6:158 Do they wait until the angels will come to them, or your Lord comes, or some signs from your Lord? The day some signs come from your Lord, it will do no good for any soul to believe if it did not believe before, or it gained good through its belief. Say: "Wait, for we are waiting."
The Monotheist Group (The Quran: A Pure and Literal Translation)
 
Translations TranslationsTranslations












Interface Language:


Chapter/Verse Chapter/VerseChapter/Verse






 
Search in

Find places that contain


Tip You can also enter chapter:verse directly in the search box. e.g. 39:38
 
Printer friendly version Bug report
Google Translate
 
<< Prev 18:25-34 Next >>
Edip-Layth 18:25 They remained in their cave for three hundred years, and increased nine.6
The Monotheist Group 18:25 And they remained in their cave for three hundred years, and increased by nine.
Muhammad Asad 18:25 AND [some people assert], "They remained in their cave three hundred years"; and some have added nine [to that number].34
Rashad Khalifa (300 + 9) 18:25 They stayed in their cave three hundred years, increased by nine.6
Shabbir Ahmed 18:25 And (some people assert that) they lived in the Cave for three hundred years and some have added nine (to that number). 11
Transliteration 18:25 Walabithoo fee kahfihim thalathami-atin sineena waizdadoo tisAAan
A 18:25 ولبثوا فى كهفهم ثلث مائة سنين وازدادوا تسعا
Edip-Layth 18:26 Say, "God is fully aware how long they remained, to Him is the unseen of heavens and earth, He sees and hears. They do not have besides Him any ally, nor does He share in His judgment with anyone."
The Monotheist Group 18:26 Say: "God is fully aware how long they remained, to Him is the unseen of heavens and Earth, He sees and hears. They do not have besides Him any ally, nor does He share in His judgment with anyone."
Muhammad Asad 18:26 Say: "God knows best how long they remained [there]. His [alone] is the knowledge of the hidden reality of the heavens and the earth: how well does He see and hear! No guardian have they apart from Him, since He allots to no one a share in His rule!"
Rashad Khalifa 18:26 Say, "GOD is the best knower of how long they stayed there." He knows all secrets in the heavens and the earth. By His grace you can see; by His grace you can hear. There is none beside Him as Lord and Master, and He never permits any partners to share in His kingship.
Shabbir Ahmed 18:26 Say, "God knows best how long they remained there." His alone is the knowledge of the hidden reality of the heavens and the earth. How well does He see and hear! They have no guardian apart from Him and He allots no one a share in His Rule!
Transliteration 18:26 Quli Allahu aAAlamu bimalabithoo lahu ghaybu alssamawati waal-ardiabsir bihi waasmiAA ma lahum min doonihi minwaliyyin wala yushriku fee hukmihi ahadan
A 18:26 قل الله اعلم بما لبثوا له غيب السموت والارض ابصر به واسمع ما لهم من دونه من ولى ولا يشرك فى حكمه احدا
Edip-Layth 18:27 Recite what has been inspired to you from your Lord's book, there is no changing His words, and you will not find besides Him any refuge.
The Monotheist Group 18:27 And recite what has been inspired to you from your Lord's Scripture, there is no changing His words, and you will not find besides Him any refuge.
Muhammad Asad 18:27 AND CONVEY [to the world] whatever has been revealed to thee of thy Sustainer's writ. There is nothing that could alter His words;35 and thou canst find no refuge other than with Him.
Rashad Khalifa 18:27 You shall recite what is revealed to you of your Lord's scripture. Nothing shall abrogate His words, and you shall not find any other source beside it.
Shabbir Ahmed 18:27 (O Messenger!) Convey to them whatever of this Book is revealed to you from your Lord. 6:19.) None can alter His Words. And you will find no refuge other than Him. 12
Transliteration 18:27 Waotlu ma oohiya ilaykamin kitabi rabbika la mubaddila likalimatihiwalan tajida min doonihi multahadan
A 18:27 واتل ما اوحى اليك من كتاب ربك لا مبدل لكلمته ولن تجد من دونه ملتحدا
Edip-Layth Be in Touch With God-conscious People 18:28 Have patience upon yourself regarding those who call on their Lord at dawn and dusk seeking His presence, and let not your eyes overlook them that you seek the attraction of this worldly life. Do not obey the one whom We have made his heart heedless of Our remembrance and he followed his desire, and his case was lost.
The Monotheist Group 18:28 And have patience upon yourself regarding those who call on their Lord at dawn and dusk seeking His presence, and let not your eyes overlook them that you seek the beauty of this worldly life. And do not obey the one whom We have made his heart heedless of Our remembrance and he followed his desire, and his fate was lost.
Muhammad Asad 18:28 And contain thyself in patience by the side of all who at morn and at evening invoke their Sustainer, seeking His countenance, and let not thine eyes pass beyond them in quest of the beauties of this world's life;36 and pay no heed to any whose heart We have rendered heedless of all remembrance of Us37 because he had always followed [only] his own desires, abandoning all that is good and true.38
