
| Edip-Layth | 18:25 They remained in their cave for three hundred years, and increased nine.6 |
| The Monotheist Group | 18:25 And they remained in their cave for three hundred years, and increased by nine. |
| Muhammad Asad | 18:25 AND [some people assert], "They remained in their cave three hundred years"; and some have added nine [to that number].34 |
| Rashad Khalifa | (300 + 9) 18:25 They stayed in their cave three hundred years, increased by nine.6 |
| Shabbir Ahmed | 18:25 And (some people assert that) they lived in the Cave for three hundred years and some have added nine (to that number). 11 |
| Transliteration | 18:25 Walabithoo fee kahfihim thalathami-atin sineena waizdadoo tisAAan |
| A | 18:25 ولبثوا فى كهفهم ثلث مائة سنين وازدادوا تسعا |
| Edip-Layth | 18:26 Say, "God is fully aware how long they remained, to Him is the unseen of heavens and earth, He sees and hears. They do not have besides Him any ally, nor does He share in His judgment with anyone." |
| The Monotheist Group | 18:26 Say: "God is fully aware how long they remained, to Him is the unseen of heavens and Earth, He sees and hears. They do not have besides Him any ally, nor does He share in His judgment with anyone." |
| Muhammad Asad | 18:26 Say: "God knows best how long they remained [there]. His [alone] is the knowledge of the hidden reality of the heavens and the earth: how well does He see and hear! No guardian have they apart from Him, since He allots to no one a share in His rule!" |
| Rashad Khalifa | 18:26 Say, "GOD is the best knower of how long they stayed there." He knows all secrets in the heavens and the earth. By His grace you can see; by His grace you can hear. There is none beside Him as Lord and Master, and He never permits any partners to share in His kingship. |
| Shabbir Ahmed | 18:26 Say, "God knows best how long they remained there." His alone is the knowledge of the hidden reality of the heavens and the earth. How well does He see and hear! They have no guardian apart from Him and He allots no one a share in His Rule! |
| Transliteration | 18:26 Quli Allahu aAAlamu bimalabithoo lahu ghaybu alssamawati waal-ardiabsir bihi waasmiAA ma lahum min doonihi minwaliyyin wala yushriku fee hukmihi ahadan |
| A | 18:26 قل الله اعلم بما لبثوا له غيب السموت والارض ابصر به واسمع ما لهم من دونه من ولى ولا يشرك فى حكمه احدا |
| Edip-Layth | 18:27 Recite what has been inspired to you from your Lord's book, there is no changing His words, and you will not find besides Him any refuge. |
| The Monotheist Group | 18:27 And recite what has been inspired to you from your Lord's Scripture, there is no changing His words, and you will not find besides Him any refuge. |
| Muhammad Asad | 18:27 AND CONVEY [to the world] whatever has been revealed to thee of thy Sustainer's writ. There is nothing that could alter His words;35 and thou canst find no refuge other than with Him. |
| Rashad Khalifa | 18:27 You shall recite what is revealed to you of your Lord's scripture. Nothing shall abrogate His words, and you shall not find any other source beside it. |
| Shabbir Ahmed | 18:27 (O Messenger!) Convey to them whatever of this Book is revealed to you from your Lord. 6:19.) None can alter His Words. And you will find no refuge other than Him. 12 |
| Transliteration | 18:27 Waotlu ma oohiya ilaykamin kitabi rabbika la mubaddila likalimatihiwalan tajida min doonihi multahadan |
| A | 18:27 واتل ما اوحى اليك من كتاب ربك لا مبدل لكلمته ولن تجد من دونه ملتحدا |
| Edip-Layth | Be in Touch With God-conscious People 18:28 Have patience upon yourself regarding those who call on their Lord at dawn and dusk seeking His presence, and let not your eyes overlook them that you seek the attraction of this worldly life. Do not obey the one whom We have made his heart heedless of Our remembrance and he followed his desire, and his case was lost. |
| The Monotheist Group | 18:28 And have patience upon yourself regarding those who call on their Lord at dawn and dusk seeking His presence, and let not your eyes overlook them that you seek the beauty of this worldly life. And do not obey the one whom We have made his heart heedless of Our remembrance and he followed his desire, and his fate was lost. |
| Muhammad Asad | 18:28 And contain thyself in patience by the side of all who at morn and at evening invoke their Sustainer, seeking His countenance, and let not thine eyes pass beyond them in quest of the beauties of this world's life;36 and pay no heed to any whose heart We have rendered heedless of all remembrance of Us37 because he had always followed [only] his own desires, abandoning all that is good and true.38 |
