7:10 We granted you dominion on earth, and made for you in it a habitat; little do you give thanks!
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
 
Translations TranslationsTranslations












Interface Language:


Chapter/Verse Chapter/VerseChapter/Verse






 
Search in

Find places that contain


Tip You can also enter chapter:verse directly in the search box. e.g. 39:38
 
Printer friendly version Bug report
Google Translate
 
<< Prev 20:78-87 Next >>
Edip-Layth 20:78 So Pharaoh followed them with his soldiers, but the sea came over them and covered them.
The Monotheist Group 20:78 So Pharaoh followed them with his soldiers, but the sea came-over them and covered them.
Muhammad Asad 20:78 And Pharaoh pursued them with his hosts: and they were overwhelmed by the sea which was destined to overwhelm them.62
Rashad Khalifa 20:78 Pharaoh pursued them with his troops, but the sea overwhelmed them, as it was destined to overwhelm them.
Shabbir Ahmed 20:78 Pharaoh pursued them with his forces, but the high tide completely overwhelmed them, and covered them up.
Transliteration 20:78 FaatbaAAahum firAAawnu bijunoodihifaghashiyahum mina alyammi ma ghashiyahum
A 20:78 فاتبعهم فرعون بجنوده فغشيهم من اليم ما غشيهم
Edip-Layth 20:79 Thus, Pharaoh misled his people and he did not guide.
The Monotheist Group 20:79 Thus, Pharaoh misled his people and he did not guide.
Muhammad Asad 20:79 because Pharaoh had led his people astray and had not guided [them] aright.
Rashad Khalifa 20:79 Thus, Pharaoh misled his people; he did not guide them.
Shabbir Ahmed 20:79 This is because Pharaoh had led his people astray and had not guided them right. 19
Transliteration 20:79 Waadalla firAAawnu qawmahu wamahada
A 20:79 واضل فرعون قومه وما هدى
Edip-Layth 20:80 O Children of Israel, We have saved you from your enemy, and We summoned you at the right side of the mount, and We sent down to you manna and quail.
The Monotheist Group 20:80 O Children of Israel, We have saved you from your enemy, and We summoned you at the right side of the mount, and We sent down to you manna and quail.
Muhammad Asad 20:80 O children of Israel! [Thus] We saved you from your enemy, and [then] We made a covenant with you on the right-hand slope of Mount Sinai,63 and repeatedly sent down manna and quails unto you, [saying,]
Rashad Khalifa 20:80 O Children of Israel, we delivered you from your enemy, summoned you to the right side of Mount Sinai, and we sent down to you manna and quails.
Shabbir Ahmed 20:80 O Children of Israel! We saved you from your enemy, and then made a Covenant with you by the right-hand slope of Mount Sinai, and gave you ample provision, meats and wholesome vegetation. 20
Transliteration 20:80 Ya banee isra-eela qad anjaynakummin AAaduwwikum wawaAAadnakum janiba alttoorial-aymana wanazzalna AAalaykumu almanna waalssalwa
A 20:80 يبنى اسرءيل قد انجينكم من عدوكم ووعدنكم جانب الطور الايمن ونزلنا عليكم المن والسلوى
Edip-Layth 20:81 Eat from the good things that We have provided for you and do not transgress in this, else My wrath will be upon you. Whomever has incurred My wrath is lost.
The Monotheist Group 20:81 Eat from the good things that We have provided for you and do not transgress in this else My wrath will be upon you. Whomever has incurred My wrath is lost.
Muhammad Asad 20:81 "Partake of the good things which We have provided for you as sustenance,64 but do not transgress therein the bounds of equity65 lest My condemnation fall upon you: for, he upon whom My condemnation falls has indeed thrown himself into utter ruin!"66
Rashad Khalifa 20:81 Eat from the good things we provided for you, and do not transgress, lest you incur My wrath. Whoever incurs My wrath has fallen.
Shabbir Ahmed 20:81 Saying, "Partake and enjoy the decent provisions which We have bestowed upon you. But do not disregard equity and none shall be deprived of the natural resources. Transgress not in this respect lest My disapproval should descend on you. And those peoples on whom descends My disapproval, certainly perish."
Transliteration 20:81 Kuloo min tayyibati marazaqnakum wala tatghaw feehi fayahillaAAalaykum ghadabee waman yahlil AAalayhi ghadabeefaqad hawa
A 20:81 كلوا من طيبت ما رزقنكم ولا تطغوا فيه فيحل عليكم غضبى ومن يحلل عليه غضبى فقد هوى
Edip-Layth 20:82 I am forgiving for whomever repents and does good work, then is guided.
The Monotheist Group 20:82 And I am forgiving for whomever repents and does good work, then is guided.
Muhammad Asad 20:82 Yet withal, behold, I forgive all sins unto any who repents and attains to faith and does righteous deeds, and thereafter keeps to the right path.
Rashad Khalifa 20:82 I am surely Forgiving for those who repent, believe, lead a righteous life, and steadfastly remain guided.
Shabbir Ahmed 20:82 And certainly, I am Forgiving for those who repent (by coming back to the right path), believe, lead a righteous life, and remain rightly guided.
Transliteration 20:82 Wa-innee laghaffarun liman tabawaamana waAAamila salihan thumma ihtada
A 20:82 وانى لغفار لمن تاب وءامن وعمل صلحا ثم اهتدى
Edip-Layth Children of Israel Follow the Polytheistic Teaching of a Religious Leader 20:83 "What has caused you to rush ahead of your people O Moses?"9
The Monotheist Group 20:83 "And what has caused you to rush ahead of your people O Moses?"
Muhammad Asad 20:83 [AND GOD SAID:67 ] "Now what has caused thee, O Moses, to leave thy people behind in so great a haste?"68