Rashad Khalifa Quranic Study Groups 18:28 You shall force yourself to be with those who worship their Lord day and night, seeking Him alone. Do not turn your eyes away from them, seeking the vanities of this world. Nor shall you obey one whose heart we rendered oblivious to our message; one who pursues his own desires, and whose priorities are confused.
Shabbir Ahmed 18:28 (There is a lesson of perseverance in the history of the Dwellers of the Cave.) Keep yourself content with those who remember their Lord morning and evening seeking His Approval. And let not your eyes overlook them in quest for the glitter of this world. And do not obey any whose heart We have made heedless of Our remembrance, one who follows his own desires, and whose case has been closed. 13
Transliteration 18:28 Waisbir nafsaka maAAa allatheenayadAAoona rabbahum bialghadati waalAAashiyyiyureedoona wajhahu wala taAAdu AAaynaka AAanhumtureedu zeenata alhayati alddunya walatutiAA man aghfalna qalbahu AAan thikrinawaittabaAAa hawahu wakana amruhu furutan
A 18:28 واصبر نفسك مع الذين يدعون ربهم بالغدوة والعشى يريدون وجهه ولا تعد عيناك عنهم تريد زينة الحيوة الدنيا ولا تطع من اغفلنا قلبه عن ذكرنا واتبع هوىه وكان امره فرطا
Edip-Layth Freedom of Opinion and Expression 18:29 Say, "The truth is from your Lord, whoever desires may acknowledge, and whoever desires may reject." We have prepared for the wicked a fire whose walls will be surrounding them. If they cry out, they are given a liquid like boiling oil which burns their faces. What a miserable place!7
The Monotheist Group 18:29 And say: "The truth is from your Lord, so let whomever desires believe, and whomever desires reject." We have prepared for the wicked a Fire whose walls will be surrounding them. And if they cry out, they are given a water like boiling oil which burns their faces. What a miserable place!
Muhammad Asad 18:29 And say: "The truth [has now come] from your Sustainer: let, then, him who wills, believe in it, and let him who wills, reject it." Verily, for all who sin against themselves [by rejecting Our truth]39 We have readied a fire whose billowing folds will encompass them from all sides;40 and if they beg for water, they will be given water [hot] like molten lead, which will scald their faces: how dreadful a drink, and how evil a place to rest!
Rashad Khalifa Absolute Freedom of Religion 18:29 Proclaim: "This is the truth from your Lord," then whoever wills let him believe, and whoever wills let him disbelieve. We have prepared for the transgressors a fire that will completely surround them. When they scream for help, they will be given a liquid like concentrated acid that scalds the faces. What a miserable drink! What a miserable destiny!
Shabbir Ahmed 18:29 And proclaim, "This is the truth from your Lord. Whoever accepts it let him accept it, and whoever rejects it, let him reject it." Surely, for all those who wrong their own 'self', We have readied billowing folds of fire to surround them. When they beg for water, they will be given their burning hot deeds that backfire on their faces, a drink of distress they gave others. How dreadful a drink! And how terrible a resting place! 14
Transliteration 18:29 Waquli alhaqqu min rabbikum faman shaafalyu/min waman shaa falyakfur inna aAAtadnalilththalimeena naran ahatabihim suradiquha wa-in yastagheethoo yughathoobima-in kaalmuhli yashwee alwujooha bi/sa alshsharabuwasaat murtafaqan
A 18:29 وقل الحق من ربكم فمن شاء فليومن ومن شاء فليكفر انا اعتدنا للظلمين نارا احاط بهم سرادقها وان يستغيثوا يغاثوا بماء كالمهل يشوى الوجوه بئس الشراب وساءت مرتفقا
Edip-Layth 18:30 Those who acknowledge and do good works, We do not waste the reward of those who have done well.
The Monotheist Group 18:30 Those who believe and do good works, We do not waste the reward of those who have done well.
Muhammad Asad 18:30 [But,] behold, as for those who attain to faith and do righteous deeds-verily, We do not fail to requite any who persevere in doing good:
Rashad Khalifa 18:30 As for those who believe and lead a righteous life, we never fail to recompense those who work righteousness.
Shabbir Ahmed 18:30 As for those who attain belief and do works that help others, certainly, We never fail to reward such benefactors of humanity.
Transliteration 18:30 Inna allatheena amanoowaAAamiloo alssalihati inna lanudeeAAu ajra man ahsana AAamalan
A 18:30 ان الذين ءامنوا وعملوا الصلحت انا لا نضيع اجر من احسن عملا
Edip-Layth 18:31 They will have the gardens of Eden with rivers flowing beneath them, and they will be adorned with bracelets of gold and they will wear green garments of fine silk. They will sit in it on raised thrones. Beautiful is the reward, and beautiful is the dwelling place.
