10:66 Absolutely, to GOD belongs everyone in the heavens and everyone on earth. Those who set up idols beside GOD are really following nothing. They only think that they are following something. They only guess.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
 
Translations TranslationsTranslations












Interface Language:


Chapter/Verse Chapter/VerseChapter/Verse






 
Search in

Find places that contain


Tip You can also enter chapter:verse directly in the search box. e.g. 39:38
 
Printer friendly version Bug report
Google Translate
 
Edip-Layth The Secret Evidence 25:4 Those who rejected said, "This is but a falsehood that he invented and other people have helped him with it; for they have come with what is wrong and fabricated."
The Monotheist Group 25:4 And those who rejected said: "This is but a falsehood that he invented and other people have helped him with it; for they have come with what is wrong and fabricated."
Muhammad Asad 25:4 Moreover, those who are bent on denying the truth are wont to say, “This [Qur'an] is nothing but a lie, which he [himself] has devised with the help of other people,5 who thereupon have perverted the truth and brought a falsehood into being."6
Rashad Khalifa The Disbelievers Rebutted by the Quran's Mathematical Code 25:4 Those who disbelieved said, "This is a fabrication that he produced, with the help of some other people." They have uttered a blasphemy and a falsehood.
Shabbir Ahmed 25:4 Those who oppose the truth say, "This (Qur'an) is a lie that he has devised with the help of other people." Wrong is what they do and falsehood is what they utter.
Transliteration 25:4 Waqala allatheena kafaroo in hathailla ifkun iftarahu waaAAanahu AAalayhiqawmun akharoona faqad jaoo thulmanwazooran
A 25:4 وقال الذين كفروا ان هذا الا افك افترىه واعانه عليه قوم ءاخرون فقد جاءو ظلما وزورا
Edip-Layth 25:5 They said, "Mythologies of the ancient people; he wrote them down while they were being dictated to him morning and evening."3
The Monotheist Group 25:5 And they said: "Tales of the people of old, he wrote them down while they were being dictated to him morning and evening."
Muhammad Asad 25:5 And they say, “Fables of ancient times which he has caused to be written down, so that they might be read out to him at morn and evening!"7
Rashad Khalifa 25:5 They also said, "Tales from the past that he wrote down; they were dictated to him day and night."
Shabbir Ahmed 25:5 And they say, "Fables of ancient times which he has written down as they are dictated to him morning and evening."
Transliteration 25:5 Waqaloo asateeru al-awwaleenaiktatabaha fahiya tumla AAalayhi bukratan waaseelan
A 25:5 وقالوا اسطير الاولين اكتتبها فهى تملى عليه بكرة واصيلا
Edip-Layth 25:6 Say, "It was sent down by the One who knows the secrets in the heavens and the earth. He is always Forgiving, Compassionate."4
The Monotheist Group 25:6 Say: "It was sent down by the One who knows the secrets in the heavens and the Earth. He is always Forgiving, Merciful."
Muhammad Asad 25:6 Say [O Muhammad]: “He who knows all the mysteries of the heavens and the earth has bestowed from on high this [Qur'an upon me]! Verily, He is much-forgiving, a dispenser of grace!"
Rashad Khalifa 25:6 Say, "This was revealed by the One who knows the Secret in the heavens and the earth. He is Forgiving, Most Merciful."
Shabbir Ahmed 25:6 Say, "He Who knows all the mysteries of the heavens and earth has revealed it to me. He is Forgiving, Merciful." (May He forgive you for slandering me!)
Transliteration 25:6 Qul anzalahu allathee yaAAlamu alssirrafee alssamawati waal-ardiinnahu kana ghafooran raheeman
A 25:6 قل انزله الذى يعلم السر فى السموت والارض انه كان غفورا رحيما
Edip-Layth 25:7 They said, "What is with this messenger that he eats the food and walks in the market places? If only an angel were sent down to him so that he would jointly be a warner."
The Monotheist Group 25:7 And they said: "What is with this messenger that he eats the food and walks in the market places? If only an angel were sent down to him so that he would jointly be a warner."
Muhammad Asad 25:7 Yet they say: What sort of apostle is this [man] who eats food [like all other mortals] and goes about in the market places? Why has not an angel [visibly] been sent down unto him, to act as a warner together with him?"
Rashad Khalifa Typical Utterances of Disbelievers 25:7 And they said, "How come this messenger eats the food and walks in the markets? If only an angel could come down with him, to serve with him as a preacher!"
Shabbir Ahmed 25:7 Yet they say, "What sort of messenger is this who eats food and goes about in the market-places? Why is not an angel sent down to him to act as a warner together with him?"
Transliteration 25:7 Waqaloo mali hatha alrrasooliya/kulu alttaAAama wayamshee fee al-aswaqilawla onzila ilayhi malakun fayakoona maAAahu natheeran
A 25:7 وقالوا مال هذا الرسول ياكل الطعام ويمشى فى الاسواق لولا انزل اليه ملك فيكون معه نذيرا
Edip-Layth 25:8 "Or that a treasure is given to him, or that he has a paradise that he eats from." The wicked said, "You are but following a man bewitched!"
The Monotheist Group 25:8 "Or that a treasure is given to him, or that he has a paradise that he eats from." And the wicked said: "You are but following a man bewitched!"
Muhammad Asad 25:8 Or: “[Why has not] a treasure been granted to him [by God]?" Or: “He should [at least] have a [bountiful] garden, so that he could eat thereof [without effort]!"8 And so these evildoers say [unto one another], “If you were to follow [Muhammad, you would follow] but a man bewitched!"