Rashad Khalifa The Children of Israel Rebel 20:83 "Why did you rush away from your people, O Moses?"
Shabbir Ahmed 20:83 (Once, Moses was a step ahead in excitement.) His Lord said, "What has made you hasten from your people, O Moses?"
Transliteration 20:83 Wama aAAjalaka AAan qawmika yamoosa
A 20:83 وما اعجلك عن قومك يموسى
Edip-Layth 20:84 He said, "They are following my teachings, and I came quickly to you my Lord so you would be pleased."
The Monotheist Group 20:84 He said: "They are coming in my tracks, and I came quickly to you my Lord so you would be pleased."
Muhammad Asad 20:84 He answered: "They are treading in my footsteps69 while I have hastened unto Thee, O my Sustainer, so that Thou might be well-pleased [with me]."
Rashad Khalifa 20:84 He said, "They are close behind me. I have rushed to You my Lord, that You may be pleased."
Shabbir Ahmed 20:84 Moses answered, "They are following my footsteps. I have rushed to You my Lord, so that You may be well-pleased with me."
Transliteration 20:84 Qala hum ola-i AAalaatharee waAAajiltu ilayka rabbi litarda
A 20:84 قال هم اولاء على اثرى وعجلت اليك رب لترضى
Edip-Layth 20:85 He said, "We have tested your people after you left, and the Samarian misguided them."
The Monotheist Group 20:85 He said: "We have tested your people after you left, and the Samarian misguided them."
Muhammad Asad 20:85 Said He: "Then [know that], verily, in thy absence We have put thy people to a test, and the Samaritan has led them astray."70
Rashad Khalifa 20:85 He said, "We have put your people to the test after you left, but the Samarian misled them."
Shabbir Ahmed 20:85 (God) said, "We have tested your people after you left them, and Saamiri has led them astray."
Transliteration 20:85 Qala fa-inna qad fatannaqawmaka min baAAdika waadallahumu alssamiriyyu
A 20:85 قال فانا قد فتنا قومك من بعدك واضلهم السامرى
Edip-Layth 20:86 So Moses returned to his people angry and disappointed. He said, "My people, did not your Lord promise you a good promise? Has the waiting been too long, or did you want that the wrath of your Lord to be upon you? Thus you broke the promise with me."
The Monotheist Group 20:86 So Moses returned to his people angry and disappointed. He said: "My people, did not your Lord promise you a good promise? Has the waiting been too long, or did you want that the wrath of your Lord be upon you? Thus you broke the promise with me."
Muhammad Asad 20:86 Thereupon Moses returned to his people full of wrath and sorrow, [and] exclaimed: "O my people! Did not your Sustainer hold out [many] a goodly promise to you? bid, then, [the fulfilment of] this promise seem to you too long in coming?71 Or are you, perchance, determined to see your Sustainer's condemnation fall upon you,72 and so you broke your promise to me?"
Rashad Khalifa 20:86 Moses returned to his people, angry and disappointed, saying, "O my people, did your Lord not promise you a good promise? Could you not wait? Did you want to incur wrath from your Lord? Is this why you broke your agreement with me?"
Shabbir Ahmed 20:86 Moses returned to his people in a state of anger and sorrow. He said, "O My people! Did not your Lord make a handsome promise to you? Did, then, the fulfillment of this promise seem to you too long in coming? Or did you wish that your Lord's requital come upon you, and so you broke your promise to me?"
Transliteration 20:86 FarajaAAa moosa ila qawmihighadbana asifan qala ya qawmi alamyaAAidkum rabbukum waAAdan hasanan afatalaAAalaykumu alAAahdu am aradtum an yahilla AAalaykum ghadabunmin rabbikum faakhlaftum mawAAidee
A 20:86 فرجع موسى الى قومه غضبن اسفا قال يقوم الم يعدكم ربكم وعدا حسنا افطال عليكم العهد ام اردتم ان يحل عليكم غضب من ربكم فاخلفتم موعدى
Edip-Layth 20:87 They said, "We did not break the promise by our own will, but we were loaded down with the jewelry of the people so we cast them down, and it was such that the Samarian suggested."
The Monotheist Group 20:87 They said: "We did not break the promise by our own will, but we were loaded down with the jewelry of the people so we cast them down, and it was such that the Samarian suggested."
Muhammad Asad 20:87 They answered: "We did not break our promise to thee of our own free will, but [this is what happened:] we were loaded with the [sinful] burdens of the [Egyptian] people's ornaments, and so we threw them [into the fire],73 and likewise did this Samaritan cast [his into it]."
Rashad Khalifa 20:87 They said, "We did not break our agreement with you on purpose. But we were loaded down with jewelry, and decided to throw our loads in. This is what the Samarian suggested."
Shabbir Ahmed 20:87 They said, "We intended to break no promises. But this is what happened. We were loaded with the sinful burdens of the (Egyptian people's) ornament, and so we threw them into the fire, as suggested by this As-Saamiri."
Transliteration 20:87 Qaloo ma akhlafnamawAAidaka bimalkina walakinna hummilnaawzaran min zeenati alqawmi faqathafnahafakathalika alqa alssamiriyyu
A 20:87 قالوا ما اخلفنا موعدك بملكنا ولكنا حملنا اوزارا من زينة القوم فقذفنها فكذلك القى السامرى
<< Prev 20:78-87 Next >>
End Notes
Muhammad Asad - The Message Of Quran
Muhammad Asad - End Note 62 (20:78)
Lit.. "there overwhelmed them [that] of the sea which overwhelmed them"-expressing the inevitability of the doom which encompassed them.

