
| Edip-Layth | Covenant With the Children of Israel 2:83 We took the covenant of the Children of Israel, "You shall not serve except God, and regard your parents, and regard the relatives, and the orphans, and the needy, and say kind things to the people, and observe the Contact prayer, and contribute towards betterment." Then you turned away, except a few of you; you were objecting. |
| The Monotheist Group | 2:83 And We took the covenant of the Children of Israel: "You shall not serve except God, and regard your parents, and regard the relatives, and orphans, and needy, and say kind things to the people, and uphold the communion, and contribute towards betterment." But then you turned away, except a few of you; you were objecting. |
| Muhammad Asad | 2:83 AND LO! We accepted this solemn pledge from [you,] ' the children of Israel:66 "You shall worship none but God; and you shall do good unto your parents and kinsfolk, and the orphans, and the poor; and you shall speak unto all people in a kindly way; and you shall be constant in prayer; and you shall spend in charity.67 "And yet, save for a few of you, you turned away: for you are obstinate folk!68 |
| Rashad Khalifa | The Commandments 2:83 We made a covenant with the Children of Israel: "You shall not worship except GOD. You shall honor your parents and regard the relatives, the orphans, and the poor. You shall treat the people amicably. You shall observe the Contact Prayers (Salat) and give the obligatory charity (Zakat)." But you turned away, except a few of you, and you became averse. |
| Shabbir Ahmed | 2:83 (God never promised unconditional favors to any nation, the Children of Israel being no exception.) And remember when We took a Covenant from the Children of Israel, . "Serve none but God . And be generous to your parents . And to family and relatives . And to orphans, widows, and those left without any means of support to make progress in the society . And to those who have suffered loss of income, the disabled, the needy, and the poor . And speak to people kindly . And treat them nicely .. And establish Salaat . And set up the Just Economic System of Zakaat." Then, after that, you slid back, except a few of you. And you turn away from these commandments even now. 61 |
| Transliteration | 2:83 Wa-ith akhathna meethaqabanee isra-eela la taAAbudoona illa Allahawabialwalidayni ihsanan watheealqurba waalyatama waalmasakeeniwaqooloo lilnnasi husnan waaqeemoo alssalatawaatoo alzzakata thumma tawallaytum illaqaleelan minkum waantum muAAridoona |
| A | 2:83 واذ اخذنا ميثق بنى اسرءيل لا تعبدون الا الله وبالولدين احسانا وذى القربى واليتمى والمسكين وقولوا للناس حسنا واقيموا الصلوة وءاتوا الزكوة ثم توليتم الا قليلا منكم وانتم معرضون |
| Edip-Layth | 2:84 We have taken a covenant with you, "You shall not spill each other's blood, nor drive each other out from your homes." You agreed to this while bearing witness. |
| The Monotheist Group | 2:84 And We have taken a covenant with you: "You shall not spill each other's blood, nor drive each other out from your homes." And you agreed to this while bearing witness. |
| Muhammad Asad | 2:84 And lo! We accepted your solemn pledge that you would not shed one another's blood, and would not drive one another from your homelands - whereupon you acknowledged it; and thereto you bear witness [even now]. |
| Rashad Khalifa | 2:84 We made a covenant with you, that you shall not shed your blood, nor shall you evict each other from your homes. You agreed and bore witness. |
| Shabbir Ahmed | 2:84 And watch out! We accepted your solemn pledge that you would desist from mutual bloodshed, and from evicting your own people from your townships. This is what you agreed to and you were witnesses to it. |
| Transliteration | 2:84 Wa-ith akhathna meethaqakumla tasfikoona dimaakum wala tukhrijoonaanfusakum min diyarikum thumma aqrartum waantum tashhadoona |
| A | 2:84 واذ اخذنا ميثقكم لا تسفكون دماءكم ولا تخرجون انفسكم من ديركم ثم اقررتم وانتم تشهدون |
| Edip-Layth | 2:85 But here you are killing each other and driving out a group of you from their homes; you act towards them with evil and animosity. If they come to you as prisoners, you ransom them while it was forbidden for you to drive them out! Do you acknowledge some of the book and reject some? The punishment for those amongst you who do so is humiliation in this worldly life; and on the day of Resurrection, they will be returned to the most severe retribution. God is not oblivious of what you all do. |
