6:145 Say: "I do not find in what is inspired to me forbidden except that it be already dead, or blood, or the meat of pig, for it is foul; or what is corruptly dedicated to other than God." Whoever is forced without seeking disobedience or transgression, then your Lord is Forgiving, Merciful.
The Monotheist Group (The Quran: A Pure and Literal Translation)
 
Translations TranslationsTranslations












Interface Language:


Chapter/Verse Chapter/VerseChapter/Verse






 
Search in

Find places that contain


Tip You can also enter chapter:verse directly in the search box. e.g. 39:38
 
Printer friendly version Bug report
Google Translate
 
Edip-Layth Covenant With the Children of Israel 2:83 We took the covenant of the Children of Israel, "You shall not serve except God, and regard your parents, and regard the relatives, and the orphans, and the needy, and say kind things to the people, and observe the Contact prayer, and contribute towards betterment." Then you turned away, except a few of you; you were objecting.
The Monotheist Group 2:83 And We took the covenant of the Children of Israel: "You shall not serve except God, and regard your parents, and regard the relatives, and orphans, and needy, and say kind things to the people, and uphold the communion, and contribute towards betterment." But then you turned away, except a few of you; you were objecting.
Muhammad Asad 2:83 AND LO! We accepted this solemn pledge from [you,] ' the children of Israel:66 "You shall worship none but God; and you shall do good unto your parents and kinsfolk, and the orphans, and the poor; and you shall speak unto all people in a kindly way; and you shall be constant in prayer; and you shall spend in charity.67 "And yet, save for a few of you, you turned away: for you are obstinate folk!68
Rashad Khalifa The Commandments 2:83 We made a covenant with the Children of Israel: "You shall not worship except GOD. You shall honor your parents and regard the relatives, the orphans, and the poor. You shall treat the people amicably. You shall observe the Contact Prayers (Salat) and give the obligatory charity (Zakat)." But you turned away, except a few of you, and you became averse.
Shabbir Ahmed 2:83 (God never promised unconditional favors to any nation, the Children of Israel being no exception.) And remember when We took a Covenant from the Children of Israel, . "Serve none but God . And be generous to your parents . And to family and relatives . And to orphans, widows, and those left without any means of support to make progress in the society . And to those who have suffered loss of income, the disabled, the needy, and the poor . And speak to people kindly . And treat them nicely .. And establish Salaat . And set up the Just Economic System of Zakaat." Then, after that, you slid back, except a few of you. And you turn away from these commandments even now. 61
Transliteration 2:83 Wa-ith akhathna meethaqabanee isra-eela la taAAbudoona illa Allahawabialwalidayni ihsanan watheealqurba waalyatama waalmasakeeniwaqooloo lilnnasi husnan waaqeemoo alssalatawaatoo alzzakata thumma tawallaytum illaqaleelan minkum waantum muAAridoona
A 2:83 واذ اخذنا ميثق بنى اسرءيل لا تعبدون الا الله وبالولدين احسانا وذى القربى واليتمى والمسكين وقولوا للناس حسنا واقيموا الصلوة وءاتوا الزكوة ثم توليتم الا قليلا منكم وانتم معرضون
Edip-Layth 2:84 We have taken a covenant with you, "You shall not spill each other's blood, nor drive each other out from your homes." You agreed to this while bearing witness.
The Monotheist Group 2:84 And We have taken a covenant with you: "You shall not spill each other's blood, nor drive each other out from your homes." And you agreed to this while bearing witness.
Muhammad Asad 2:84 And lo! We accepted your solemn pledge that you would not shed one another's blood, and would not drive one another from your homelands - whereupon you acknowledged it; and thereto you bear witness [even now].
Rashad Khalifa 2:84 We made a covenant with you, that you shall not shed your blood, nor shall you evict each other from your homes. You agreed and bore witness.