Muhammad Asad - End Note 63 (20:80)
See note 38 on 19:52. As regards God's "covenant" with the children of Israel, see 2:63 and 83.

Muhammad Asad - End Note 64 (20:81)
The reference to God's bestowal of "manna (mann) and quails (salwa)" upon the Israelites during their wanderings in the Sinai Desert after their exodus from Egypt is found in the Qur'an in two other places as well (namely, in 2:57 and 7:160). According to Arab philologists, the term mann denotes not only the sweet, resinous substance exuded by certain plants of the desert, but also everything that is "bestowed as a favour", i.e., without any effort on the part of the recipient. Similarly, the term salwa signifies not merely "a quail" or "quails", but also "all that makes man content and happy after privation" (Qamus). Hence the combination of these two terms denotes, metonymically, the gift of sustenance freely bestowed by God upon the followers of Moses.

Muhammad Asad - End Note 65 (20:81)
Or: "do not behave in an overweening manner" - i.e., "do not attribute these favours to your own supposed excellence on account of your descent from Abraham".

Muhammad Asad - End Note 66 (20:81)
There is almost complete unanimity among the classical commentators in that God's "condemnation" (ghadab, lit., "wrath") is a metonym for the inescapable retribution which man brings upon himself if he deliberately rejects God's guidance and "transgresses the bounds of equity".

