6:159 Those who have divided their system and become sects, you have nothing to do with them. Their matter will be with God, then, He will inform them of what they had done.
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
 
Translations TranslationsTranslations












Interface Language:


Chapter/Verse Chapter/VerseChapter/Verse






 
Search in

Find places that contain


Tip You can also enter chapter:verse directly in the search box. e.g. 39:38
 
Printer friendly version Bug report
Google Translate
 
<< Prev 17:11-20 Next >>
Edip-Layth 17:11 The human invites to evil with his invitation to good, and the human became hasty.
The Monotheist Group 17:11 And man calls to evil as much as he calls to good, and man was always hasty.
Muhammad Asad 17:11 As it is,11 man [often] prays for things that are bad as if he were praying for something that is good:12 for man is prone to be hasty [in his judgments].
Rashad Khalifa 17:11 The human being often prays for something that may hurt him, thinking that he is praying for something good. The human being is impatient.
Shabbir Ahmed 17:11 Man asks for what is evil for him as he prays for the good. Man is prone to be hasty in judgment.
Transliteration 17:11 WayadAAu al-insanu bialshsharriduAAaahu bialkhayri wakana al-insanuAAajoolan
A 17:11 ويدع الانسن بالشر دعاءه بالخير وكان الانسن عجولا
Edip-Layth 17:12 We made the night and the day as two signs, so We erased the sign of night and We made the sign of day manifest, that you may seek bounty from your Lord, and that you may know the number of the years and the count. Everything We have detailed meticulously.
The Monotheist Group 17:12 And We made the night and the day as two signs, so We erased the sign of night and We made the sign of day to see-in, that you may seek bounty from your Lord, and that you may know the number of the years and the count. And everything We have detailed completely.
Muhammad Asad 17:12 And We have established the night and the day as two symbols;13 and thereupon We have effaced the symbol of night and set up [in its place] the light giving symbol of day,14 so that you might seek to obtain your Sustainer's bounty and be aware of the passing years15 and of the reckoning [that is bound to come]. For clearly, most clearly, have We spelt out everything!16
Rashad Khalifa 17:12 We rendered the night and the day two signs. We made the night dark, and the day lighted, that you may seek provisions from your Lord therein. This also establishes for you a timing system, and the means of calculation. We thus explain everything in detail.
Shabbir Ahmed 17:12 (right and wrong have been made distinct as day and night.) We have appointed the Night and the Day as two of Our signs. The sign of the Night We have made darkness while the sign of the Day we have made sight-giving so that you may seek the bounty from your Lord, and be aware of the numbers and counting of years. Thus, We have explained all things in detail. 3
Transliteration 17:12 WajaAAalna allayla waalnnaharaayatayni famahawna ayata allayliwajaAAalna ayata alnnahari mubsiratanlitabtaghoo fadlan min rabbikum walitaAAlamoo AAadada alssineenawaalhisaba wakulla shay-in fassalnahutafseelan
A 17:12 وجعلنا اليل والنهار ءايتين فمحونا ءاية اليل وجعلنا ءاية النهار مبصرة لتبتغوا فضلا من ربكم ولتعلموا عدد السنين والحساب وكل شىء فصلنه تفصيلا
Edip-Layth 17:13 We have attached every human's deeds to his own neck, and We bring forth for him a book on the day of Resurrection which he will find on display.2
The Monotheist Group 17:13 And We have attached to every person's neck his deeds, and We bring forth for him a record on the Day of Resurrection which he will find on display.
Muhammad Asad 17:13 And every human being's destiny have We tied to his neck;17 and on the Day of Resurrection We shall bring forth for him a record which he will find wide open;
Rashad Khalifa The Video Tape 17:13 We have recorded the fate of every human being; it is tied to his neck. On the Day of Resurrection we will hand him a record that is accessible.2
Shabbir Ahmed 17:13 All deeds of the humans are instantly recorded on their own 'self', as if the record book is fastened to their own necks. And We shall bring forth this record book wide open to them on the Day of Resurrection.
