads: "In the name of God, the Almighty, the Merciful""
Muhammad Asad 27:30 Behold, it is from Solomon, and it says, 'In the name of God, the Most Gracious, the Dispenser of Grace:
Rashad Khalifa 27:30 "It is from Solomon, and it is, `In the name of GOD, Most Gracious, Most Merciful.'
Shabbir Ahmed 27:30 "It is from Solomon and it says, 'With the Name of God, the Instant and Sustaining Source of all mercy and Kindness.'"
Transliteration 27:30 Innahu min sulaymana wa-innahu bismiAllahi alrrahmani alrraheemi
A 27:30 انه من سليمن وانه بسم الله الرحمن الرحيم
Edip-Layth 27:31 ""Do not be arrogant toward me and come to me peacefully surrendering""5
The Monotheist Group 27:31 ""Do not be arrogant toward me and come to me as submitters""
Muhammad Asad 27:31 [God says:] Exalt not yourselves against Me, but come unto Me in willing surrender!' "23
Rashad Khalifa 27:31 "Proclaiming: `Do not be arrogant; come to me as submitters.' "
Shabbir Ahmed 27:31 'Exalt not yourselves against me, but come to me as those who surrender.'" 6
Transliteration 27:31 Alla taAAloo AAalayya wa/tooneemuslimeena
A 27:31 الا تعلوا على واتونى مسلمين
Edip-Layth 27:32 She said, "O commanders, advise me in this matter of mine, for I will not take a decision until you give testimony."
The Monotheist Group 27:32 She said: "O commanders, advise me in this matter of mine, for I will not take a decision until you give testimony."
Muhammad Asad 27:32 She added: “O you nobles! Give me your opinion on the problem with which I am now faced;24 I would never make a [weighty] decision unless you are present with me."
Rashad Khalifa 27:32 She said, "O my advisers, counsel me in this matter. I am not deciding anything until you advise me."
Shabbir Ahmed 27:32 She said, "O Chiefs! Advise me in this matter. (You know that) I take no decisions without you."
Transliteration 27:32 Qalat ya ayyuha almalaoaftoonee fee amree ma kuntu qatiAAatan amran hattatashhadoona
A 27:32 قالت يايها الملوا افتونى فى امرى ما كنت قاطعة امرا حتى تشهدون
Edip-Layth 27:33 They said, "We are people of strength and mighty in power. But the decision is yours, so see what you will command."
The Monotheist Group 27:33 They said: "We are people of strength and mighty in power. But the decision is yours, so see what you will command."
Muhammad Asad 27:33 They answered: “We are endowed with power and with mighty prowess in war - but the command is thine; consider, then, what thou wouldst command."
Rashad Khalifa 27:33 They said, "We possess the power, we possess the fighting skills, and the ultimate command is in your hand. You decide what to do."
Shabbir Ahmed 27:33 They said, "We have the power, we are tough in warfare, and the command is yours. Think about (other aspects of the situation) and command as you will."
Transliteration 27:33 Qaloo nahnu oloo quwwatinwaoloo ba/sin shadeedin waal-amru ilayki faonthureematha ta/mureena
A 27:33 قالوا نحن اولوا قوة واولوا باس شديد والامر اليك فانظرى ماذا تامرين
Edip-Layth 27:34 She said, "When the kings enter a town they destroy it and make its most noble people humiliated. It is such that they do."6
The Monotheist Group 27:34 She said: "When the kings enter a town they destroy it and make its most noble people humiliated. It is such that they do."
Muhammad Asad 27:34 Said she: “Verily, whenever kings enter a country they corrupt it,25 and turn the noblest of its people into the most abject. And this is the way they [always] behave?26
Rashad Khalifa 27:34 She said, "The kings corrupt any land they invade, and subjugate its dignified people. This is what they usually do.
Shabbir Ahmed 27:34 She said, "When kings invade a town, they ruin it and humiliate its dignitaries. Thus do they behave.
Transliteration 27:34 Qalat inna almulooka ithadakhaloo qaryatan afsadooha wajaAAaloo aAAizzata ahlihaathillatan wakathalika yafAAaloona
A 27:34 قالت ان الملوك اذا دخلوا قرية افسدوها وجعلوا اعزة اهلها اذلة وكذلك يفعلون
Edip-Layth 27:35 "I will send to them a gift, then I will see with what the messengers will return."
The Monotheist Group 27:35 "And I will send to them a gift, then I will see with what the messengers will return."
Muhammad Asad 27:35 Hence, behold, I am going to send a gift to those [people], and await whatever [answer] the envoys bring back."
Rashad Khalifa 27:35 "I am sending a gift to them; let us see what the messengers come back with."
Shabbir Ahmed 27:35 So, I am going to send a gift to them and see the response that our envoys bring." 7
Transliteration 27:35 Wa-innee mursilatun ilayhim bihadiyyatin fanathiratunbima yarjiAAu almursaloona
A 27:35 وانى مرسلة اليهم بهدية فناظرة بم يرجع المرسلون
Edip-Layth 27:36 So when they came to Solomon he said, "Are you providing me with wealth? What God has provided for me is far better than what He has given you. Now you are happy with your gift!"
The Monotheist Group 27:36 So when they came to Solomon he said: "Are you providing me with wealth? What God has provided for me is far better than what He has given you. Now you are happy with your gift!"
Muhammad Asad 27:36 Now when [the Queen's messenger] came unto Solomon, he said: “Do you people mean to add to my wealth? But that which God has given me27 is [so much] better than all that He has given you! Nay, it is [only such as] you28 that would rejoice in this gift of yours!
Rashad Khalifa 27:36 When the hoopoe returned to Solomon (he told him the news), and he responded (to Sheba's people): "Are you giving me money? What GOD has given me is far better than what He has given you. You are the ones to rejoice in such gifts."
Shabbir Ahmed 27:36 The envoys reached Solomon with the gift and a letter from the Queen. Solomon said, "What! Do you want to please me with a gift of vanity? God has given me better than what He has given you (material wealth and guidance). Nay, it is you who exult in your gift." 8
Transliteration 27:36 Falamma jaa sulaymana qalaatumiddoonani bimalin fama ataniyaAllahu khayrun mimma atakum bal antumbihadiyyatikum tafrahoona
A 27:36 فلما جاء سليمن قال اتمدونن بمال فما ءاتىن الله خير مما ءاتىكم بل انتم بهديتكم تفرحون
Edip-Layth 27:37 "Return to them. For we shall come to them with soldiers the like of which they have never seen, and we will drive them out humiliated, while they are feeble."
The Monotheist Group 27:37 "Return to them. For we shall come to them with soldiers the like of which they have never seen, and we will drive them out humiliated, while they are feeble."
Muhammad Asad 27:37 “Go thou back unto them [that have sent thee]! For, [God says:] 'We shall most certainly come upon them with forces which they will never be able to withstand, and shall most certainly cause them to be driven from that [land of theirs], despicable and humbled!' "29
Rashad Khalifa 27:37 (To the hoopoe, he said,) "Go back to them (and let them know that) we will come to them with forces they cannot imagine. We will evict them, humiliated and debased."
Shabbir Ahmed 27:37 Solomon said to the envoys, "Go back to them, (and tell them that) we certainly will come to them with forces they cannot withstand. We will drive the leaders out of power and they will be humiliated." 9
Transliteration 27:37 IrjiAA ilayhim falana/tiyannahum bijunoodinla qibala lahum biha walanukhrijannahum minhaathillatan wahum saghiroona
A 27:37 ارجع اليهم فلناتينهم بجنود لا قبل لهم بها ولنخرجنهم منها اذلة وهم صغرون
Edip-Layth Teleportation 27:38 He said, "O commanders, which of you can bring me her throne before they come to me peacefully surrendering?"
The Monotheist Group 27:38 He said: "O commanders, which of you can bring me her throne before they come to me in submission?"
Muhammad Asad 27:38 [When Solomon learned that the Queen of Sheba was coming,]30 he said [to his council]: “O you nobles! Which of you can bring me her throne ere she and her followers come unto me in willing surrender to God?"31
Rashad Khalifa Faster Than the Speed of Light 27:38 He said, "O you elders, which of you can bring me her mansion, before they arrive here as submitters?"
Shabbir Ahmed 27:38 (When Solomon found out that the Queen was coming), he said, "O Chiefs! Which one of you can present the best plan to get her throne before they come to me surrendering?" 10
Transliteration 27:38 Qala ya ayyuha almalaoayyukum ya/teenee biAAarshiha qabla an ya/toonee muslimeena
A 27:38 قال يايها الملوا ايكم ياتينى بعرشها قبل ان ياتونى مسلمين
Edip-Layth 27:39 A powerful being from among the Jinn said, "I will bring it to you before you rise from your station. For I am strong and trustworthy."
The Monotheist Group 27:39 A powerful being from among the Jinn said: "I will bring it to you before you rise from your station. For I am strong and trustworthy."
Muhammad Asad 27:39 Said a bold one of the invisible beings [subject to Solomon]: “I shall bring it to thee ere thou rise from thy council-seat - for, behold, I am powerful enough to do it, [and] worthy of trust!"
Rashad Khalifa 27:39 One afrit from the jinns said, "I can bring it to you before you stand up. I am powerful enough to do this."
Shabbir Ahmed 27:39 One of the strong commanders of the mountain division said, "My troops can accomplish this mission with lightening speed, before you rise up to think of and assign anyone else. I am competent and trustworthy for this job."
Transliteration 27:39 Qala AAifreetun mina aljinni anaateeka bihi qabla an taqooma min maqamika wa-inneAAalayhi laqawiyyun ameenun
A 27:39 قال عفريت من الجن انا ءاتيك به قبل ان تقوم من مقامك وانى عليه لقوى امين
<< Prev 27:30-39 Next >>
End Notes
Edip-Layth - Quran: A Reformist Translation
Edip-Layth - End Note 4 (27:30)
The Basmalah in this verse, compensates the missing Basmalah from the beginning of chapter 9, exactly 19 chapters before. This extra Basmalah here, thus, completes the number of Basmalahs being 114 (19x6). See 1:1; 74:1-56.