| The Monotheist Group | 2:85 But then here you are killing each other and driving out a group of you from their homes; you act towards them with evil and animosity. And if they come to you as prisoners, you ransom them while it was forbidden for you to drive them out! Do you believe in some of the Scripture and disbelieve in some? The punishment for those amongst you who do so is humiliation in this worldly life, and on the Day of Resurrection they will be returned to the most severe retribution. God is not unaware of what you all do. |
| Muhammad Asad | 2:85 And yet, it is you who slay one another and drive some of your own people from their homelands, aiding one another against them in sin and hatred; but if they come to you as captives, you ransom them - although the very [act of] driving them away has been made unlawful to you!69 . Do you, then, believe in some parts of the divine writ and deny the truth pf other parts? What, then, could be the reward of those among you who do such things but ignominy in the life of this world and, on the Day of Resurrection, commitment to most grievous suffering? For God is not unmindful of what you do. |
| Rashad Khalifa | 2:85 Yet, here you are killing each other, and evicting some of you from their homes, banding against them sinfully and maliciously. Even when they surrendered, you demanded ransom from them. Evicting them was prohibited for you in the first place. Do you believe in part of the scripture and disbelieve in part? What should be the retribution for those among you who do this, except humiliation in this life, and a far worse retribution on the Day of Resurrection? GOD is never unaware of anything you do. |
| Shabbir Ahmed | 2:85 Yet it is you who subdue and slay your own people, and evict a weak faction among you from their homes. And you support one another in hurting the community and sowing the seeds of discord. And when these homeless people get enslaved by others and are brought to you, you ransom them, whereas it was unlawful for you to evict them in the first place. What! Do you wish to accept one part of the scripture and reject the other? Think then, what the reward of such wrongdoing must be - nothing but disgrace in the life of this world, and on the Day of Resurrection the most grievous chastisement. God is not unaware of what you do. 62 |
| Transliteration | 2:85 Thumma antum haola-itaqtuloona anfusakum watukhrijoona fareeqan minkum min diyarihimtathaharoona AAalayhim bial-ithmi waalAAudwaniwa-in ya/tookum osara tufadoohum wahuwa muharramunAAalaykum ikhrajuhum afatu/minoona bibaAAdi alkitabiwatakfuroona bibaAAdin fama jazao manyafAAalu thalika minkum illa khizyun fee alhayatialddunya wayawma alqiyamati yuraddoona ilaashaddi alAAathabi wama Allahu bighafilinAAamma taAAmaloona |
| A | 2:85 ثم انتم هولاء تقتلون انفسكم وتخرجون فريقا منكم من ديرهم تظهرون عليهم بالاثم والعدون وان ياتوكم اسرى تفدوهم وهو محرم عليكم اخراجهم افتومنون ببعض الكتب وتكفرون ببعض فما جزاء من يفعل ذلك منكم الا خزى فى الحيوة الدنيا ويوم القيمة يردون الى اشد العذاب وما الله بغفل عما تعملون |
| Edip-Layth | 2:86 These are the ones who have purchased this lowly/worldly life instead of the Hereafter. The retribution will not be reduced for them, nor will they be supported. |
| The Monotheist Group | 2:86 These are the ones who have purchased this worldly life instead of the Hereafter. The retribution will not be reduced for them, nor will they be supported. |
| Muhammad Asad | 2:86 All who buy the life of this world at the price of the life to come - their suffering shall not be lightened, nor shall they be succoured! |
| Rashad Khalifa | 2:86 It is they who bought this lowly life at the expense of the Hereafter. Consequently, the retribution is never commuted for them, nor can they be helped. |
| Shabbir Ahmed | 2:86 These are the ones who buy instant gratification in exchange for Eternity. The logical consequence of this trade is relentless suffering in a state of utter helplessness. 63 |
| Transliteration | 2:86 Ola-ika allatheena ishtarawooalhayata alddunya bial-akhiratifala yukhaffafu AAanhumu alAAathabu wala humyunsaroona |
| A | 2:86 اولئك الذين اشتروا الحيوة الدنيا بالءاخرة فلا يخفف عنهم العذاب ولا هم ينصرون |
| Edip-Layth | 2:87 We gave Moses the book, and after him, We sent the messengers. Later We gave Jesus son of Mary the clear proofs, and We supported Him with the Holy Spirit. Is it that every time a messenger comes to you with what your minds do not desire, you become arrogant? A group of them you deny, and a group of them you kill! |
| The Monotheist Group | 2:87 And We gave Moses the Scripture, and after him We sent the messengers. And We gave Jesus son of Mary the clear proofs, and We supported Him with the Holy Spirit. Is it that every time a messenger comes to you with what your souls do not desire, you become arrogant? A group of them you deny, and a group of them you kill! |
