
| Edip-Layth | 2:11 If they are told "Do not make evil in the land," they say, "But we are the reformers!" |
| The Monotheist Group | 2:11 And if they are told: "Do not make evil in the land," they say: "But we are the reformers!" |
| Muhammad Asad | 2:11 And when they are told, "Do not spread corruption on earth," they answer, "We are but improving things!" |
| Rashad Khalifa | 2:11 When they are told, "Do not commit evil," they say, "But we are righteous." |
| Shabbir Ahmed | 2:11 When it is said to them, "Do not cause disruption in the land (by violating the law)", they assert, "We are but reformers, setting things right!" |
| Transliteration | 2:11 Wa-itha qeela lahum latufsidoo fee al-ardi qaloo innama nahnumuslihoona |
| A | 2:11 واذا قيل لهم لا تفسدوا فى الارض قالوا انما نحن مصلحون |
| Edip-Layth | 2:12 No, they are the evildoers, but they do not perceive. |
| The Monotheist Group | 2:12 No, they are the evildoers, but they do not perceive. |
| Muhammad Asad | 2:12 Oh, verily, it is they, they who are spreading corruption but they perceive it not?9 |
| Rashad Khalifa | 2:12 In fact, they are evildoers, but they do not perceive. |
| Shabbir Ahmed | 2:12 Oh, surely, it is those who are the disrupters. But they fail to use reason. 10 |
| Transliteration | 2:12 Ala innahum humu almufsidoona walakinla yashAAuroona |
| A | 2:12 الا انهم هم المفسدون ولكن لا يشعرون |
| Edip-Layth | 2:13 If they are told, "acknowledge as the people have acknowledged," they say, "Shall we acknowledge as the fools have acknowledged?" No, they are the fools but they do not know. |
| The Monotheist Group | 2:13 And if they are told: "Believe, as the people have believed," they say: "Shall we believe as the fools have believed?" No, they are the fools but they do not know. |
| Muhammad Asad | 2:13 And when they are told, "Believe as other people believe," they answer, "Shall we believe as the weak-minded believe?" Oh, verily, it is they, they who are weak-minded -but they know it not! |
| Rashad Khalifa | 2:13 When they are told, "Believe like the people who believed," they say, "Shall we believe like the fools who believed?" In fact, it is they who are fools, but they do not know. |
| Shabbir Ahmed | 2:13 And when it is said to them, "Acknowledge the truth as people have acknowledged", they retort, "Shall we accept what the foolish accept?" Nay, certainly, it is those who are foolish. But they do not know. 11 |
| Transliteration | 2:13 Wa-itha qeela lahum aminoo kamaamana alnnasu qaloo anu/minu kamaamana alssufahao ala innahum humu alssufahaowalakin la yaAAlamoona |
| A | 2:13 واذا قيل لهم ءامنوا كما ءامن الناس قالوا انومن كما ءامن السفهاء الا انهم هم السفهاء ولكن لا يعلمون |
| Edip-Layth | 2:14 If they come across those who have acknowledged, they say, "We acknowledge," and when they are alone with their devils they say, "We are with you, we were only mocking." |
| The Monotheist Group | 2:14 And if they come across those who have believed, they say: "We believe," and when they are alone with their devils they say: "We are with you, we were only mocking." |
| Muhammad Asad | 2:14 And when they meet those who have attained to faith, they assert, "We believe [as you believe]"; but when they find themselves alone with their- evil impulses,10 they say, "Verily, we are with you; we were only mocking!" |
| Rashad Khalifa | 2:14 When they meet the believers, they say, "We believe," but when alone with their devils, they say, "We are with you; we were only mocking." |
| Shabbir Ahmed | 2:14 And when they meet those who have chosen to believe, they say, "We have attained belief." But when they go away to their shayaateen (devilish comrades), they say, "We are with you. We were only mocking." |
| Transliteration | 2:14 Wa-itha laqoo allatheena amanooqaloo amanna wa-itha khalaw ilashayateenihim qaloo inna maAAakum innamanahnu mustahzi-oona |
| A | 2:14 واذا لقوا الذين ءامنوا قالوا ءامنا واذا خلوا الى شيطينهم قالوا انا معكم انما نحن مستهزءون |
| Edip-Layth | 2:15 God mocks them, and leaves them prolonged in their transgression. |
| The Monotheist Group | 2:15 God mocks them, and leaves them prolonged in their transgression. |
| Muhammad Asad | 2:15 God will requite them for their mockery,11 and will leave them for a while in their overweening arrogance, blindly stumbling to and fro: |
| Rashad Khalifa | 2:15 GOD mocks them, and leads them on in their transgressions, blundering. |
| Shabbir Ahmed | 2:15 God will return their mockery to them, and leave them to wander in their arrogance, blindly stumbling to and fro. |
| Transliteration | 2:15 Allahu yastahzi-o bihim wayamudduhumfee tughyanihim yaAAmahoona |
| A | 2:15 الله يستهزئ بهم ويمدهم فى طغينهم يعمهون |
| Edip-Layth | 2:16 These are those who have purchased straying for guidance; their trade did not profit them, nor were they guided. |
| The Monotheist Group | 2:16 These are the ones who have purchased straying for guidance; their trade did not profit them, nor were they guided. |
| Muhammad Asad | 2:16 [for] it is they who have taken error in exchange for guidance; and neither has their bargain brought them gain, nor have they found guidance [elsewhere]. |
| Rashad Khalifa | 2:16 It is they who bought the straying, at the expense of guidance. Such trade never prospers, nor do they receive any guidance. |
| Shabbir Ahmed | 2:16 They have bought straying at the expense of guidance. But their trade will go bankrupt because they have not set their caravan in the right direction. 12 |