The Monotheist Group 18:31 They will have the gardens of Eden with rivers flowing beneath them, and they will be adorned with bracelets of gold and they will wear green garments of fine silk. They will sit in it on raised thrones. Beautiful is the reward, and beautiful is the dwelling place.
Muhammad Asad 18:31 theirs shall be gardens of perpetual bliss - [gardens] through which running waters flow - wherein they will be adorned with bracelets of gold and will wear green garments of silk and brocade, [and] wherein upon couches they will recline:"41 how excellent a recompense, and how goodly a place to rest!
Rashad Khalifa 18:31 They have deserved gardens of Eden wherein rivers flow. They will be adorned therein with bracelets of gold, and will wear clothes of green silk and velvet, and will rest on comfortable furnishings. What a wonderful reward; what a wonderful abode!
Shabbir Ahmed 18:31 Theirs shall be the Gardens of Eden with rivers flowing beneath. They will be adorned with bracelets of gold, and wear green robes of finest silk, brocade and velvet, reclining upon thrones of honor. What a wonderful reward, and how goodly a place to rest!
Transliteration 18:31 Ola-ika lahum jannatu AAadnintajree min tahtihimu al-anharu yuhallawnafeeha min asawira min thahabin wayalbasoonathiyaban khudran min sundusin wa-istabraqinmuttaki-eena feeha AAala al-ara-iki niAAma alththawabuwahasunat murtafaqan
A 18:31 اولئك لهم جنت عدن تجرى من تحتهم الانهر يحلون فيها من اساور من ذهب ويلبسون ثيابا خضرا من سندس واستبرق متكين فيها على الارائك نعم الثواب وحسنت مرتفقا
Edip-Layth Idolizing One's Wealth 18:32 Give them the example of two men. We made for one of them two gardens of grapes, We surrounded them with palm trees, and We made between them a green field.8
The Monotheist Group 18:32 And give them the example of two men: We made for one of them two gardens of grapes, and We surrounded them with palm trees, and We made between them a green field.
Muhammad Asad 18:32 AND PROPOUND unto them the parable of two men, upon one of whom We had bestowed two vinyards, and surrounded them with date-palms, and placed a field of grain in-between.42
Rashad Khalifa Property as an Idol 18:32 Cite for them the example of two men: we gave one of them two gardens of grapes, surrounded by date palms, and placed other crops between them.7
Shabbir Ahmed 18:32 (The real success belongs to those who work for both lives.) Cite for them the example of two men. To one of them, We had given two vineyards, and surrounded them with date palms and placed a field of grain in between.
Transliteration 18:32 Waidrib lahum mathalanrajulayni jaAAalna li-ahadihima jannataynimin aAAnabin wahafafnahuma binakhlinwajaAAalna baynahuma zarAAan
A 18:32 واضرب لهم مثلا رجلين جعلنا لاحدهما جنتين من اعنب وحففنهما بنخل وجعلنا بينهما زرعا
Edip-Layth 18:33 Both gardens brought forth their fruit, and none failed in the least. We caused a river to pass through them.
The Monotheist Group 18:33 Both gardens brought forth their fruit, and none failed in the least. And We caused a river to pass through them.
Muhammad Asad 18:33 Each of the two gardens yielded its produce and never failed therein in any way, for We had caused a stream to gush forth in the midst of each of them.
Rashad Khalifa 18:33 Both gardens produced their crops on time, and generously, for we caused a river to run through them.
Shabbir Ahmed 18:33 Both gardens produced plenty of fruit on time, as We caused a stream to flow through them.
Transliteration 18:33 Kilta aljannatayni atat okulahawalam tathlim minhu shay-an wafajjarna khilalahumanaharan
A 18:33 كلتا الجنتين ءاتت اكلها ولم تظلم منه شيا وفجرنا خللهما نهرا
Edip-Layth 18:34 He had abundant fruit, so he said to his friend while conversing with him: "I am better off than you financially, and of great influence."
The Monotheist Group 18:34 And he had abundant fruit, so he said to his friend while discussing with him: "I am better off than you financially, and of great influence."
Muhammad Asad 18:34 And so [the man] had fruit in abundance. And [one day] he said to his friend, bandying words with him, "More wealth have I than thou, and mightier am I as regards [the number and power of my] followers!"
Rashad Khalifa 18:34 Once, after harvesting, he boastfully told his friend: "I am far more prosperous than you, and I command more respect from the people."
Shabbir Ahmed 18:34 Once, after an abundant produce, he boastfully said to his friend, "I am far more prosperous than you, and I command more respect from people."
Transliteration 18:34 Wakana lahu thamarun faqala lisahibihiwahuwa yuhawiruhu ana aktharu minka malanwaaAAazzu nafaran
A 18:34 وكان له ثمر فقال لصحبه وهو يحاوره انا اكثر منك مالا واعز نفرا
<< Prev 18:25-34 Next >>
End Notes
Edip-Layth - Quran: A Reformist Translation
Edip-Layth - End Note 6 (18:25)
Through a unique expression, 300+9, God provides us with the period of their stay in the cave in both the solar and lunar calendars. Three hundred solar years corresponds to three hundred and nine lunar years. See 15:87 and 72:27.