Edip-Layth - End Note 5 (27:31)
Did Solomon violate the principle of "no compulsion in religion" by issuing such a threat? Or, was he just bluffing? Even if he did not mean what he said, didn't he risk the possibility of a war? The above questions in the first printing of the QRT, also occupied some other students of the Quran. The traditional translation the freedom in religion (2:256), the freedom to reject the truth (2:193; 10:99; 18:29), and the promotion of peace among people (2:208). For instance, El Mehdi Haddou, a researcher colligue of mine pulled my attention to the word taMLiKuhum in verse 27:23 and reminded me its meaning, "own them, posess them." He proposed "owning" instead of "leading." Indeed, the derivatives of this word occur 44 times in the Quran and all are relate ownership and posession. I would like to quote from Mehdi's article on this verse: "What really made Solomon angry is the state of slavery that affects the people owned by the Queen of Sheba and not their religion. Solomon’s reaction against slavery and oppression should be an example for every leader who has the power, the means and the potential to free slaves and fight for the rights of oppressed people even if they are living in another country. What Solomon did in the past is what the United States should do in our time. Their resemblance is reflected in their military power but the difference resides in the fact that only Solomon has submitted to God’s laws. If Solomon was living in the 21st century, who would you think will be at the top of his black list? Yes, many from the so called Muslim countries."