Rashad Khalifa 25:8 Or, "If only a treasure could be given to him!" Or, "If only he could possess an orchard from which he eats!" The transgressors also said, "You are following a bewitched man."
Shabbir Ahmed 25:8 "Or why has not a treasure been bestowed on him, or why has he not a garden for enjoyment?" The wicked say, "You are but following a man bewitched!"
Transliteration 25:8 Aw yulqa ilayhi kanzun aw takoonu lahujannatun ya/kulu minha waqala alththalimoonain tattabiAAoona illa rajulan mashooran
A 25:8 او يلقى اليه كنز او تكون له جنة ياكل منها وقال الظلمون ان تتبعون الا رجلا مسحورا
Edip-Layth 25:9 See how they cited the examples for you, for they have strayed, and they cannot find a path.
The Monotheist Group 25:9 See how they put forth the examples for you; they have strayed, and they cannot find a path.
Muhammad Asad 25:9 See to what they liken thee, [O Prophet, simply] because they have gone astray and are now unable to find a way to the truth]!
Rashad Khalifa 25:9 Note how they called you all kinds of names, and how this led them astray, never to find their way back.
Shabbir Ahmed 25:9 See what sort of examples they apply to you! They have strayed too far to find a way.
Transliteration 25:9 Onthur kayfa daraboolaka al-amthala fadalloo fala yastateeAAoonasabeelan
A 25:9 انظر كيف ضربوا لك الامثل فضلوا فلا يستطيعون سبيلا
Edip-Layth 25:10 Blessed is the One who if He wishes can make for you better than that. Paradises with rivers flowing beneath them, and He will make for you palaces.
The Monotheist Group 25:10 Blessed is the One who if He wishes can make for you better than that. Paradises with rivers flowing beneath them, and He will make for you palaces.
Muhammad Asad 25:10 Hallowed is He who, if it be His will, shall give thee something better than that [whereof they speak] - gardens through which running waters flow - and shall assign to thee mansions [of bliss in the life to come].
Rashad Khalifa 25:10 Most blessed is the One who can, if He wills, give you much better than their demands - gardens with flowing streams, and many mansions.
Shabbir Ahmed 25:10 Blessed is the One Who can, if He so wills, give you far better than all that, Gardens with flowing rivers and He could give you beautiful palaces.
Transliteration 25:10 Tabaraka allathee in shaajaAAala laka khayran min thalika jannatin tajreemin tahtiha al-anharu wayajAAal laka qusooran
A 25:10 تبارك الذى ان شاء جعل لك خيرا من ذلك جنت تجرى من تحتها الانهر ويجعل لك قصورا
Edip-Layth 25:11 But they have denied the moment, and We have prepared for those who deny the moment a flaming fire.
The Monotheist Group 25:11 But they have denied the Hour, and We have prepared for those who deny the Hour a flaming Fire.
Muhammad Asad 25:11 But nay! It is [the very coming of] the Last Hour to which they give the lie! However, for such as give the lie to [the announce­ment of] the Last Hour We have readied a blazing flame:
Rashad Khalifa The Real Reason 25:11 In fact, they have disbelieved in the Hour (Day of Resurrection), and we have prepared for those who disbelieve in the Hour a flaming Hell.
Shabbir Ahmed 25:11 Nay, but they deny the oncoming Hour, and for those who deny the oncoming Hour, We have readied a Flame.
Transliteration 25:11 Bal kaththaboo bialssaAAatiwaaAAtadna liman kaththaba bialssaAAatisaAAeeran
A 25:11 بل كذبوا بالساعة واعتدنا لمن كذب بالساعة سعيرا
Edip-Layth 25:12 When it sees them from a far place, they hear its raging and roaring.
The Monotheist Group 25:12 When it sees them from a far place, they hear its raging and roaring.
Muhammad Asad 25:12 when it shall face them from afar, they will hear its angry roar and its hiss;9
Rashad Khalifa Retribution for the Disbelievers 25:12 When it sees them from afar, they will hear its rage and fuming.
Shabbir Ahmed 25:12 When the Flame sees them from afar they will hear its rage and its roar.
Transliteration 25:12 Itha raat-hum min makaninbaAAeedin samiAAoo laha taghayyuthanwazafeeran
A 25:12 اذا راتهم من مكان بعيد سمعوا لها تغيظا وزفيرا
Edip-Layth 25:13 When they are cast into it from a tight crevice, in chains, they call out their remorse.
The Monotheist Group 25:13 And when they are cast into it from a tight crevice, in chains, they call out their remorse.
Muhammad Asad 25:13 and when they are flung, linked [all] together, into a tight space within, they will pray for extinction there and then!10
Rashad Khalifa 25:13 And when they are thrown into it, through a narrow place, all shackled, they will declare their remorse.
Shabbir Ahmed 25:13 And when they are flung into a narrow space linked together in chains, they will pray for extinction there and then. (Distress of Hell is constricting while the bliss of Paradise is Spacious. 2
Transliteration 25:13 Wa-itha olqoo minha makanandayyiqan muqarraneena daAAaw hunalika thubooran
A 25:13 واذا القوا منها مكانا ضيقا مقرنين دعوا هنالك ثبورا
End Notes
Muhammad Asad - The Message Of Quran
Muhammad Asad - End Note 5 (25:4)
Implying that the Qur'an, or most of it, is based on Judaeo-Christian teachings allegedly communicated to Muhammad by some unnamed foreigners (cf. 16:103 and the corresponding notes, especially note 130) or, alternatively, by various Arab converts to Judaism or Christianity; furthermore, that Muhammad had either deceived himself into believing that the Qur'an was a divine revelation, or had deliberately - knowing that it was not so - attributed it to God.

