6:145 Say: "I do not find in what is inspired to me forbidden except that it be already dead, or blood, or the meat of pig, for it is foul; or what is corruptly dedicated to other than God." Whoever is forced without seeking disobedience or transgression, then your Lord is Forgiving, Merciful.
The Monotheist Group (The Quran: A Pure and Literal Translation)
 
Translations TranslationsTranslations












Interface Language:


Chapter/Verse Chapter/VerseChapter/Verse






 
Search in

Find places that contain


Tip You can also enter chapter:verse directly in the search box. e.g. 39:38
 
Printer friendly version Bug report
Google Translate
 
Edip-Layth In the name of God, the Gracious, the Compassionate. 17:1 Glory be to the One who took His servant by night from the Restricted Temple to the most distant temple which We had blessed around, so that We may show him of Our signs. Indeed, He is the Hearer, the Seer.1
The Monotheist Group In the name of God, the Almighty, the Merciful. 17:1 Glory be to the One who took His servant by night from the Sacred Temple to the most distant temple which We had blessed around, so that We may show him of Our signs. Indeed, He is the Listener, the Seer.
Muhammad Asad In the name of God, The Most Gracious, The Dispenser of Grace: 17:1 LIMITLESS in His glory is He who transported His servant by night from the Inviolable House of Worship [at Mecca] to the Remote House of Worship [,at Jerusalem] - the environs of which We had blessed1 -so that We might show him some of Our symbols: for, verily, He alone is all-hearing, all-seeing.2
Rashad Khalifa In the name of GOD, Most Gracious, Most Merciful. 17:1 Most glorified is the One who summoned His servant (Muhammad) during the night, from the Sacred Masjid (of Mecca) to the farthest place of prostration, whose surroundings we have blessed, in order to show him some of our signs. He is the Hearer, the Seer.
Shabbir Ahmed BISMILLAH-IR-RAHMAN-IR-RAHEEM With the Glorious Name of God, the Ultimate Source of Instant Beneficence and Eternal mercy Who encompasses the entire Universe, nourishing and taking care of all things for what they are meant to be; just as a mother's womb nourishes the embryo to completion without any returns. 17:1 Glorious is He Who initiated the migration of His servant by night, from the Sacred Masjid to the Remote Masjid whose environment We did bless that We might show him of Our signs. Surely, He is the Hearer, the Seer. 1
Transliteration Bismi Allahi alrrahmani alrraheemi 17:1 Subhana allathee asrabiAAabdihi laylan mina almasjidi alharami ilaalmasjidi al-aqsa allathee barakna hawlahulinuriyahu min ayatina innahu huwa alssameeAAualbaseeru
A بسم الله الرحمن الرحيم 17:1 سبحن الذى اسرى بعبده ليلا من المسجد الحرام الى المسجد الاقصا الذى بركنا حوله لنريه من ءايتنا انه هو السميع البصير
Edip-Layth 17:2 We gave Moses the book and We made it guidance for the Children of Israel: "Do not pick any protector besides Me."
The Monotheist Group 17:2 And We gave Moses the Scripture and We made it a guidance for the Children of Israel: "Do not believe in any besides Me."
Muhammad Asad 17:2 And [thus, too,] We vouchsafed revelation unto Moses,3 and made it a [source of] guidance for the children of Israel, [commanding them:] "Do not ascribe to any but Me the power to determine your fate,4
Rashad Khalifa 17:2 Similarly, we gave Moses the scripture, and rendered it a beacon for the Children of Israel that: "You shall not set up any idol as a lord and master beside Me."
Shabbir Ahmed 17:2 (Recall that Moses had to migrate from Pharaoh's Kingdom to the Sinai Peninsula.) We gave Moses the scripture and We appointed it a Guide to the Children of Israel, saying, "Choose no guardian besides Me."
Transliteration 17:2 Waatayna moosa alkitabawajaAAalnahu hudan libanee isra-eela allatattakhithoo min doonee wakeelan
A 17:2 وءاتينا موسى الكتب وجعلنه هدى لبنى اسرءيل الا تتخذوا من دونى وكيلا
Edip-Layth 17:3 The progeny of those whom We carried with Noah, he was a thankful servant.
The Monotheist Group 17:3 The progeny of those whom We carried with Noah, he was a thankful servant.
Muhammad Asad 17:3 O you descendants of those whom We caused to be borne (in the ark] with Noah! Behold, he was a most grateful servant (of Ours]!"
Rashad Khalifa 17:3 They are descendants of those whom we carried with Noah; he was an appreciative servant.
Shabbir Ahmed 17:3 They were the descendants of those whom We carried on the ship along with Noah. Surely, he was a most grateful servant of Ours.
Transliteration 17:3 Thurriyyata man hamalnamaAAa noohin innahu kana AAabdan shakooran
A 17:3 ذرية من حملنا مع نوح انه كان عبدا شكورا
Edip-Layth 17:4 We decreed to the Children of Israel in the book, that you will make corruption twice on earth, and that you will reach the zenith of arrogance.
The Monotheist Group 17:4 And We decreed to the Children of Israel in the Scripture, that you will make corruption twice on Earth, and that you will become very high and mighty.
Muhammad Asad 17:4 And we made [this] known to the children of Israel through revelation:5 Twice, indeed, will you spread corruption on earth and will indeed become grossly overbearing!6
Rashad Khalifa 17:4 We addressed the Children of Israel in the scripture: "You will commit gross evil on earth, twice. You are destined to fall into great heights of arrogance.