Shabbir Ahmed 2:84 And watch out! We accepted your solemn pledge that you would desist from mutual bloodshed, and from evicting your own people from your townships. This is what you agreed to and you were witnesses to it.
Transliteration 2:84 Wa-ith akhathna meethaqakumla tasfikoona dimaakum wala tukhrijoonaanfusakum min diyarikum thumma aqrartum waantum tashhadoona
A 2:84 واذ اخذنا ميثقكم لا تسفكون دماءكم ولا تخرجون انفسكم من ديركم ثم اقررتم وانتم تشهدون
Edip-Layth 2:85 But here you are killing each other and driving out a group of you from their homes; you act towards them with evil and animosity. If they come to you as prisoners, you ransom them while it was forbidden for you to drive them out! Do you acknowledge some of the book and reject some? The punishment for those amongst you who do so is humiliation in this worldly life; and on the day of Resurrection, they will be returned to the most severe retribution. God is not oblivious of what you all do.
The Monotheist Group 2:85 But then here you are killing each other and driving out a group of you from their homes; you act towards them with evil and animosity. And if they come to you as prisoners, you ransom them while it was forbidden for you to drive them out! Do you believe in some of the Scripture and disbelieve in some? The punishment for those amongst you who do so is humiliation in this worldly life, and on the Day of Resurrection they will be returned to the most severe retribution. God is not unaware of what you all do.
Muhammad Asad 2:85 And yet, it is you who slay one another and drive some of your own people from their homelands, aiding one another against them in sin and hatred; but if they come to you as captives, you ransom them - although the very [act of] driving them away has been made unlawful to you!69 . Do you, then, believe in some parts of the divine writ and deny the truth pf other parts? What, then, could be the reward of those among you who do such things but ignominy in the life of this world and, on the Day of Resurrection, commitment to most grievous suffering? For God is not unmindful of what you do.
Rashad Khalifa 2:85 Yet, here you are killing each other, and evicting some of you from their homes, banding against them sinfully and maliciously. Even when they surrendered, you demanded ransom from them. Evicting them was prohibited for you in the first place. Do you believe in part of the scripture and disbelieve in part? What should be the retribution for those among you who do this, except humiliation in this life, and a far worse retribution on the Day of Resurrection? GOD is never unaware of anything you do.
Shabbir Ahmed 2:85 Yet it is you who subdue and slay your own people, and evict a weak faction among you from their homes. And you support one another in hurting the community and sowing the seeds of discord. And when these homeless people get enslaved by others and are brought to you, you ransom them, whereas it was unlawful for you to evict them in the first place. What! Do you wish to accept one part of the scripture and reject the other? Think then, what the reward of such wrongdoing must be - nothing but disgrace in the life of this world, and on the Day of Resurrection the most grievous chastisement. God is not unaware of what you do. 62
Transliteration 2:85 Thumma antum haola-itaqtuloona anfusakum watukhrijoona fareeqan minkum min diyarihimtathaharoona AAalayhim bial-ithmi waalAAudwaniwa-in ya/tookum osara tufadoohum wahuwa muharramunAAalaykum ikhrajuhum afatu/minoona bibaAAdi alkitabiwatakfuroona bibaAAdin fama jazao manyafAAalu thalika minkum illa khizyun fee alhayatialddunya wayawma alqiyamati yuraddoona ilaashaddi alAAathabi wama Allahu bighafilinAAamma taAAmaloona
A 2:85 ثم انتم هولاء تقتلون انفسكم وتخرجون فريقا منكم من ديرهم تظهرون عليهم بالاثم والعدون وان ياتوكم اسرى تفدوهم وهو محرم عليكم اخراجهم افتومنون ببعض الكتب وتكفرون ببعض فما جزاء من يفعل ذلك منكم الا خزى فى الحيوة الدنيا ويوم القيمة يردون الى اشد العذاب وما الله بغفل عما تعملون
Edip-Layth 2:86 These are the ones who have purchased this lowly/worldly life instead of the Hereafter. The retribution will not be reduced for them, nor will they be supported.