Muhammad Asad - End Note 6 (25:4)
Lit., "and thus, indeed, have they come with [or "brought"] a perversion of the truth" [which obviously is the meaning of zulm in this context] "and a falsehood''. Whereas it is generally assumed that this clause constitutes a Quranic rebuttal of the malicious allegation expressed in the preceding clause, I am of the opinion that it forms part of that allegation, making the mythical "helpers" of Muhammad co-responsible, as it were, for the "invention" of the Qur'an.

Muhammad Asad - End Note 7 (25:5)
Because his contemporaries knew it that he was unlettered (ummi) and could not read and write.

Muhammad Asad - End Note 8 (25:8)
A sarcastic allusion to the "gardens of paradise" of which the Qur'an so often speaks. (Cf. 13:38 and the corresponding notes 74 and 75; also 5:75 and 21:7-8.)

Muhammad Asad - End Note 9 (25:12)
Lit., "When it shall see them from a far-off place": a metaphorical allusion, it would seem, to the moment of their death on earth. As in many other instances, we are given here a subtle verbal hint of the allegorical nature of the Quranic descriptions of conditions in the life to come by a rhetorical "transfer" of man's faculty of seeing to the object of his seeing: a usage which Zamakhshari explicitly characterizes as metaphorical (ala sabil al-majaz).

Muhammad Asad - End Note 10 (25:13)
For a tentative explanation of the allegory of the sinners' being "linked together" in hell, see my note 64 on 14:49. As regards the "tight space" into which they will be flung, Zamakhshari remarks: "Distress is accompanied by [a feeling of] constriction, just as happiness is accompanied by [feeling of] spaciousness; and because of this, God has described paradise as being 'as vast as the heavens and the earth' [3:133]."

Edip-Layth - Quran: A Reformist Translation
Edip-Layth - End Note 3 (25:5)
Contemporaries of Muhammad knew that Muhammad was a literate person. Prophet Muhammad wrote God's message with his own hand. Also, see 7:157-158; 2:78; 3:20.

Edip-Layth - End Note 4 (25:6)
The answer contains a secret or a hidden word, an implication of the hidden code of the mathematical structure, which was unveiled in 1974, that is, 1406 lunar years after the revelation of the Quran. See 74:1-56.

Shabbir Ahmed -
Shabbir Ahmed - End Note 2 (25:13)

load.gif

Best viewed using your own brain
Tested on 1024x768 resolution with Firefox 2
Kitabun Marqum v0.6.7 - Kitabun Marqum - Quran Research Platform by QuraniX Team Copyright © 2002-2013 All rights reserved.
Copyrights of all translations belong to their respective authors.

Valid XHTML 1.1 Valid CSS! Level Triple-A conformance icon, 
          W3C-WAI Web Content Accessibility Guidelines 1.0