| Muhammad Asad | 2:87 For, indeed, We vouchsafed unto Moses the divine writ and caused apostle after apostle to follow him;70 and We vouchsafed unto Jesus, the son of Mary, all evidence of the truth, and strengthened him with holy inspiration.71 [Yet] is it not so that every time an apostle came unto you with something that was not to your liking, you gloried in your arrogance, and to some of them you gave the lie, while others you would slay?72 |
| Rashad Khalifa | The Prophets of Israel 2:87 We gave Moses the scripture, and subsequent to him we sent other messengers, and we gave Jesus, son of Mary, profound miracles and supported him with the Holy Spirit. Is it not a fact that every time a messenger went to you with anything you disliked, your ego caused you to be arrogant? Some of them you rejected, and some of them you killed. |
| Shabbir Ahmed | 2:87 Surely, We gave the scripture to Moses, and after him We sent a succession of messengers. And We gave Jesus, son of Mary (Mariam), clear evidence of the truth and We strengthened him with Gabriel (Jibraeel). Yet, is it not the case that whenever a messenger came to you with messages that did not conform to your desires, you resorted to self-glorification? And some of them you called impostors, and others you killed or tried to subdue. 64 |
| Transliteration | 2:87 Walaqad atayna moosaalkitaba waqaffayna min baAAdihi bialrrusuliwaatayna AAeesa ibna maryama albayyinatiwaayyadnahu biroohi alqudusi afakullama jaakumrasoolun bima la tahwa anfusukumuistakbartum fafareeqan kaththabtum wafareeqan taqtuloona |
| A | 2:87 ولقد ءاتينا موسى الكتب وقفينا من بعده بالرسل وءاتينا عيسى ابن مريم البينت وايدنه بروح القدس افكلما جاءكم رسول بما لا تهوى انفسكم استكبرتم ففريقا كذبتم وفريقا تقتلون |
| Edip-Layth | 2:88 They said, "Our hearts are uncircumcised/covered!" No, it is God who has cursed them for their rejection, for very little do they acknowledge. |
| The Monotheist Group | 2:88 And they said: "Our hearts are sealed!" No, it is God who has cursed them for their rejection, for very little do they believe. |
| Muhammad Asad | 2:88 But they say, "Our hearts are already full of knowledge."73 Nay, but God has rejected them because of their refusal to acknowledge the truth: for, few are the things in which they believe.74 |
| Rashad Khalifa | Tragic Statement: "My mind is made up!" 2:88 Some would say, "Our minds are made up!" Instead, it is a curse from GOD, as a consequence of their disbelief, that keeps them from believing, except for a few of them. |
| Shabbir Ahmed | 2:88 And they say, "Our hearts are bags of knowledge." Nay, but God has deprived them of His grace for their persistent rejection of the truth. Therefore, only a few of them will choose to believe. 65 |
| Transliteration | 2:88 Waqaloo quloobuna ghulfun ballaAAanahumu Allahu bikufrihim faqaleelan mayu/minoona |
| A | 2:88 وقالوا قلوبنا غلف بل لعنهم الله بكفرهم فقليلا ما يومنون |
| Edip-Layth | Authenticating the Previous book 2:89 When a book came to them from God, authenticating what is with them -- yet before that they were asking for victory against those who were unappreciative -- so when what they knew came to them, they did not appreciate it! God's curse is upon the ingrates. |
| The Monotheist Group | 2:89 And when a Scripture came to them from God, authenticating what is with them; while before that they were mocking those who rejected; so when what they knew came to them, they rejected it! God's curse be upon the rejecters. |
| Muhammad Asad | 2:89 And whenever there came unto them a [new] revelation from God, confirming the truth already in their possession-and [bear in mind that] aforetime they used to pray for victory over those who were bent on denying the truth -: whenever there came unto them something which they recognized [as the truth], they would deny it. And God's rejection is the due of all who deny the truth. |
| Rashad Khalifa | The Quran Consummates All Scriptures 2:89 When this scripture came to them from GOD, and even though it agrees with, and confirms what they have, and even though they used to prophesy its advent when they talked with the disbelievers, when their own prophecy came to pass, they disbelieved therein. GOD's condemnation thus afflicts the disbelievers. |
| Shabbir Ahmed | 2:89 Whenever revelation from God is delivered to them, confirming (the truth in) what they have, they flatly deny it! Yet, before that, they had been praying for winning the hearts of those who denied all Divine revelation. And now that a message has come to them that they very well recognize, they deny it and conceal (what they know). God's condemnation is the due of all those who turn ungrateful. 66 |