Edip-Layth - End Note 6 (27:34)
It is interesting that Queen is criticizing Kings for their corruption and aggression. The Queen is depicted by the Quran as someone who is not a tyrant, but a reasonable leader who consults others in her affairs, which is one of the main principles in the Quran (42:38). The Queen of Sheba tested Solomon by sending him some gifts. When she learned that he was not interested in her wealth or her country's resources, she became curious about Solomon and accepted his invitation. The event implies more communication between the two leaders and the emergence of a trust between them. Ultimately, she realizes that Solomon is not one of those corrupt kings, but a servant of God with great morals. The Bible mentions this meeting but it contains some differences. For instance, in I Kings 10:1-13 we learn that Solomon accepted her valuable gifts, but the Quran tells us that Solomon showed no interest. The same biblical passage is repeated at II Chronicles 9:1- 12.

Muhammad Asad - The Message Of Quran
Muhammad Asad - End Note 23 (27:31)
My interpolation, at the beginning of this verse, of the words "God says" is based on the fact that, within the context of the above legend, the information brought by the hoopoe is the very first link between the kingdoms of Sheba and of Solomon. In the absence of any previous contact, hostile or otherwise, there would have been no point whatever in Solomon's telling the people of Sheba that they should not "exalt themselves" against or above himself. On the other hand, the narrative of the hoopoe makes it clear that the Sabaeans did "exalt themselves" against God by worshipping the sun and by being convinced "that they ought not to worship God" (verses 24-25 above). Hence, Solomon, being a prophet, is justified in calling upon them, in the name of God, to abandon this blasphemy and to surrender themselves to Him. (Cf. the almost identical phrase, "Exalt not yourselves against God", in 44:19.)