| Transliteration | 2:16 Ola-ika allatheena ishtarawooalddalalata bialhuda famarabihat tijaratuhum wama kanoomuhtadeena |
| A | 2:16 اولئك الذين اشتروا الضللة بالهدى فما ربحت تجرتهم وما كانوا مهتدين |
| Edip-Layth | 2:17 Their example is like one who lights a fire, so when it illuminates what is around him, God takes away his light and leaves him in the darkness not seeing. |
| The Monotheist Group | 2:17 Their example is like one who lights a fire, so when it illuminates what is around him, God takes away his light and leaves him in the darkness not seeing. |
| Muhammad Asad | 2:17 Their parable is that of people who kindle a fire: but as soon as it has illumined all around them, God takes away their light and leaves them in utter darkness, wherein they cannot see: |
| Rashad Khalifa | 2:17 Their example is like those who start a fire, then, as it begins to shed light around them, GOD takes away their light, leaving them in darkness, unable to see. |
| Shabbir Ahmed | 2:17 Their example is that of a person who lights up a fire without adequate fuel. As soon as brightness surrounds them, the fuel is consumed and God (His law) takes away their light leaving them in the dark where they cannot see. 13 |
| Transliteration | 2:17 Mathaluhum kamathali allatheeistawqada naran falamma adaat ma hawlahuthahaba Allahu binoorihim watarakahum fee thulumatinla yubsiroona |
| A | 2:17 مثلهم كمثل الذى استوقد نارا فلما اضاءت ما حوله ذهب الله بنورهم وتركهم فى ظلمت لا يبصرون |
| Edip-Layth | 2:18 Deaf, dumb, and blind, they will not revert. |
| The Monotheist Group | 2:18 Deaf, dumb, and blind, they will not revert. |
| Muhammad Asad | 2:18 Deaf, dumb, blind - and they cannot turn back. |
| Rashad Khalifa | 2:18 Deaf, dumb, and blind; they fail to return. |
| Shabbir Ahmed | 2:18 Deaf, dumb and blind of reason! They will not return to journey in the right direction (unless they use their perceptual and conceptual faculties. 8:22, 16:76, 17:36). |
| Transliteration | 2:18 Summun bukmun AAumyun fahum layarjiAAoona |
| A | 2:18 صم بكم عمى فهم لا يرجعون |
| Edip-Layth | 2:19 Or like a storm from the sky, in it are darkness, thunder, and lightning. They place their fingers in their ears from stunning noises out of fear of death; and God is aware of the ingrates. |
| The Monotheist Group | 2:19 Or like a cloud from the sky, in it is darkness and thunder and lightning. They place their fingers in their ears from the lightning strikes out of fear of death; and God is aware of the rejecters. |
| Muhammad Asad | 2:19 Or [the parable] of a violent cloudburst in the sky, with utter darkness, thunder and lightning: they put their fingers into their ears to keep out the peals of thunder, in terror of death; but God encompasses [with His might] all who deny the truth. |
| Rashad Khalifa | 2:19 Another example: a rainstorm from the sky in which there is darkness, thunder, and lightning. They put their fingers in their ears, to evade death. GOD is fully aware of the disbelievers. |
| Shabbir Ahmed | 2:19 Another example is that of a rainstorm from the sky with darkness, thunder and lightning. They plug their ears with their fingers for fear of death. And God encompasses the deniers. 14 |
| Transliteration | 2:19 Aw kasayyibin mina alssama-ifeehi thulumatun waraAAdun wabarqunyajAAaloona asabiAAahum fee athanihim mina alssawaAAiqihathara almawti waAllahu muheetunbialkafireena |
| A | 2:19 او كصيب من السماء فيه ظلمت ورعد وبرق يجعلون اصبعهم فى ءاذانهم من الصوعق حذر الموت والله محيط بالكفرين |
| Edip-Layth | 2:20 The lightning nearly snatches away their sight, whenever it lights the path, they walk in it, and when it becomes dark for them, they stand. Had God willed, He would have taken away their hearing and their sight. God is capable of all things. |
| The Monotheist Group | 2:20 The lightning nearly snatches away their sight, whenever it lights the path they walk in it, and when it becomes dark for them they stand. Had God willed, He would have taken away their hearing and their sight; God is capable of all things. |
| Muhammad Asad | 2:20 The lightning well-nigh takes away their sight; whenever it gives them light, they advance therein, and whenever darkness falls around them, they stand still. And if God so willed, He could indeed take away their hearing and their sight:12 for, verily, God has the power to will anything. |
| Rashad Khalifa | The Light of Faith 2:20 The lightning almost snatches away their eyesight. When it lights for them, they move forward, and when it turns dark, they stand still. If GOD wills, He 5 can take away their hearing and their eyesight. GOD is Omnipotent. |
| Shabbir Ahmed | 2:20 The lightning almost snatches away their sight and vision. They walk a few steps, in a stop and go fashion. When the light helps them, they walk therein. And when darkness prevails on them, they stand still. And if God willed, He could take away their faculties of hearing and seeing. For God is Able to do all things. 15 |
| Transliteration | 2:20 Yakadu albarqu yakhtafu absarahumkullama adaa lahum mashaw feehi wa-itha athlamaAAalayhim qamoo walaw shaa Allahu lathahababisamAAihim waabsarihim inna Allaha AAalakulli shay-in qadeerun |
| A | 2:20 يكاد البرق يخطف ابصرهم كلما اضاء لهم مشوا فيه واذا اظلم عليهم قاموا ولو شاء الله لذهب بسمعهم وابصرهم ان الله على كل شىء قدير |