| Transliteration | 2:89 Walamma jaahum kitabunmin AAindi Allahi musaddiqun lima maAAahumwakanoo min qablu yastaftihoona AAala allatheenakafaroo falamma jaahum ma AAarafoo kafaroobihi falaAAnatu Allahi AAala alkafireena |
| A | 2:89 ولما جاءهم كتب من عند الله مصدق لما معهم وكانوا من قبل يستفتحون على الذين كفروا فلما جاءهم ما عرفوا كفروا به فلعنة الله على الكفرين |
| Edip-Layth | 2:90 Miserable indeed is with what they traded themselves by not appreciating what God has sent down. They did so because of their resentment that God would send down from His grace to whom He pleases from among His servants; thus, they have incurred wrath upon wrath. The ingrates will have a humiliating retribution. |
| The Monotheist Group | 2:90 Miserable indeed is what they purchase with their souls, that they disbelieve in what God has sent down as a resentment that God would send down from His grace to whom He pleases of His servants; thus they have incurred wrath upon wrath. And the rejecters will have a humiliating retribution. |
| Muhammad Asad | 2:90 Vile is that [false pride] for which they have sold their own selves by denying the truth of what God has bestowed from on high, out of envy that God should bestow aught of His favour upon whomsoever He wills of His servants:75 and thus have they earned the burden of God's condemnation, over and over. And for those who deny the truth there is shameful suffering in store. |
| Rashad Khalifa | 2:90 Miserable indeed is what they sold their souls for - rejecting these revelations of GOD out of sheer resentment that GOD should bestow His grace upon whomever He chooses from among His servants. Consequently, they incurred wrath upon wrath. The disbelievers have incurred a humiliating retribution. |
| Shabbir Ahmed | 2:90 Awful is the price for which they sell their own 'self'. They reject what God has revealed, complaining grudgingly as to why God should bestow His bounty of revelation to whomever He may elect among His servants! Thus, (for their bias) they have experienced wrath upon wrath (bitter consequences of their misdeeds). And for all those who oppose the truth, the logical consequence is a humiliating suffering. 67 |
| Transliteration | 2:90 Bi/sama ishtaraw bihi anfusahum anyakfuroo bima anzala Allahu baghyan an yunazzilaAllahu min fadlihi AAala man yashaomin AAibadihi fabaoo bighadabin AAalaghadabin walilkafireena AAathabun muheenun |
| A | 2:90 بئسما اشتروا به انفسهم ان يكفروا بما انزل الله بغيا ان ينزل الله من فضله على من يشاء من عباده فباءو بغضب على غضب وللكفرين عذاب مهين |
| Edip-Layth | 2:91 If it is said to them, "Acknowledge what God has sent down," they say, "We acknowledge only what was sent down to us," and they do not appreciate what came after it, while it is the truth authenticating what is with them. Say, "Why then did you kill God's prophets if you were those who acknowledge?" |
| The Monotheist Group | 2:91 And if it is said to them: "Believe in what God has sent down;" they say: "We believe only in what was sent down to us," and they reject what came after it, while it is the truth authenticating what is with them. Say: "Why then did you kill God's prophets if you were believers?" |
| Muhammad Asad | 2:91 For when they are told, "Believe in what God has bestowed from on high," they reply, "We believe [only] in what has been bestowed on us"-and they deny the truth of everything else, although it be a truth confirming the one already in their possession. Say "Why, then, did you slay God's prophets aforetime, if you were (truly] believers?"76 |
| Rashad Khalifa | 2:91 When they are told, "You shall believe in these revelations of GOD," they say, "We believe only in what was sent down to us." Thus, they disbelieve in subsequent revelations, even if it is the truth from their Lord, and even though it confirms what they have! Say, "Why then did you kill GOD's prophets, if you were believers?" |
| Shabbir Ahmed | 2:91 When it is said to them, "Believe in what God has revealed", they say, "We only accept what has been sent to us." And they reject all besides that, even though it is the truth confirming what they possess. Say, "(If you claim to believe in the scripture that you have), then why did you oppose and even slay the prophets of God before, if you were believers?" 68 |
| Transliteration | 2:91 Wa-itha qeela lahum aminoo bimaanzala Allahu qaloo nu/minu bima onzilaAAalayna wayakfuroona bima waraahu wahuwa alhaqqumusaddiqan lima maAAahum qul falima taqtuloonaanbiyaa Allahi min qablu in kuntum mu/mineena |
| A | 2:91 واذا قيل لهم ءامنوا بما انزل الله قالوا نومن بما انزل علينا ويكفرون بما وراءه وهو الحق مصدقا لما معهم قل فلم تقتلون انبياء الله من قبل ان كنتم مومنين |
