
| Edip-Layth | The Secret Evidence 25:4 Those who rejected said, "This is but a falsehood that he invented and other people have helped him with it; for they have come with what is wrong and fabricated." |
| The Monotheist Group | 25:4 And those who rejected said: "This is but a falsehood that he invented and other people have helped him with it; for they have come with what is wrong and fabricated." |
| Muhammad Asad | 25:4 Moreover, those who are bent on denying the truth are wont to say, This [Qur'an] is nothing but a lie, which he [himself] has devised with the help of other people,5 who thereupon have perverted the truth and brought a falsehood into being."6 |
| Rashad Khalifa | The Disbelievers Rebutted by the Quran's Mathematical Code 25:4 Those who disbelieved said, "This is a fabrication that he produced, with the help of some other people." They have uttered a blasphemy and a falsehood. |
| Shabbir Ahmed | 25:4 Those who oppose the truth say, "This (Qur'an) is a lie that he has devised with the help of other people." Wrong is what they do and falsehood is what they utter. |
| Transliteration | 25:4 Waqala allatheena kafaroo in hathailla ifkun iftarahu waaAAanahu AAalayhiqawmun akharoona faqad jaoo thulmanwazooran |
| A | 25:4 وقال الذين كفروا ان هذا الا افك افترىه واعانه عليه قوم ءاخرون فقد جاءو ظلما وزورا |
| Edip-Layth | 25:5 They said, "Mythologies of the ancient people; he wrote them down while they were being dictated to him morning and evening."3 |
| The Monotheist Group | 25:5 And they said: "Tales of the people of old, he wrote them down while they were being dictated to him morning and evening." |
| Muhammad Asad | 25:5 And they say, Fables of ancient times which he has caused to be written down, so that they might be read out to him at morn and evening!"7 |
| Rashad Khalifa | 25:5 They also said, "Tales from the past that he wrote down; they were dictated to him day and night." |
| Shabbir Ahmed | 25:5 And they say, "Fables of ancient times which he has written down as they are dictated to him morning and evening." |
| Transliteration | 25:5 Waqaloo asateeru al-awwaleenaiktatabaha fahiya tumla AAalayhi bukratan waaseelan |
| A | 25:5 وقالوا اسطير الاولين اكتتبها فهى تملى عليه بكرة واصيلا |
| Edip-Layth | 25:6 Say, "It was sent down by the One who knows the secrets in the heavens and the earth. He is always Forgiving, Compassionate."4 |
| The Monotheist Group | 25:6 Say: "It was sent down by the One who knows the secrets in the heavens and the Earth. He is always Forgiving, Merciful." |
| Muhammad Asad | 25:6 Say [O Muhammad]: He who knows all the mysteries of the heavens and the earth has bestowed from on high this [Qur'an upon me]! Verily, He is much-forgiving, a dispenser of grace!" |
| Rashad Khalifa | 25:6 Say, "This was revealed by the One who knows the Secret in the heavens and the earth. He is Forgiving, Most Merciful." |
| Shabbir Ahmed | 25:6 Say, "He Who knows all the mysteries of the heavens and earth has revealed it to me. He is Forgiving, Merciful." (May He forgive you for slandering me!) |
| Transliteration | 25:6 Qul anzalahu allathee yaAAlamu alssirrafee alssamawati waal-ardiinnahu kana ghafooran raheeman |
| A | 25:6 قل انزله الذى يعلم السر فى السموت والارض انه كان غفورا رحيما |
| Edip-Layth | 25:7 They said, "What is with this messenger that he eats the food and walks in the market places? If only an angel were sent down to him so that he would jointly be a warner." |
| The Monotheist Group | 25:7 And they said: "What is with this messenger that he eats the food and walks in the market places? If only an angel were sent down to him so that he would jointly be a warner." |
| Muhammad Asad | 25:7 Yet they say: What sort of apostle is this [man] who eats food [like all other mortals] and goes about in the market places? Why has not an angel [visibly] been sent down unto him, to act as a warner together with him?" |
| Rashad Khalifa | Typical Utterances of Disbelievers 25:7 And they said, "How come this messenger eats the food and walks in the markets? If only an angel could come down with him, to serve with him as a preacher!" |
| Shabbir Ahmed | 25:7 Yet they say, "What sort of messenger is this who eats food and goes about in the market-places? Why is not an angel sent down to him to act as a warner together with him?" |
| Transliteration | 25:7 Waqaloo mali hatha alrrasooliya/kulu alttaAAama wayamshee fee al-aswaqilawla onzila ilayhi malakun fayakoona maAAahu natheeran |
| A | 25:7 وقالوا مال هذا الرسول ياكل الطعام ويمشى فى الاسواق لولا انزل اليه ملك فيكون معه نذيرا |
| Edip-Layth | 25:8 "Or that a treasure is given to him, or that he has a paradise that he eats from." The wicked said, "You are but following a man bewitched!" |
| The Monotheist Group | 25:8 "Or that a treasure is given to him, or that he has a paradise that he eats from." And the wicked said: "You are but following a man bewitched!" |
| Muhammad Asad | 25:8 Or: [Why has not] a treasure been granted to him [by God]?" Or: He should [at least] have a [bountiful] garden, so that he could eat thereof [without effort]!"8 And so these evildoers say [unto one another], If you were to follow [Muhammad, you would follow] but a man bewitched!" |
