
| Edip-Layth | 17:11 The human invites to evil with his invitation to good, and the human became hasty. |
| The Monotheist Group | 17:11 And man calls to evil as much as he calls to good, and man was always hasty. |
| Muhammad Asad | 17:11 As it is,11 man [often] prays for things that are bad as if he were praying for something that is good:12 for man is prone to be hasty [in his judgments]. |
| Rashad Khalifa | 17:11 The human being often prays for something that may hurt him, thinking that he is praying for something good. The human being is impatient. |
| Shabbir Ahmed | 17:11 Man asks for what is evil for him as he prays for the good. Man is prone to be hasty in judgment. |
| Transliteration | 17:11 WayadAAu al-insanu bialshsharriduAAaahu bialkhayri wakana al-insanuAAajoolan |
| A | 17:11 ويدع الانسن بالشر دعاءه بالخير وكان الانسن عجولا |
| Edip-Layth | 17:12 We made the night and the day as two signs, so We erased the sign of night and We made the sign of day manifest, that you may seek bounty from your Lord, and that you may know the number of the years and the count. Everything We have detailed meticulously. |
| The Monotheist Group | 17:12 And We made the night and the day as two signs, so We erased the sign of night and We made the sign of day to see-in, that you may seek bounty from your Lord, and that you may know the number of the years and the count. And everything We have detailed completely. |
| Muhammad Asad | 17:12 And We have established the night and the day as two symbols;13 and thereupon We have effaced the symbol of night and set up [in its place] the light giving symbol of day,14 so that you might seek to obtain your Sustainer's bounty and be aware of the passing years15 and of the reckoning [that is bound to come]. For clearly, most clearly, have We spelt out everything!16 |
| Rashad Khalifa | 17:12 We rendered the night and the day two signs. We made the night dark, and the day lighted, that you may seek provisions from your Lord therein. This also establishes for you a timing system, and the means of calculation. We thus explain everything in detail. |
| Shabbir Ahmed | 17:12 (right and wrong have been made distinct as day and night.) We have appointed the Night and the Day as two of Our signs. The sign of the Night We have made darkness while the sign of the Day we have made sight-giving so that you may seek the bounty from your Lord, and be aware of the numbers and counting of years. Thus, We have explained all things in detail. 3 |
| Transliteration | 17:12 WajaAAalna allayla waalnnaharaayatayni famahawna ayata allayliwajaAAalna ayata alnnahari mubsiratanlitabtaghoo fadlan min rabbikum walitaAAlamoo AAadada alssineenawaalhisaba wakulla shay-in fassalnahutafseelan |
| A | 17:12 وجعلنا اليل والنهار ءايتين فمحونا ءاية اليل وجعلنا ءاية النهار مبصرة لتبتغوا فضلا من ربكم ولتعلموا عدد السنين والحساب وكل شىء فصلنه تفصيلا |
| Edip-Layth | 17:13 We have attached every human's deeds to his own neck, and We bring forth for him a book on the day of Resurrection which he will find on display.2 |
| The Monotheist Group | 17:13 And We have attached to every person's neck his deeds, and We bring forth for him a record on the Day of Resurrection which he will find on display. |
| Muhammad Asad | 17:13 And every human being's destiny have We tied to his neck;17 and on the Day of Resurrection We shall bring forth for him a record which he will find wide open; |
| Rashad Khalifa | The Video Tape 17:13 We have recorded the fate of every human being; it is tied to his neck. On the Day of Resurrection we will hand him a record that is accessible.2 |
| Shabbir Ahmed | 17:13 All deeds of the humans are instantly recorded on their own 'self', as if the record book is fastened to their own necks. And We shall bring forth this record book wide open to them on the Day of Resurrection. |
| Transliteration | 17:13 Wakulla insanin alzamnahu ta-irahufee AAunuqihi wanukhriju lahu yawma alqiyamati kitabanyalqahu manshooran |
| A | 17:13 وكل انسن الزمنه طئره فى عنقه ونخرج له يوم القيمة كتبا يلقىه منشورا |