The Monotheist Group 2:86 These are the ones who have purchased this worldly life instead of the Hereafter. The retribution will not be reduced for them, nor will they be supported.
Muhammad Asad 2:86 All who buy the life of this world at the price of the life to come - their suffering shall not be lightened, nor shall they be succoured!
Rashad Khalifa 2:86 It is they who bought this lowly life at the expense of the Hereafter. Consequently, the retribution is never commuted for them, nor can they be helped.
Shabbir Ahmed 2:86 These are the ones who buy instant gratification in exchange for Eternity. The logical consequence of this trade is relentless suffering in a state of utter helplessness. 63
Transliteration 2:86 Ola-ika allatheena ishtarawooalhayata alddunya bial-akhiratifala yukhaffafu AAanhumu alAAathabu wala humyunsaroona
A 2:86 اولئك الذين اشتروا الحيوة الدنيا بالءاخرة فلا يخفف عنهم العذاب ولا هم ينصرون
Edip-Layth 2:87 We gave Moses the book, and after him, We sent the messengers. Later We gave Jesus son of Mary the clear proofs, and We supported Him with the Holy Spirit. Is it that every time a messenger comes to you with what your minds do not desire, you become arrogant? A group of them you deny, and a group of them you kill!
The Monotheist Group 2:87 And We gave Moses the Scripture, and after him We sent the messengers. And We gave Jesus son of Mary the clear proofs, and We supported Him with the Holy Spirit. Is it that every time a messenger comes to you with what your souls do not desire, you become arrogant? A group of them you deny, and a group of them you kill!
Muhammad Asad 2:87 For, indeed, We vouchsafed unto Moses the divine writ and caused apostle after apostle to follow him;70 and We vouchsafed unto Jesus, the son of Mary, all evidence of the truth, and strengthened him with holy inspiration.71 [Yet] is it not so that every time an apostle came unto you with something that was not to your liking, you gloried in your arrogance, and to some of them you gave the lie, while others you would slay?72
Rashad Khalifa The Prophets of Israel 2:87 We gave Moses the scripture, and subsequent to him we sent other messengers, and we gave Jesus, son of Mary, profound miracles and supported him with the Holy Spirit. Is it not a fact that every time a messenger went to you with anything you disliked, your ego caused you to be arrogant? Some of them you rejected, and some of them you killed.
Shabbir Ahmed 2:87 Surely, We gave the scripture to Moses, and after him We sent a succession of messengers. And We gave Jesus, son of Mary (Mariam), clear evidence of the truth and We strengthened him with Gabriel (Jibraeel). Yet, is it not the case that whenever a messenger came to you with messages that did not conform to your desires, you resorted to self-glorification? And some of them you called impostors, and others you killed or tried to subdue. 64
Transliteration 2:87 Walaqad atayna moosaalkitaba waqaffayna min baAAdihi bialrrusuliwaatayna AAeesa ibna maryama albayyinatiwaayyadnahu biroohi alqudusi afakullama jaakumrasoolun bima la tahwa anfusukumuistakbartum fafareeqan kaththabtum wafareeqan taqtuloona
A 2:87 ولقد ءاتينا موسى الكتب وقفينا من بعده بالرسل وءاتينا عيسى ابن مريم البينت وايدنه بروح القدس افكلما جاءكم رسول بما لا تهوى انفسكم استكبرتم ففريقا كذبتم وفريقا تقتلون
Edip-Layth 2:88 They said, "Our hearts are uncircumcised/covered!" No, it is God who has cursed them for their rejection, for very little do they acknowledge.
The Monotheist Group 2:88 And they said: "Our hearts are sealed!" No, it is God who has cursed them for their rejection, for very little do they believe.
Muhammad Asad 2:88 But they say, "Our hearts are already full of knowledge."73 Nay, but God has rejected them because of their refusal to acknowledge the truth: for, few are the things in which they believe.74
Rashad Khalifa Tragic Statement: "My mind is made up!" 2:88 Some would say, "Our minds are made up!" Instead, it is a curse from GOD, as a consequence of their disbelief, that keeps them from believing, except for a few of them.