Muhammad Asad - End Note 24 (27:32)
Lit., "on this case [or "problem"] of mine".

Muhammad Asad - End Note 25 (27:34)
In this context - as pointed out by all classical commentators - the term dukhul undoubtedly connotes "entering by force (anwatan)", whether it be by armed invasion or by usurpation of political power from within the country. The term muluk, lit., "kings", may he understood to denote also persons who, while not being "kings" in the conventional sense of this word, wrongfully seize and forcibly hold absolute power over their "subjects".

Muhammad Asad - End Note 26 (27:34)
Thus, the Queen of Sheba rules out force as a suitable method for dealing with Solomon. Implied in her statement is the Quranic condemnation of all political power obtained through violence (anwatan) inasmuch as it is bound to give rise to oppression, suffering and moral corruption.

Muhammad Asad - End Note 27 (27:36)
I.e., not only worldly wealth but also faith, wisdom and an insight into realities normally hidden from other men.

Muhammad Asad - End Note 28 (27:36)
I.e., people who prize only material things and have no inkling of spiritual values.

Muhammad Asad - End Note 29 (27:37)
Lit., "and they will be humbled". Since the Qur'an explicitly prohibits all wars of aggression (see 2:190-194 and the corresponding notes), it is not plausible that this same Qur'an should place a crude threat of warlike aggression in the mouth of a prophet. We must, therefore, assume that here again, as in verse 31 above, it is God who, through His prophet, warns the people of Sheba of His "coming upon them" - i.e., punishing them - unless they abandon their blasphemous belief that they "ought not" to worship God. This interpretation finds considerable support in the sudden change from the singular in which Solomon speaks of himself in the preceding (as well as in the subsequent) verses, to the majestic plural "We" appearing in the above sentence.

Muhammad Asad - End Note 30 (27:38)
I.e., evidently in response to his message (Razi, Ibn Kathir).

Muhammad Asad - End Note 31 (27:38)
Lit., "before they come unto me as people who surrender themselves (muslimin)" i.e., to God (see verse 31 above). The term "throne (arsh) is used here and in the sequence - as well as at the end of verse 23 - in its metonymic sense of "dominion" or "regal power" (Raghib). It appears that Solomon intends to confront his guest with an image of her worldly power, and thus to convince her that her "throne" is as nothing when compared with the awesome almightiness of God.

Shabbir Ahmed -
Shabbir Ahmed - End Note 6 (27:31)
The Kingdom of Queen Bilqees Sheba of Yemen-Abyssinia had hostile plans towards the North

Shabbir Ahmed - End Note 7 (27:35)
The intelligent Queen made a prudent decision disregarding the advice of her loyal chiefs. She was cognizant of King Solomon's might, and she was impressed by the benevolent message in the letter

Shabbir Ahmed - End Note 8 (27:36)
Historically, the gift was studded with precious jewels and diamonds. Solomon, being a prophet and a powerful emperor expected the Queen to denounce her hostile intentions in the region and to reflect about the One True God

Shabbir Ahmed - End Note 9 (27:37)
Historically the Kingdom of Sheba flourished from 1100 To 115 BC. At their zenith they were the richest nation in the world. Their economy was based on excellent agriculture and international trade. They had the most advanced irrigation systems of the times, with great water dams. Their Kingdom included today's whole of Yemen, Somalia and Ethiopia, and boasting a strong army, they frequently had expansive designs further south and up north. As the inevitable result of worshiping multiple false deities, including the sun, their society was not without inequities of caste and creed. Solomon, the King and the prophet, planned to subdue the Sheba Empire to thwart their aggressive designs and to protect the region from oppression. And he succeeded magnificently. Queen Bilqees of Sheba and her people embraced Solomon's message and reverted to the worship and obedience of the One True God

Shabbir Ahmed - End Note 10 (27:38)
1500 miles between Ma'aarib, the capital of Sheba to Jerusalem

load.gif

Best viewed using your own brain
Tested on 1024x768 resolution with Firefox 2
Kitabun Marqum v0.6.7 - Kitabun Marqum - Quran Research Platform by QuraniX Team Copyright © 2002-2013 All rights reserved.
Copyrights of all translations belong to their respective authors.

Valid XHTML 1.1 Valid CSS! Level Triple-A conformance icon, 
          W3C-WAI Web Content Accessibility Guidelines 1.0