Transliteration 17:13 Wakulla insanin alzamnahu ta-irahufee AAunuqihi wanukhriju lahu yawma alqiyamati kitabanyalqahu manshooran
A 17:13 وكل انسن الزمنه طئره فى عنقه ونخرج له يوم القيمة كتبا يلقىه منشورا
Edip-Layth 17:14 Read your book! Today, you suffice as a reckoner against yourself.
The Monotheist Group 17:14 Read your record! It is enough for you that you are aware of yourself today.
Muhammad Asad 17:14 [and he will be told:] "Read this thy record,! Sufficient is thine own self today to make out thine account!"18
Rashad Khalifa 17:14 Read your own record. Today, you suffice as your own reckoner.
Shabbir Ahmed 17:14 "Read your book! You are a sufficient auditor for yourself this Day."
Transliteration 17:14 Iqra/ kitabaka kafa binafsikaalyawma AAalayka haseeban
A 17:14 اقرا كتبك كفى بنفسك اليوم عليك حسيبا
Edip-Layth 17:15 Whoever is guided is guided for himself, and whoever is misguided is for his own loss. No person shall carry the load of another, and We were not to punish until We send a messenger.3
The Monotheist Group 17:15 Whoever is guided is guided for himself, and whoever is misguided is for his own loss. And no person shall carry the load of another, and We were not to punish until We send a messenger.
Muhammad Asad 17:15 Whoever chooses to follow the right path, follows it but for his own good; and whoever goes astray. goes but astray to his own hurt; and no bearer of burdens shall be made to bear another" burden.19 Moreover. We would never chastise [any community for the wrong they may do[ ere We have sent an apostle [to them].20
Rashad Khalifa 17:15 Whoever is guided, is guided for his own good, and whoever goes astray does so to his own detriment. No sinner will bear the sins of anyone else. We never punish without first sending a messenger.
Shabbir Ahmed 17:15 So, whoever goes right, does it for his own 'self', and whoever strays, strays against his own 'self'. No person bears the load of another. And We never punish any people until We have sent a messenger. 4
Transliteration 17:15 Mani ihtada fa-innama yahtadeelinafsihi waman dalla fa-innama yadilluAAalayha wala taziru waziratun wizra okhrawama kunna muAAaththibeena hattanabAAatha rasoolan
A 17:15 من اهتدى فانما يهتدى لنفسه ومن ضل فانما يضل عليها ولا تزر وازرة وزر اخرى وما كنا معذبين حتى نبعث رسولا
Edip-Layth 17:16 If We wish to destroy a town, We allow its privileged hedonists to rule it, then they commit evil in it, then it deserves the punishment, then We destroy it completely.
The Monotheist Group 17:16 And if We wish to destroy a town, We allow its carefree to rule it, then they commit evil in it, then it deserves the punishment, then We destroy it completely.
Muhammad Asad 17:16 But when [this has been done, and] it is Our will to destroy a community, We convey Our last warning21 to those of its people who have lost themselves entirely in the pursuit of pleasures;22 and [if] they [continue to] act sinfully, the sentence [of doom] passed on the community takes effect, and We break it to smithereens.
Rashad Khalifa 17:16 If we are to annihilate any community, we let the leaders commit vast corruption therein. Once they deserve retribution, we annihilate it completely.
Shabbir Ahmed 17:16 (Here is the Divine Law of Requital for communities.) We let the leaders of a community commit corruption, drift out of discipline and consider themselves above law. Then the sentence is passed against them and We annihilate them completely. 5
Transliteration 17:16 Wa-itha aradna an nuhlikaqaryatan amarna mutrafeeha fafasaqoo feehafahaqqa AAalayha alqawlu fadammarnahatadmeeran
A 17:16 واذا اردنا ان نهلك قرية امرنا مترفيها ففسقوا فيها فحق عليها القول فدمرنها تدميرا
Edip-Layth 17:17 How many a generation have We destroyed after Noah? It is enough for your Lord to have knowledge and sight over the sins of His servants.
The Monotheist Group 17:17 And how many a generation have We destroyed after Noah? And it is enough for your Lord to have knowledge and sight over the sins of His servants.
Muhammad Asad 17:17 And how many a generation have We [thus] destroyed after [the time of] Noah! For, none has the like of thy Sustainer's awareness and insight into His creatures' sins.