| Rashad Khalifa | Quranic Study Groups 18:28 You shall force yourself to be with those who worship their Lord day and night, seeking Him alone. Do not turn your eyes away from them, seeking the vanities of this world. Nor shall you obey one whose heart we rendered oblivious to our message; one who pursues his own desires, and whose priorities are confused. |
| Shabbir Ahmed | 18:28 (There is a lesson of perseverance in the history of the Dwellers of the Cave.) Keep yourself content with those who remember their Lord morning and evening seeking His Approval. And let not your eyes overlook them in quest for the glitter of this world. And do not obey any whose heart We have made heedless of Our remembrance, one who follows his own desires, and whose case has been closed. 13 |
| Transliteration | 18:28 Waisbir nafsaka maAAa allatheenayadAAoona rabbahum bialghadati waalAAashiyyiyureedoona wajhahu wala taAAdu AAaynaka AAanhumtureedu zeenata alhayati alddunya walatutiAA man aghfalna qalbahu AAan thikrinawaittabaAAa hawahu wakana amruhu furutan |
| A | 18:28 واصبر نفسك مع الذين يدعون ربهم بالغدوة والعشى يريدون وجهه ولا تعد عيناك عنهم تريد زينة الحيوة الدنيا ولا تطع من اغفلنا قلبه عن ذكرنا واتبع هوىه وكان امره فرطا |
| Edip-Layth | Freedom of Opinion and Expression 18:29 Say, "The truth is from your Lord, whoever desires may acknowledge, and whoever desires may reject." We have prepared for the wicked a fire whose walls will be surrounding them. If they cry out, they are given a liquid like boiling oil which burns their faces. What a miserable place!7 |
| The Monotheist Group | 18:29 And say: "The truth is from your Lord, so let whomever desires believe, and whomever desires reject." We have prepared for the wicked a Fire whose walls will be surrounding them. And if they cry out, they are given a water like boiling oil which burns their faces. What a miserable place! |
| Muhammad Asad | 18:29 And say: "The truth [has now come] from your Sustainer: let, then, him who wills, believe in it, and let him who wills, reject it." Verily, for all who sin against themselves [by rejecting Our truth]39 We have readied a fire whose billowing folds will encompass them from all sides;40 and if they beg for water, they will be given water [hot] like molten lead, which will scald their faces: how dreadful a drink, and how evil a place to rest! |
| Rashad Khalifa | Absolute Freedom of Religion 18:29 Proclaim: "This is the truth from your Lord," then whoever wills let him believe, and whoever wills let him disbelieve. We have prepared for the transgressors a fire that will completely surround them. When they scream for help, they will be given a liquid like concentrated acid that scalds the faces. What a miserable drink! What a miserable destiny! |
| Shabbir Ahmed | 18:29 And proclaim, "This is the truth from your Lord. Whoever accepts it let him accept it, and whoever rejects it, let him reject it." Surely, for all those who wrong their own 'self', We have readied billowing folds of fire to surround them. When they beg for water, they will be given their burning hot deeds that backfire on their faces, a drink of distress they gave others. How dreadful a drink! And how terrible a resting place! 14 |
| Transliteration | 18:29 Waquli alhaqqu min rabbikum faman shaafalyu/min waman shaa falyakfur inna aAAtadnalilththalimeena naran ahatabihim suradiquha wa-in yastagheethoo yughathoobima-in kaalmuhli yashwee alwujooha bi/sa alshsharabuwasaat murtafaqan |
| A | 18:29 وقل الحق من ربكم فمن شاء فليومن ومن شاء فليكفر انا اعتدنا للظلمين نارا احاط بهم سرادقها وان يستغيثوا يغاثوا بماء كالمهل يشوى الوجوه بئس الشراب وساءت مرتفقا |
| Edip-Layth | 18:30 Those who acknowledge and do good works, We do not waste the reward of those who have done well. |
| The Monotheist Group | 18:30 Those who believe and do good works, We do not waste the reward of those who have done well. |
| Muhammad Asad | 18:30 [But,] behold, as for those who attain to faith and do righteous deeds-verily, We do not fail to requite any who persevere in doing good: |
| Rashad Khalifa | 18:30 As for those who believe and lead a righteous life, we never fail to recompense those who work righteousness. |
| Shabbir Ahmed | 18:30 As for those who attain belief and do works that help others, certainly, We never fail to reward such benefactors of humanity. |
| Transliteration | 18:30 Inna allatheena amanoowaAAamiloo alssalihati inna lanudeeAAu ajra man ahsana AAamalan |
| A | 18:30 ان الذين ءامنوا وعملوا الصلحت انا لا نضيع اجر من احسن عملا |
| Edip-Layth | 18:31 They will have the gardens of Eden with rivers flowing beneath them, and they will be adorned with bracelets of gold and they will wear green garments of fine silk. They will sit in it on raised thrones. Beautiful is the reward, and beautiful is the dwelling place. |