Muhammad Asad - End Note 67 (20:83)
This passage relates to the time of Moses' ascent of Mount Sinai, mentioned in 2:51 and 7:142.

Muhammad Asad - End Note 68 (20:83)
Lit., "what has hastened thee ahead of thy people?" - implying that he should not have left them alone, without his personal guidance, at so early a stage in their freedom. In this inimitable elliptic manner the Qur'an alludes to the psychological fact that a community which attains to political and social freedom after centuries of bondage remains for a long time subject to the demoralizing influences of its past, and cannot all at once develop a spiritual and social discipline of its own.

Muhammad Asad - End Note 69 (20:84)
The classical commentators understand this phrase in its physical sense, i.e.. "they are coming up behind me and are now close by". Since, however. Moses was obviously meant to be alone on his ascent of Mount Sinai, I am of the opinion that his answer has a tropical sense, expressing his assumption that the children of Israel would follow his guidance even in his absence: an assumption which proved erroneous, as shown in the sequence.

Muhammad Asad - End Note 70 (20:85)
The designation as-samiri is undoubtedly an adjectival noun denoting the person's descent or origin. According to one of the explanations advanced by Tabari and Zamakhshari, it signifies "a man of the Jewish clan of the Samirah", i.e., the ethnic and religious group designated in later times as the Samaritans (a small remnant of whom is still living in Nablus, in Palestine). Since that sect as such did not yet exist at the time of Moses, it is possible that-as Ibn `Abbas maintained (Razi) -the person in question was one of the many Egyptians who had been converted to the faith of Moses and joined the Israelites on their exodus from Egypt (cf. note 92 on 7:124): in which case the designation samiri might be connected with the ancient Egyptian shemer, "a foreigner" or "stranger". This surmise is strengthened by his introduction of the worship of the golden calf, undoubtedly an echo of the Egyptian cult of Apis (see note 113 on 7:148). In any case, it is not impossible that the latter-day Samaritans descended -or were reputed to descend - from this personality, whether of Hebrew or of Egyptian origin; this might partly explain the persistent antagonism between them and the rest of the Israelite community.

Muhammad Asad - End Note 71 (20:86)
Or, according to Zamakhshari: "Did, then, the time [of my absence] seem too long to you?" (It is to be noted that the term `ahd signifies a "time" or "period" as well as a "covenant" or "promise''.)

Muhammad Asad - End Note 72 (20:86)
Lit., "Or have you decided that condemnation by your -Sustainer should fall due upon you ? , "are you determined to disregard the consequences of your doings?"

Muhammad Asad - End Note 73 (20:87)
It is mentioned in Exodus xii, 35 that, immediately before their departure from Egypt, the Israelites "borrowed of the Egyptians jewels of silver and jewels of gold". This "borrowing" was obviously done under false pretences, without any intention on the part of the Israelites to return the jewellery to its rightful owners: for, according to the Biblical statement (ibid., verse 36), "they spoiled [i.e., robbed] the Egyptians" by doing so. While it is noteworthy that the Old Testament, in its present, corrupted form, does not condemn this behaviour. its iniquity seems to have gradually dawned upon the Israelites, and so they decided to get rid of those sinfully acquired ornaments (Baghawi, Zamakhshari and - in one of his alternative interpretations - Razi).

Shabbir Ahmed -
Shabbir Ahmed - End Note 19 (20:79)
An example, that the top leadership could make or break a community

Shabbir Ahmed - End Note 20 (20:80)
2:57, right-hand slope 19:52

Edip-Layth - Quran: A Reformist Translation
Edip-Layth - End Note 9 (20:83)
Aaron is criticized for being a passive bystander here. However, the Biblical version of the story puts Aaron in the rank of idolaters. See Old Testament, Exodus 32:2.

load.gif

Best viewed using your own brain
Tested on 1024x768 resolution with Firefox 2
Kitabun Marqum v0.6.7 - Kitabun Marqum - Quran Research Platform by QuraniX Team Copyright © 2002-2013 All rights reserved.
Copyrights of all translations belong to their respective authors.

Valid XHTML 1.1 Valid CSS! Level Triple-A conformance icon, 
          W3C-WAI Web Content Accessibility Guidelines 1.0