Shabbir Ahmed 2:88 And they say, "Our hearts are bags of knowledge." Nay, but God has deprived them of His grace for their persistent rejection of the truth. Therefore, only a few of them will choose to believe. 65
Transliteration 2:88 Waqaloo quloobuna ghulfun ballaAAanahumu Allahu bikufrihim faqaleelan mayu/minoona
A 2:88 وقالوا قلوبنا غلف بل لعنهم الله بكفرهم فقليلا ما يومنون
Edip-Layth Authenticating the Previous book 2:89 When a book came to them from God, authenticating what is with them -- yet before that they were asking for victory against those who were unappreciative -- so when what they knew came to them, they did not appreciate it! God's curse is upon the ingrates.
The Monotheist Group 2:89 And when a Scripture came to them from God, authenticating what is with them; while before that they were mocking those who rejected; so when what they knew came to them, they rejected it! God's curse be upon the rejecters.
Muhammad Asad 2:89 And whenever there came unto them a [new] revelation from God, confirming the truth already in their possession-and [bear in mind that] aforetime they used to pray for victory over those who were bent on denying the truth -: whenever there came unto them something which they recognized [as the truth], they would deny it. And God's rejection is the due of all who deny the truth.
Rashad Khalifa The Quran Consummates All Scriptures 2:89 When this scripture came to them from GOD, and even though it agrees with, and confirms what they have, and even though they used to prophesy its advent when they talked with the disbelievers, when their own prophecy came to pass, they disbelieved therein. GOD's condemnation thus afflicts the disbelievers.
Shabbir Ahmed 2:89 Whenever revelation from God is delivered to them, confirming (the truth in) what they have, they flatly deny it! Yet, before that, they had been praying for winning the hearts of those who denied all Divine revelation. And now that a message has come to them that they very well recognize, they deny it and conceal (what they know). God's condemnation is the due of all those who turn ungrateful. 66
Transliteration 2:89 Walamma jaahum kitabunmin AAindi Allahi musaddiqun lima maAAahumwakanoo min qablu yastaftihoona AAala allatheenakafaroo falamma jaahum ma AAarafoo kafaroobihi falaAAnatu Allahi AAala alkafireena
A 2:89 ولما جاءهم كتب من عند الله مصدق لما معهم وكانوا من قبل يستفتحون على الذين كفروا فلما جاءهم ما عرفوا كفروا به فلعنة الله على الكفرين
Edip-Layth 2:90 Miserable indeed is with what they traded themselves by not appreciating what God has sent down. They did so because of their resentment that God would send down from His grace to whom He pleases from among His servants; thus, they have incurred wrath upon wrath. The ingrates will have a humiliating retribution.
The Monotheist Group 2:90 Miserable indeed is what they purchase with their souls, that they disbelieve in what God has sent down as a resentment that God would send down from His grace to whom He pleases of His servants; thus they have incurred wrath upon wrath. And the rejecters will have a humiliating retribution.
Muhammad Asad 2:90 Vile is that [false pride] for which they have sold their own selves by denying the truth of what God has bestowed from on high, out of envy that God should bestow aught of His favour upon whomsoever He wills of His servants:75 and thus have they earned the burden of God's condemnation, over and over. And for those who deny the truth there is shameful suffering in store.
Rashad Khalifa 2:90 Miserable indeed is what they sold their souls for - rejecting these revelations of GOD out of sheer resentment that GOD should bestow His grace upon whomever He chooses from among His servants. Consequently, they incurred wrath upon wrath. The disbelievers have incurred a humiliating retribution.
Shabbir Ahmed 2:90 Awful is the price for which they sell their own 'self'. They reject what God has revealed, complaining grudgingly as to why God should bestow His bounty of revelation to whomever He may elect among His servants! Thus, (for their bias) they have experienced wrath upon wrath (bitter consequences of their misdeeds). And for all those who oppose the truth, the logical consequence is a humiliating suffering. 67