Rashad Khalifa 17:17 Many a generation have we annihilated after Noah. Your Lord is most efficient in dealing with the sins of His servants; He is fully Cognizant, Seer.
Shabbir Ahmed 17:17 How many generations has Our law annihilated since Noah! God suffices as the Knower and Beholder of what causes His servants to trail behind.
Transliteration 17:17 Wakam ahlakna mina alqurooni minbaAAdi noohin wakafa birabbika bithunoobiAAibadihi khabeeran baseeran
A 17:17 وكم اهلكنا من القرون من بعد نوح وكفى بربك بذنوب عباده خبيرا بصيرا
Edip-Layth 17:18 Whoever seeks the life of haste, We will hasten for Him what he wishes, then We will make hell for him a place which he will reach disgraced and rejected.
The Monotheist Group 17:18 Whoever seeks the life of haste, We will make for Him what he wishes, then We will make Hell for him a place which he will reach disgraced and rejected.
Muhammad Asad 17:18 Unto him who cares for [no more than the enjoyment of] this fleeting life We readily grant thereof as much as We please, [giving] to whomever it is Our will [to give]; but in the end We consign him to [the suffering of] hell;23 which he will have to endure disgraced and disowned!
Rashad Khalifa Choose Your Priorities Carefully This Life 17:18 Anyone who chooses this fleeting life as his priority, we will rush to him what we decide to give him, then we commit him to Gehenna, where he suffers forever, despised and defeated.
Shabbir Ahmed 17:18 Those who desire only the quick gains of this life, We readily grant them from it according to Our laws, to those whom We will. In the end, We have appointed for them Hell. They will endure its heat, condemned and rejected. 6
Transliteration 17:18 Man kana yureedu alAAajilataAAajjalna lahu feeha ma nashao limannureedu thumma jaAAalna lahu jahannama yaslahamathmooman madhooran
A 17:18 من كان يريد العاجلة عجلنا له فيها ما نشاء لمن نريد ثم جعلنا له جهنم يصلىها مذموما مدحورا
Edip-Layth 17:19 Whoever seeks the Hereafter and strives for it as it deserves, and is an acknowledging person, then their effort is appreciated.
The Monotheist Group 17:19 And whoever seeks the Hereafter and strives for it as it deserves, and is a believing person, then to those what they have sought is given in thanks.
Muhammad Asad 17:19 But as for those who care for the [good of the] life to come, and strive for it as it ought to be striven for, and are [true] believers withal24 -they are the ones whose striving finds favour [with God]!
Rashad Khalifa The Hereafter 17:19 As for those who choose the Hereafter as their priority, and work righteousness, while believing, their efforts will be appreciated.
Shabbir Ahmed 17:19 And the one who keeps the life to come in view and strives for it as best as he can, provided he is a true believer; the endeavor of every such person will be accepted. 7
Transliteration 17:19 Waman arada al-akhirata wasaAAalaha saAAyaha wahuwa mu/minun faola-ika kanasaAAyuhum mashkooran
A 17:19 ومن اراد الءاخرة وسعى لها سعيها وهو مومن فاولئك كان سعيهم مشكورا
Edip-Layth 17:20 For both groups We will bestow from the bounty of your Lord. The bounty of your Lord is never restricted.
The Monotheist Group 17:20 For both groups We will bestow from the bounty of your Lord. And the bounty of your Lord is never restricted.
Muhammad Asad 17:20 All [of them] -these as well as those -do We freely endow with some of thy Sustainer's gifts, since thy Sustainer's giving is never confined [to one kind of man].
Rashad Khalifa 17:20 For each one of them we provide; we provide for those and these from your Lord's bounties. Your Lord's bounties are inexhaustible.
Shabbir Ahmed 17:20 All, these as well as those, We bestow on them some of your Lord's gifts since your Lord's giving is not confined. 8
Transliteration 17:20 Kullan numiddu haola-i wahaola-imin AAata-i rabbika wama kana AAataorabbika mahthooran
A 17:20 كلا نمد هولاء وهولاء من عطاء ربك وما كان عطاء ربك محظورا
<< Prev 17:11-20 Next >>
End Notes
Muhammad Asad - The Message Of Quran
Muhammad Asad - End Note 11 (17:11)
This, to my mind, is the meaning of the conjunctive particle wa in the above context.