Edip-Layth - End Note 7 (18:29)
Islam recognizes the freedom to reject the message of the Quran. This freedom is guaranteed. See 2:193,256; 10:99; 80:12; 88:21,22.

Edip-Layth - End Note 8 (18:32)
The Quran gives examples of many false gods, idolized by people; such as children (7:90), religious leaders and scholars (9:31), money and wealth (18:42), dead saints and prophets (16:20,21; 35:14; 46:5,6), and wishful thinking (25:43, 45:23). Satan, in order to infect his subject with polytheism, first introduced a deficient and false definition of polytheism (shirk) thereby eliminating any potential self-criticism mechanism. Therefore, polytheists, generally reject the fact that they are polytheists (6:23; 6:148; 16:35). See 19:81.

Muhammad Asad - The Message Of Quran
Muhammad Asad - End Note 34 (18:25)
This obviously connects with the "idle guesses" mentioned in the first paragraph of verse 22 above-guesses refuted by the subsequent statements, "My Sustainer knows best how many they were" in verse 22, and "God knows best how long they remained [there]" in verse 26. This was, in particular, the view of `Abd Allah ibn Mas`ud, whose copy of the Qur'an is said to have contained the words, "And they [i.e., some people] said, `They remained.. .'," etc. (which was probably a marginal, explanatory remark added by Ibn Mas'ud), as well as of Qatadah and of Matar al-Warraq (Tabari, Zamakhshari and Ibn Kathir). My interpolation, at the beginning of the verse, of the words "some people asserted" is based on the word galu ("they said") used by Ibn Mas'ud in his marginal note.