Transliteration 2:90 Bi/sama ishtaraw bihi anfusahum anyakfuroo bima anzala Allahu baghyan an yunazzilaAllahu min fadlihi AAala man yashaomin AAibadihi fabaoo bighadabin AAalaghadabin walilkafireena AAathabun muheenun
A 2:90 بئسما اشتروا به انفسهم ان يكفروا بما انزل الله بغيا ان ينزل الله من فضله على من يشاء من عباده فباءو بغضب على غضب وللكفرين عذاب مهين
Edip-Layth 2:91 If it is said to them, "Acknowledge what God has sent down," they say, "We acknowledge only what was sent down to us," and they do not appreciate what came after it, while it is the truth authenticating what is with them. Say, "Why then did you kill God's prophets if you were those who acknowledge?"
The Monotheist Group 2:91 And if it is said to them: "Believe in what God has sent down;" they say: "We believe only in what was sent down to us," and they reject what came after it, while it is the truth authenticating what is with them. Say: "Why then did you kill God's prophets if you were believers?"
Muhammad Asad 2:91 For when they are told, "Believe in what God has bestowed from on high," they reply, "We believe [only] in what has been bestowed on us"-and they deny the truth of everything else, although it be a truth confirming the one already in their possession. Say "Why, then, did you slay God's prophets aforetime, if you were (truly] believers?"76
Rashad Khalifa 2:91 When they are told, "You shall believe in these revelations of GOD," they say, "We believe only in what was sent down to us." Thus, they disbelieve in subsequent revelations, even if it is the truth from their Lord, and even though it confirms what they have! Say, "Why then did you kill GOD's prophets, if you were believers?"
Shabbir Ahmed 2:91 When it is said to them, "Believe in what God has revealed", they say, "We only accept what has been sent to us." And they reject all besides that, even though it is the truth confirming what they possess. Say, "(If you claim to believe in the scripture that you have), then why did you oppose and even slay the prophets of God before, if you were believers?" 68
Transliteration 2:91 Wa-itha qeela lahum aminoo bimaanzala Allahu qaloo nu/minu bima onzilaAAalayna wayakfuroona bima waraahu wahuwa alhaqqumusaddiqan lima maAAahum qul falima taqtuloonaanbiyaa Allahi min qablu in kuntum mu/mineena
A 2:91 واذا قيل لهم ءامنوا بما انزل الله قالوا نومن بما انزل علينا ويكفرون بما وراءه وهو الحق مصدقا لما معهم قل فلم تقتلون انبياء الله من قبل ان كنتم مومنين
Edip-Layth 2:92 Moses had come to you with clear proofs, then you took the calf after him; you were wicked!
The Monotheist Group 2:92 And Moses had come to you with clear proofs, then you took the calf after him; you were wicked!
Muhammad Asad 2:92 And indeed, there came unto you Moses with all evidence of the truth - and thereupon. in his absence, you took to worshipping the (golden] calf, and acted wickedly.
Rashad Khalifa Learning From Israel's History 2:92 Moses went to you with profound miracles, yet you worshipped the calf in his absence, and you turned wicked.
Shabbir Ahmed 2:92 Surely, Moses came to you with all evidence of the truth, yet you worshiped the golden calf in his absence! You did, thus, exchange the Right with the Wrong and hurt yourselves.
Transliteration 2:92 Walaqad jaakum moosa bialbayyinatithumma ittakhathtumu alAAijla min baAAdihi waantum thalimoona
A 2:92 ولقد جاءكم موسى بالبينت ثم اتخذتم العجل من بعده وانتم ظلمون
End Notes
Muhammad Asad - The Message Of Quran
Muhammad Asad - End Note 66 (2:83)
In the preceding passages, the children of Israel have been reminded of the favours that were bestowed on them. Now, however, the Qur'an -reminds them of the fact that the way of righteousness has indeed been shown to them by means of explicit social and moral injunctions: and this reminder flows directly from the statement that the human condition in the life to come depends exclusively on the manner of one's life in this word, and not on one's descent.