Muhammad Asad - End Note 12 (17:11)
Cf. 2:216-"it may well be that you hate a thing the while it is good for you, and it may well be that you love a thing the while it is bad for you: and God knows, whereas you do not know": in other words, divine guidance is the only objective criterion as to what is good and what is bad.

Muhammad Asad - End Note 13 (17:12)
Regarding the primary meaning of the term ayah, see note 2 above. In the present context, the expression ayatayn ("two symbols") refers - as the subsequent clause shows - to the symbols of spiritual darkness and light.

Muhammad Asad - End Note 14 (17:12)
I.e., the message of the Qur'an, which is meant to lead man out of spiritual ignorance and error into the light of faith and reason.

Muhammad Asad - End Note 15 (17:12)
Lit., "the count (`adad) of years". Since, as the Qamus points out, this phrase denotes also "the years of [a person's] life, which he counts", it obviously implies here a call to spiritual self-criticism in view of the ephemeral nature of one's worldly life.

Muhammad Asad - End Note 16 (17:12)
Le., everything that man may be in need of in the domain of ethics and religion.

Muhammad Asad - End Note 17 (17:13)
The word ta'ir literally signifies a "bird" or, more properly, a "flying creature". Since the pre-Islamic Arabs often endeavoured to establish a good or bad omen and, in general, to foretell the future from the manner and direction in which birds would fly, the term ta'ir came to be tropically used in the sense of "fortune", both good and evil, or "destiny". (See in this connection surah 3, note 37, and surah 7, note 95.) It should, however, be borne in mind that the Qur'anic concept of "destiny" relates not so much to the external circumstances of and events in man's life as, rather, to the direction which this life takes in result of one's moral choices: in other words, it relates to man's spiritual fate-and this, in its turn, depends-as the Qur'an so often points out-on a person's inclinations, attitudes and conscious actions (including self-restraint from morally bad actions or, alternatively, a deliberate omission of good actions). Hence, man's spiritual fate depends on him-self and is inseparably linked with the whole tenor of his personality; and since it is God who has made man responsible for his behaviour on earth, He speaks of Himself as having "tied every human being's destiny to his neck".

Muhammad Asad - End Note 18 (17:14)
The "record" and the subsequent "account" represent man's total comprehension, on Judgment Day, of all his past life (Razi). This allegory occurs in the Qur'an in many formulations, e.g., in 37:19 or 39:68, and perhaps most incisively in 50:22 "now We have lifted from thee thy veil, and sharp is thy sight today!"

Muhammad Asad - End Note 19 (17:15)
See 6:164, 35:18 and 39:7, as well as the corresponding notes; also 53:38, which represents the earliest Qur'anic statement of this fundamental principle of ethics.

Muhammad Asad - End Note 20 (17:15)
Sc., "so that they might fully understand the meaning of right and wrong": cf. 6:131-132 and the corresponding note 117, as well as 29:59 (which, in the chronology of revelation, immediately precedes the present surah!).

Muhammad Asad - End Note 21 (17:16)
Lit.. "Our command", i e., to mend their ways. The term qaryah (ht., "town") denotes usually - though not always - a "community" or "people of a community".

Muhammad Asad - End Note 22 (17:16)
Le., to the exclusion of all moral considerations. (por the above rendering of the expression mutraf, see surah 11, note 147.) The people referred to here are those who, by virtue of their wealth and social position, embody the real leadership of their community and are, therefore, morally responsible for the behaviour of their followers.

Muhammad Asad - End Note 23 (17:18)
lit., "We assign [or "shall assign"] hell to him".

Muhammad Asad - End Note 24 (17:19)
Since caring and striving for the good of the hereafter presupposes belief in God and in man's responsibility before Him, it is obvious that the term "believer" relates, in this context, to a cognition of God's absolute oneness and uniqueness as well as to a willing acceptance of the guidance offered to man through prophetic revelation. - In the original, the whole preceding sentence has the singular form ("he who cares ... and strives ... and is a believer"); but in view of the next clause, which is expressed in the plural, it is preferable to render these pronouns, agreeably with Arabic usage, uniformly in the plural.

Shabbir Ahmed -
Shabbir Ahmed - End Note 3 (17:12)
6:97, 10:5. Reckon every day, month and year to see what you have gained and lost in your self-development

Shabbir Ahmed - End Note 4 (17:15)
The Eternal messenger now is the Book of God

Shabbir Ahmed - End Note 5 (17:16)
And the leaders and the public are left blaming one another. 7:38, 10:28, 14:21, 16:86

Shabbir Ahmed - End Note 6 (17:18)

Shabbir Ahmed - End Note 7 (17:19)

Shabbir Ahmed - End Note 8 (17:20)

Edip-Layth - Quran: A Reformist Translation
Edip-Layth - End Note 2 (17:13)
All our intentions, words, and actions are recorded in a record. We will be impeached by this record on the Day of Judgment. See 57:22.

Edip-Layth - End Note 3 (17:15)
This verse confirms the Biblical verse Ezekiel 18:20. However, the Bible also contains verses claiming collective punishment: Exodus 20:5; Lamentations 5:7; Psalms 109:9-10.

Rashad Khalifa - The Final Testament
Rashad Khalifa - End Note 2 (17:13)
Your life is already recorded, as if on a video tape, from birth to death. This same record will be made accessible to us upon resurrection.57:22 &Appendix 14..

load.gif

Best viewed using your own brain
Tested on 1024x768 resolution with Firefox 2
Kitabun Marqum v0.6.7 - Kitabun Marqum - Quran Research Platform by QuraniX Team Copyright © 2002-2013 All rights reserved.
Copyrights of all translations belong to their respective authors.

Valid XHTML 1.1 Valid CSS! Level Triple-A conformance icon, 
          W3C-WAI Web Content Accessibility Guidelines 1.0