| Rashad Khalifa | 25:8 Or, "If only a treasure could be given to him!" Or, "If only he could possess an orchard from which he eats!" The transgressors also said, "You are following a bewitched man." |
| Shabbir Ahmed | 25:8 "Or why has not a treasure been bestowed on him, or why has he not a garden for enjoyment?" The wicked say, "You are but following a man bewitched!" |
| Transliteration | 25:8 Aw yulqa ilayhi kanzun aw takoonu lahujannatun ya/kulu minha waqala alththalimoonain tattabiAAoona illa rajulan mashooran |
| A | 25:8 او يلقى اليه كنز او تكون له جنة ياكل منها وقال الظلمون ان تتبعون الا رجلا مسحورا |
| Edip-Layth | 25:9 See how they cited the examples for you, for they have strayed, and they cannot find a path. |
| The Monotheist Group | 25:9 See how they put forth the examples for you; they have strayed, and they cannot find a path. |
| Muhammad Asad | 25:9 See to what they liken thee, [O Prophet, simply] because they have gone astray and are now unable to find a way to the truth]! |
| Rashad Khalifa | 25:9 Note how they called you all kinds of names, and how this led them astray, never to find their way back. |
| Shabbir Ahmed | 25:9 See what sort of examples they apply to you! They have strayed too far to find a way. |
| Transliteration | 25:9 Onthur kayfa daraboolaka al-amthala fadalloo fala yastateeAAoonasabeelan |
| A | 25:9 انظر كيف ضربوا لك الامثل فضلوا فلا يستطيعون سبيلا |
| Edip-Layth | 25:10 Blessed is the One who if He wishes can make for you better than that. Paradises with rivers flowing beneath them, and He will make for you palaces. |
| The Monotheist Group | 25:10 Blessed is the One who if He wishes can make for you better than that. Paradises with rivers flowing beneath them, and He will make for you palaces. |
| Muhammad Asad | 25:10 Hallowed is He who, if it be His will, shall give thee something better than that [whereof they speak] - gardens through which running waters flow - and shall assign to thee mansions [of bliss in the life to come]. |
| Rashad Khalifa | 25:10 Most blessed is the One who can, if He wills, give you much better than their demands - gardens with flowing streams, and many mansions. |
| Shabbir Ahmed | 25:10 Blessed is the One Who can, if He so wills, give you far better than all that, Gardens with flowing rivers and He could give you beautiful palaces. |
| Transliteration | 25:10 Tabaraka allathee in shaajaAAala laka khayran min thalika jannatin tajreemin tahtiha al-anharu wayajAAal laka qusooran |
| A | 25:10 تبارك الذى ان شاء جعل لك خيرا من ذلك جنت تجرى من تحتها الانهر ويجعل لك قصورا |
| Edip-Layth | 25:11 But they have denied the moment, and We have prepared for those who deny the moment a flaming fire. |
| The Monotheist Group | 25:11 But they have denied the Hour, and We have prepared for those who deny the Hour a flaming Fire. |
| Muhammad Asad | 25:11 But nay! It is [the very coming of] the Last Hour to which they give the lie! However, for such as give the lie to [the announcement of] the Last Hour We have readied a blazing flame: |
| Rashad Khalifa | The Real Reason 25:11 In fact, they have disbelieved in the Hour (Day of Resurrection), and we have prepared for those who disbelieve in the Hour a flaming Hell. |
| Shabbir Ahmed | 25:11 Nay, but they deny the oncoming Hour, and for those who deny the oncoming Hour, We have readied a Flame. |
| Transliteration | 25:11 Bal kaththaboo bialssaAAatiwaaAAtadna liman kaththaba bialssaAAatisaAAeeran |
| A | 25:11 بل كذبوا بالساعة واعتدنا لمن كذب بالساعة سعيرا |
| Edip-Layth | 25:12 When it sees them from a far place, they hear its raging and roaring. |
| The Monotheist Group | 25:12 When it sees them from a far place, they hear its raging and roaring. |
| Muhammad Asad | 25:12 when it shall face them from afar, they will hear its angry roar and its hiss;9 |
| Rashad Khalifa | Retribution for the Disbelievers 25:12 When it sees them from afar, they will hear its rage and fuming. |
| Shabbir Ahmed | 25:12 When the Flame sees them from afar they will hear its rage and its roar. |
| Transliteration | 25:12 Itha raat-hum min makaninbaAAeedin samiAAoo laha taghayyuthanwazafeeran |
| A | 25:12 اذا راتهم من مكان بعيد سمعوا لها تغيظا وزفيرا |
| Edip-Layth | 25:13 When they are cast into it from a tight crevice, in chains, they call out their remorse. |
| The Monotheist Group | 25:13 And when they are cast into it from a tight crevice, in chains, they call out their remorse. |
| Muhammad Asad | 25:13 and when they are flung, linked [all] together, into a tight space within, they will pray for extinction there and then!10 |
| Rashad Khalifa | 25:13 And when they are thrown into it, through a narrow place, all shackled, they will declare their remorse. |
| Shabbir Ahmed | 25:13 And when they are flung into a narrow space linked together in chains, they will pray for extinction there and then. (Distress of Hell is constricting while the bliss of Paradise is Spacious. 2 |
| Transliteration | 25:13 Wa-itha olqoo minha makanandayyiqan muqarraneena daAAaw hunalika thubooran |
| A | 25:13 واذا القوا منها مكانا ضيقا مقرنين دعوا هنالك ثبورا |