| Edip-Layth | 17:14 Read your book! Today, you suffice as a reckoner against yourself. |
| The Monotheist Group | 17:14 Read your record! It is enough for you that you are aware of yourself today. |
| Muhammad Asad | 17:14 [and he will be told:] "Read this thy record,! Sufficient is thine own self today to make out thine account!"18 |
| Rashad Khalifa | 17:14 Read your own record. Today, you suffice as your own reckoner. |
| Shabbir Ahmed | 17:14 "Read your book! You are a sufficient auditor for yourself this Day." |
| Transliteration | 17:14 Iqra/ kitabaka kafa binafsikaalyawma AAalayka haseeban |
| A | 17:14 اقرا كتبك كفى بنفسك اليوم عليك حسيبا |
| Edip-Layth | 17:15 Whoever is guided is guided for himself, and whoever is misguided is for his own loss. No person shall carry the load of another, and We were not to punish until We send a messenger.3 |
| The Monotheist Group | 17:15 Whoever is guided is guided for himself, and whoever is misguided is for his own loss. And no person shall carry the load of another, and We were not to punish until We send a messenger. |
| Muhammad Asad | 17:15 Whoever chooses to follow the right path, follows it but for his own good; and whoever goes astray. goes but astray to his own hurt; and no bearer of burdens shall be made to bear another" burden.19 Moreover. We would never chastise [any community for the wrong they may do[ ere We have sent an apostle [to them].20 |
| Rashad Khalifa | 17:15 Whoever is guided, is guided for his own good, and whoever goes astray does so to his own detriment. No sinner will bear the sins of anyone else. We never punish without first sending a messenger. |
| Shabbir Ahmed | 17:15 So, whoever goes right, does it for his own 'self', and whoever strays, strays against his own 'self'. No person bears the load of another. And We never punish any people until We have sent a messenger. 4 |
| Transliteration | 17:15 Mani ihtada fa-innama yahtadeelinafsihi waman dalla fa-innama yadilluAAalayha wala taziru waziratun wizra okhrawama kunna muAAaththibeena hattanabAAatha rasoolan |
| A | 17:15 من اهتدى فانما يهتدى لنفسه ومن ضل فانما يضل عليها ولا تزر وازرة وزر اخرى وما كنا معذبين حتى نبعث رسولا |
| Edip-Layth | 17:16 If We wish to destroy a town, We allow its privileged hedonists to rule it, then they commit evil in it, then it deserves the punishment, then We destroy it completely. |
| The Monotheist Group | 17:16 And if We wish to destroy a town, We allow its carefree to rule it, then they commit evil in it, then it deserves the punishment, then We destroy it completely. |
| Muhammad Asad | 17:16 But when [this has been done, and] it is Our will to destroy a community, We convey Our last warning21 to those of its people who have lost themselves entirely in the pursuit of pleasures;22 and [if] they [continue to] act sinfully, the sentence [of doom] passed on the community takes effect, and We break it to smithereens. |
| Rashad Khalifa | 17:16 If we are to annihilate any community, we let the leaders commit vast corruption therein. Once they deserve retribution, we annihilate it completely. |
| Shabbir Ahmed | 17:16 (Here is the Divine Law of Requital for communities.) We let the leaders of a community commit corruption, drift out of discipline and consider themselves above law. Then the sentence is passed against them and We annihilate them completely. 5 |
| Transliteration | 17:16 Wa-itha aradna an nuhlikaqaryatan amarna mutrafeeha fafasaqoo feehafahaqqa AAalayha alqawlu fadammarnahatadmeeran |
| A | 17:16 واذا اردنا ان نهلك قرية امرنا مترفيها ففسقوا فيها فحق عليها القول فدمرنها تدميرا |
| Edip-Layth | 17:17 How many a generation have We destroyed after Noah? It is enough for your Lord to have knowledge and sight over the sins of His servants. |
| The Monotheist Group | 17:17 And how many a generation have We destroyed after Noah? And it is enough for your Lord to have knowledge and sight over the sins of His servants. |
| Muhammad Asad | 17:17 And how many a generation have We [thus] destroyed after [the time of] Noah! For, none has the like of thy Sustainer's awareness and insight into His creatures' sins. |