Muhammad Asad - End Note 67 (2:83)
See note 34 above.

Muhammad Asad - End Note 68 (2:83)
The Old Testament contains many allusions to the waywardness and stubborn rebelliousness of the children of Israel - e.g., Exodus xxxii, 9, xxxii, 3, xxxiv, 9; Deuteronomy by, 6-8, 23-24, 27.

Muhammad Asad - End Note 69 (2:85)
This is a reference to the conditions prevailing at Medina at the time of the Prophet's hijrah. The two Arab tribes of Medina - AI-Aws and Khazraj - were, in pre-Islamic times permanently at war with one another; and out of the three Jewish tribes living there-the Banu Qaynuqa', Banu 'n-Nadir and Banu Qurayzah - the first-named two were allied with Khazraj, while the third was allied with Al-Aws. Thus, in the course of their warfare, Jew would kill Jew in alliance with pagans ("aiding one another in sin and hatred"): a twofold crime from the viewpoint of Mosaic Law. Nevertheless, they would subsequently ransom their mutual captives in obedience to that very same Law -and it is this glaring inconsistency to which the Qur'an alludes in the next sentence.

Muhammad Asad - End Note 70 (2:87)
Lit., "We caused him to be followed, after his time, by [all] the other apostles": a stress upon the continuous succession of prophets among the Jews (see Tabari, Zamakhshari, Razi, Ibn Kathir), which fact deprives them of any excuse of ignorance.

Muhammad Asad - End Note 71 (2:87)
This rendering of ruh al-qudus (lit., "the spirit of holiness") is based on the recurring use in the Qur'an of the term rah in the sense of "divine inspiration". It is also recorded that the Prophet invoked the blessing of the ruh al-qudus on his Companion, the poet Hassan ibn Thabit (Bukhari, Muslim, Abu Da'ud and Tirmidhi): just as the Qur'an (58:22) speaks of all believers as being "strengthened by inspiration (ruh) from Him".

Muhammad Asad - End Note 72 (2:87)
Lit., "and some you are slaying". The change from the past tense observed throughout this sentence to the present tense in the verb taqtulun ("you are slaying") is meant to express a conscious intent in this respect and, thus, a persistent, ever-recurring trait in Jewish history (Manar I, 377), to which also the New Testament refers (Matthew xxiii, 34-35, 37), and I Thessalonians ii, 15).

Muhammad Asad - End Note 73 (2:88)
Lit., "our hearts are repositories [of knowledge]'-'- an allusion to the boast of the Jews that in view of the religious knowledge which they already possess, they are in no need of any further preaching (Ibn Kathir, on the authority of Ibn `Abbas; identical explanations are mentioned by Tabari and Zamakhshari).

Muhammad Asad - End Note 74 (2:88)
i.e., all their beliefs are centred on themselves and their alleged "exceptional" status in the sight of God.

Muhammad Asad - End Note 75 (2:90)
i.e. out of envy that God should bestow revelation upon anyone but a descendant of Israel - in this particular instance, upon the Arabian Prophet, Muhammad.

Muhammad Asad - End Note 76 (2:91)
A reference to their assertion that they believe in what has been revealed to them -i.e., the Law of Moses, which obviously prohibits the killing not only of prophets but of any innocent human being. See also the concluding sentences of verses 61 and 87, and the corresponding notes.