| The Monotheist Group | 18:31 They will have the gardens of Eden with rivers flowing beneath them, and they will be adorned with bracelets of gold and they will wear green garments of fine silk. They will sit in it on raised thrones. Beautiful is the reward, and beautiful is the dwelling place. |
| Muhammad Asad | 18:31 theirs shall be gardens of perpetual bliss - [gardens] through which running waters flow - wherein they will be adorned with bracelets of gold and will wear green garments of silk and brocade, [and] wherein upon couches they will recline:"41 how excellent a recompense, and how goodly a place to rest! |
| Rashad Khalifa | 18:31 They have deserved gardens of Eden wherein rivers flow. They will be adorned therein with bracelets of gold, and will wear clothes of green silk and velvet, and will rest on comfortable furnishings. What a wonderful reward; what a wonderful abode! |
| Shabbir Ahmed | 18:31 Theirs shall be the Gardens of Eden with rivers flowing beneath. They will be adorned with bracelets of gold, and wear green robes of finest silk, brocade and velvet, reclining upon thrones of honor. What a wonderful reward, and how goodly a place to rest! |
| Transliteration | 18:31 Ola-ika lahum jannatu AAadnintajree min tahtihimu al-anharu yuhallawnafeeha min asawira min thahabin wayalbasoonathiyaban khudran min sundusin wa-istabraqinmuttaki-eena feeha AAala al-ara-iki niAAma alththawabuwahasunat murtafaqan |
| A | 18:31 اولئك لهم جنت عدن تجرى من تحتهم الانهر يحلون فيها من اساور من ذهب ويلبسون ثيابا خضرا من سندس واستبرق متكين فيها على الارائك نعم الثواب وحسنت مرتفقا |
| Edip-Layth | Idolizing One's Wealth 18:32 Give them the example of two men. We made for one of them two gardens of grapes, We surrounded them with palm trees, and We made between them a green field.8 |
| The Monotheist Group | 18:32 And give them the example of two men: We made for one of them two gardens of grapes, and We surrounded them with palm trees, and We made between them a green field. |
| Muhammad Asad | 18:32 AND PROPOUND unto them the parable of two men, upon one of whom We had bestowed two vinyards, and surrounded them with date-palms, and placed a field of grain in-between.42 |
| Rashad Khalifa | Property as an Idol 18:32 Cite for them the example of two men: we gave one of them two gardens of grapes, surrounded by date palms, and placed other crops between them.7 |
| Shabbir Ahmed | 18:32 (The real success belongs to those who work for both lives.) Cite for them the example of two men. To one of them, We had given two vineyards, and surrounded them with date palms and placed a field of grain in between. |
| Transliteration | 18:32 Waidrib lahum mathalanrajulayni jaAAalna li-ahadihima jannataynimin aAAnabin wahafafnahuma binakhlinwajaAAalna baynahuma zarAAan |
| A | 18:32 واضرب لهم مثلا رجلين جعلنا لاحدهما جنتين من اعنب وحففنهما بنخل وجعلنا بينهما زرعا |
| Edip-Layth | 18:33 Both gardens brought forth their fruit, and none failed in the least. We caused a river to pass through them. |
| The Monotheist Group | 18:33 Both gardens brought forth their fruit, and none failed in the least. And We caused a river to pass through them. |
| Muhammad Asad | 18:33 Each of the two gardens yielded its produce and never failed therein in any way, for We had caused a stream to gush forth in the midst of each of them. |
| Rashad Khalifa | 18:33 Both gardens produced their crops on time, and generously, for we caused a river to run through them. |
| Shabbir Ahmed | 18:33 Both gardens produced plenty of fruit on time, as We caused a stream to flow through them. |
| Transliteration | 18:33 Kilta aljannatayni atat okulahawalam tathlim minhu shay-an wafajjarna khilalahumanaharan |
| A | 18:33 كلتا الجنتين ءاتت اكلها ولم تظلم منه شيا وفجرنا خللهما نهرا |
| Edip-Layth | 18:34 He had abundant fruit, so he said to his friend while conversing with him: "I am better off than you financially, and of great influence." |
| The Monotheist Group | 18:34 And he had abundant fruit, so he said to his friend while discussing with him: "I am better off than you financially, and of great influence." |
| Muhammad Asad | 18:34 And so [the man] had fruit in abundance. And [one day] he said to his friend, bandying words with him, "More wealth have I than thou, and mightier am I as regards [the number and power of my] followers!" |
| Rashad Khalifa | 18:34 Once, after harvesting, he boastfully told his friend: "I am far more prosperous than you, and I command more respect from the people." |
| Shabbir Ahmed | 18:34 Once, after an abundant produce, he boastfully said to his friend, "I am far more prosperous than you, and I command more respect from people." |
| Transliteration | 18:34 Wakana lahu thamarun faqala lisahibihiwahuwa yuhawiruhu ana aktharu minka malanwaaAAazzu nafaran |
| A | 18:34 وكان له ثمر فقال لصحبه وهو يحاوره انا اكثر منك مالا واعز نفرا |