| Rashad Khalifa | 17:17 Many a generation have we annihilated after Noah. Your Lord is most efficient in dealing with the sins of His servants; He is fully Cognizant, Seer. |
| Shabbir Ahmed | 17:17 How many generations has Our law annihilated since Noah! God suffices as the Knower and Beholder of what causes His servants to trail behind. |
| Transliteration | 17:17 Wakam ahlakna mina alqurooni minbaAAdi noohin wakafa birabbika bithunoobiAAibadihi khabeeran baseeran |
| A | 17:17 وكم اهلكنا من القرون من بعد نوح وكفى بربك بذنوب عباده خبيرا بصيرا |
| Edip-Layth | 17:18 Whoever seeks the life of haste, We will hasten for Him what he wishes, then We will make hell for him a place which he will reach disgraced and rejected. |
| The Monotheist Group | 17:18 Whoever seeks the life of haste, We will make for Him what he wishes, then We will make Hell for him a place which he will reach disgraced and rejected. |
| Muhammad Asad | 17:18 Unto him who cares for [no more than the enjoyment of] this fleeting life We readily grant thereof as much as We please, [giving] to whomever it is Our will [to give]; but in the end We consign him to [the suffering of] hell;23 which he will have to endure disgraced and disowned! |
| Rashad Khalifa | Choose Your Priorities Carefully This Life 17:18 Anyone who chooses this fleeting life as his priority, we will rush to him what we decide to give him, then we commit him to Gehenna, where he suffers forever, despised and defeated. |
| Shabbir Ahmed | 17:18 Those who desire only the quick gains of this life, We readily grant them from it according to Our laws, to those whom We will. In the end, We have appointed for them Hell. They will endure its heat, condemned and rejected. 6 |
| Transliteration | 17:18 Man kana yureedu alAAajilataAAajjalna lahu feeha ma nashao limannureedu thumma jaAAalna lahu jahannama yaslahamathmooman madhooran |
| A | 17:18 من كان يريد العاجلة عجلنا له فيها ما نشاء لمن نريد ثم جعلنا له جهنم يصلىها مذموما مدحورا |
| Edip-Layth | 17:19 Whoever seeks the Hereafter and strives for it as it deserves, and is an acknowledging person, then their effort is appreciated. |
| The Monotheist Group | 17:19 And whoever seeks the Hereafter and strives for it as it deserves, and is a believing person, then to those what they have sought is given in thanks. |
| Muhammad Asad | 17:19 But as for those who care for the [good of the] life to come, and strive for it as it ought to be striven for, and are [true] believers withal24 -they are the ones whose striving finds favour [with God]! |
| Rashad Khalifa | The Hereafter 17:19 As for those who choose the Hereafter as their priority, and work righteousness, while believing, their efforts will be appreciated. |
| Shabbir Ahmed | 17:19 And the one who keeps the life to come in view and strives for it as best as he can, provided he is a true believer; the endeavor of every such person will be accepted. 7 |
| Transliteration | 17:19 Waman arada al-akhirata wasaAAalaha saAAyaha wahuwa mu/minun faola-ika kanasaAAyuhum mashkooran |
| A | 17:19 ومن اراد الءاخرة وسعى لها سعيها وهو مومن فاولئك كان سعيهم مشكورا |
| Edip-Layth | 17:20 For both groups We will bestow from the bounty of your Lord. The bounty of your Lord is never restricted. |
| The Monotheist Group | 17:20 For both groups We will bestow from the bounty of your Lord. And the bounty of your Lord is never restricted. |
| Muhammad Asad | 17:20 All [of them] -these as well as those -do We freely endow with some of thy Sustainer's gifts, since thy Sustainer's giving is never confined [to one kind of man]. |
| Rashad Khalifa | 17:20 For each one of them we provide; we provide for those and these from your Lord's bounties. Your Lord's bounties are inexhaustible. |
| Shabbir Ahmed | 17:20 All, these as well as those, We bestow on them some of your Lord's gifts since your Lord's giving is not confined. 8 |
| Transliteration | 17:20 Kullan numiddu haola-i wahaola-imin AAata-i rabbika wama kana AAataorabbika mahthooran |
| A | 17:20 كلا نمد هولاء وهولاء من عطاء ربك وما كان عطاء ربك محظورا |