Muhammad Asad - End Note 35 (18:27)
According to Razi, it is on this passage, among others, that the great Qur'an commentator Abu Muslim al-Isfahani based his rejection of the so-called "doctrine of abrogation" discussed in my note 87 on 2:106.

Muhammad Asad - End Note 36 (18:28)
For an explanation of this verse, see 6:52 and the corresponding note 41.

Muhammad Asad - End Note 37 (18:28)
See surah 2, note 7. Zamakhshari and Razi explain the verb aghfalna -agreeably with Qur'anic doctrine - as meaning "whom We have found to be heedless". (See also my note 4 on the second part of 14:4.)

Muhammad Asad - End Note 38 (18:28)
Lit., "and whose case (amr) was one of abandonment of [or "transgression against"] all bounds [of what is right]".

Muhammad Asad - End Note 39 (18:29)
Thus Razi explains the expression az-zaiimun (lit., "the evildoers") in the above context.

Muhammad Asad - End Note 40 (18:29)
The expression suradiq - rendered by me as "billowing folds" - literally denotes an awning or the outer covering of a tent, and alludes here to the billowing "walls of smoke" that will surround the sinners (Zamakhshari): a symbolism meant to stress the inescapability of their suffering in the hereafter (Razi).

Muhammad Asad - End Note 41 (18:31)
Like all other Qur'anic descriptions of happenings in the hereafter, the above reference to the "adornment" of the believers with gold and jewels and silk (cf. similar passages in 22:23, 35:33 and 76:21) and their "reclining upon couches (ara'ik)" is obviously an allegory - in this case, an allegory of the splenddour, the ever-fresh life (symbolized by "green garments"), and the restful fulfilment that awaits them in result of the many acts of self-denial which their faith had imposed on them during their earthly life. - Referring to the symbolism of these joys of paradise, - Razi draws our attention to the difference in the construction of the two parts of this clause: the first part is in the passive form ("they will be adorned. ..") and the second, in the active ("they will wear. . ."). In his opinion, the active form alludes to what the righteous will have earned by virtue of their deeds, whereas the passive form denotes all that will be bestowed on them by God above and beyond their deserts.

Muhammad Asad - End Note 42 (18:32)
This parable connects with verses 7-8 of this surah, and serves„as an illustration of the statement that "all beauty on earth is a means by which God puts men to a test".

Rashad Khalifa - The Final Testament
Rashad Khalifa - End Note 6 (18:25)
The difference between 300 solar years and 300 lunar years is nine years. Thus, discovering the end of the world waspredetermined by the Almighty to take place in 1980 AD (1400 AH), 300 years(309 lunar years) before the end of the world (see 72:27 & Appendix 25).

Rashad Khalifa - End Note 7 (18:32)
The Quran cites many examples of the different gods that people worship beside God; they include children (7:190), religious leaders and scholars (9:31), property (18:42), dead saints and prophets (16:20-21, 35:14, & 46:5-6), and the ego (25:43,45:23).

Shabbir Ahmed -
Shabbir Ahmed - End Note 11 (18:25)
Interestingly, 300 Solar years = 309 lunar years, but God knows best

Shabbir Ahmed - End Note 12 (18:27)
His laws in Theory (Kalimaatillah), and His laws in Practice as implemented in the Universe (Sunnatillah), never change. 6:34, 6:116, 10:64, 17:77, 18:27, 33:38, 33:62, 40:85, 48:23

Shabbir Ahmed - End Note 13 (18:28)
6:52, 8:5254, 89:29:30. 'Case closed' = The Divine laws have already decreed for him ultimate loss for his relentless misdeeds

Shabbir Ahmed - End Note 14 (18:29)

load.gif

Best viewed using your own brain
Tested on 1024x768 resolution with Firefox 2
Kitabun Marqum v0.6.7 - Kitabun Marqum - Quran Research Platform by QuraniX Team Copyright © 2002-2013 All rights reserved.
Copyrights of all translations belong to their respective authors.

Valid XHTML 1.1 Valid CSS! Level Triple-A conformance icon, 
          W3C-WAI Web Content Accessibility Guidelines 1.0