Shabbir Ahmed -
Shabbir Ahmed - End Note 61 (2:83)
Salaat = To follow closely, like a runners-up (Musalli) follows the winning horse (Saabiq) = Follow God's commands closely. Aqimussallat = Establish the System that facilitates the following of Divine Commands. 2:3. Zakaat = Divinely ordained Economic Order in which people work according to their capacity and get compensated according to their needs. It is the System in which all members of the society flourish and, with their basic needs having been met, they are able to rise up on the ladder of self-actualization. The cornerstone of this Economic Order: The God-given natural resources and wealth are the common property of all, and every individual willfully leaves for the welfare of others whatever is over and above his needs. The Central authority will be responsible for administering and maintaining the Economic Order of Zakaat. 2:219, 22:41, 27:12, 53:39 Unfortunately, under the influence of fabricated Hadith, most commentators of the Qur'an confuse Zakaat with Sadaqaat. The latter means voluntary charity. See verse 9:60. It describes eight categories of the recipients of charity and not of Zakaat. With the solitary exception of Allama G.A. Parwez, to my knowledge, all commentators fail to notice the word Sadaqaat and somehow 'misread' the word Zakaat which is not there in that verse. So powerful is the influence of blind following! The current 2.5% giving of one's wealth and the complex and contradictory details of Fiqh associated with it find no authority in the Qur'an. One example is the flagrant disparity between the compulsory 'charity or poor-due' to be paid by a rich man who possesses gold versus a poor man who possesses some silver. The poor will pay charity on less than one tenth of what the wealthy has! Ihsan = An act of balance = Restoring symmetry and beauty = Social and individual equity = Selfless service = An act of equity. Yateem = Orphan = Who is left alone in the society = Lonely = Without immediate family = Helpless = Derivatively, a widow. Miskeen = The needy poor = One with no means to earn livelihood = The disabled = One whose life has stalled for any reason = Jobless = Truly bankrupt of finances = One whose running business has stalled. 17:23, 29:8, 46:15, 4:36, 6:151, 2:177, 2:215, 17:26]

Shabbir Ahmed - End Note 62 (2:85)
The verse is referring to the Jewish community of Madinah (Medina), but as is always the case in the Qur'an, the commands have a wide historical applicability; in this case, to oppressive societies anywhere anytime. Ithm = Any action that depletes individual or communal energy. 'Udwaan and its derivatives = Wedge = Creating distance between hearts = Discord = Crossing the bounds of law = Committing excesses = Deeds beyond decency = Transgressing moral values

Shabbir Ahmed - End Note 63 (2:86)
Numerous verses underscore the point that the Law of Cause and Effect has no room for making amends in the Hereafter, therefore, the helplessness. Duniya = This world = Immediate gains = Short term benefits = Short-sightedness = Disregarding the Law of Cause and Effect = Forsaking the Future. Aakhirah = Hereafter = Life to come = Eternity = Long term = Far-sightedness = Future = Logical outcome = Tomorrow as built on today

Shabbir Ahmed - End Note 64 (2:87)
Also, you attempted to strike a deal with the messengers to alter the revelations. 10:15, 11:113, 17:74, 68:9. Roohul Qudus = Gabriel 2:87, 2;253, 5:110, 16:2, 16:102, 26:193, 42:52

Shabbir Ahmed - End Note 65 (2:88)
2:6. La'nah = Curse = Deprivation of God's grace = God's rejection = Condemnation = Losing citizenship of the Islamic State = To be downgraded = Abasement = Lasting humiliation

Shabbir Ahmed - End Note 66 (2:89)
Kufr = Rejecting, denying, opposing, or concealing the truth = Ingratitude. 2:101, 2:41, 7:157

Shabbir Ahmed - End Note 67 (2:90)
Ghadhab = Opposite of blessing = Bitter consequences = Logical results of defying Divine laws = Physical and mental destitution for defying God = Suffering loss = Incorrectly translated as anger or wrath in relation to God. See 1:7, 2:61. Grudgingly: They cannot get over the fact that God has elected a non-Israelite prophet. 2:97, 2:100-101, 2:142, 5:18, 7:157

Shabbir Ahmed - End Note 68 (2:91)
2:101. For Qatl, see 2:54

Edip-Layth - Quran: A Reformist Translation
Edip-Layth - End Note (2:92)

load.gif

Best viewed using your own brain
Tested on 1024x768 resolution with Firefox 2
Kitabun Marqum v0.6.7 - Kitabun Marqum - Quran Research Platform by QuraniX Team Copyright © 2002-2013 All rights reserved.
Copyrights of all translations belong to their respective authors.

Valid XHTML 1.1 Valid CSS! Level Triple-A conformance icon, 
          W3C-WAI Web Content Accessibility Guidelines 1.0