Shabbir Ahmed 17:4 We had informed the Children of Israel in the scripture, "Surely, you will work corruption on the earth twice, and show great arrogance and tyranny."
Transliteration 17:4 Waqadayna ila banee isra-eelafee alkitabi latufsidunna fee al-ardi marratayniwalataAAlunna AAuluwwan kabeeran
A 17:4 وقضينا الى بنى اسرءيل فى الكتب لتفسدن فى الارض مرتين ولتعلن علوا كبيرا
Edip-Layth 17:5 So, when the promise of the first one comes to pass, We would send against you servants of Ours who are very powerful, thus they managed to breach your very homes, and this was a promise which has come to pass.
The Monotheist Group 17:5 So, when the promise of the first one comes to pass, We would send against you servants of Ours who are very powerful, thus they managed to breach your very homes, and this was a promise which has come to pass.
Muhammad Asad 17:5 Hence, when the prediction of the first of those two [periods of iniquity] came true, We sent against you some of Our bondmen of terrible prowess in war, and they wrought havoc throughout the land: and so the prediction was fulfilled.7
Rashad Khalifa 17:5 "When the first time comes to pass, we will send against you servants of ours who possess great might, and they will invade your homes. This is a prophecy that must come to pass.
Shabbir Ahmed 17:5 When the first of the warnings came to pass, We sent against you Our servants of great might (armies of Nimrod Nebuchadnezzar, the King of Babylon) who ravaged your country, a warning fulfilled (and took you to Babylon as slaves in 586 BC).
Transliteration 17:5 Fa-itha jaa waAAdu oolahumabaAAathna AAalaykum AAibadan lana oleeba/sin shadeedin fajasoo khilala alddiyariwakana waAAdan mafAAoolan
A 17:5 فاذا جاء وعد اولىهما بعثنا عليكم عبادا لنا اولى باس شديد فجاسوا خلل الديار وكان وعدا مفعولا
Edip-Layth 17:6 Then We gave back to you your independence from them, and We supplied you with wealth and children, and We made you more influential.
The Monotheist Group 17:6 Then We gave back to you your independence from them, and We supplied you with wealth and children, and We made you more influential.
Muhammad Asad 17:6 And after a time We allowed you to prevail against them once again,8 and aided you with wealth and offspring, and made you more numerous [than ever].
Rashad Khalifa 17:6 "Afterwards, we will give you a turn over them, and will supply you with a lot of wealth and children; we will give you the upper hand.
Shabbir Ahmed 17:6 Then, We granted you victory over them (when King Cyrus of Persia defeated the Babylonians and brought you back to your country in 520 BC). We then, helped you with wealth and children and made you numerous in soldiery.
Transliteration 17:6 Thumma radadna lakumu alkarrataAAalayhim waamdadnakum bi-amwalin wabaneenawajaAAalnakum akthara nafeeran
A 17:6 ثم رددنا لكم الكرة عليهم وامددنكم بامول وبنين وجعلنكم اكثر نفيرا
Edip-Layth 17:7 If you do good, then it will be good for you, and if you do bad, then so be it. But when the promise of the second time comes, they will make your faces filled with sorrow and they will enter the Temple as they did the first time, and they will strike down all that was raised up.
The Monotheist Group 17:7 If you do good, then it will be good for you, and if you do bad, then so be it. But when the promise of the second time comes, they will make your faces filled with sorrow and they will enter the Temple as they did the first time, and they will strike down all that was raised up.
Muhammad Asad 17:7 [And We said:] "If you persevere in doing good, you will but be doing good to yourselves; and if you do evil, it will be [done] to yourselves." And so, when the prediction of the second [period of your iniquity] came true, [We raised new enemies against you, and allowed them] to disgrace you utterly,9 and to enter the Temple as [their forerunners] had entered it once before, and to destroy with utter destruction all that they had conquered.
Rashad Khalifa 17:7 "If you work righteousness, you work righteousness for your own good, but if you commit evil you do so to your own detriment. Thus, when the second time comes to pass, they will defeat you and enter the masjid, just as they did the first time. They will wipe out all the gains you had accomplished."
Shabbir Ahmed 17:7 We made it clear, "If you do collective good, you will be doing good to yourselves. And if you do evil, you will hurt yourselves. (You did not heed these warnings), and then the second warning came to pass. 2
Transliteration 17:7 In ahsantum ahsantumli-anfusikum wa-in asa/tum falaha fa-itha jaawaAAdu al-akhirati liyasoo-oo wujoohakum waliyadkhulooalmasjida kama dakhaloohu awwala marratin waliyutabbiroo maAAalaw tatbeeran
A 17:7 ان احسنتم احسنتم لانفسكم وان اساتم فلها فاذا جاء وعد الءاخرة ليسوا وجوهكم وليدخلوا المسجد كما دخلوه اول مرة وليتبروا ما علوا تتبيرا
Edip-Layth 17:8 Perhaps your Lord will have mercy on you, and if you revert then so will We. We made hell a prison for the ingrates.
The Monotheist Group 17:8 Perhaps your Lord will have mercy on you, and if you revert then so will We. And We made Hell a gathering place for the rejecters.
Muhammad Asad 17:8 Your Sustainer may well show mercy unto you; but if you revert [to sinning], We shall revert [to chastising you]. And [remember this:] We have ordained that [in the hereafter] hell shall close upon all who deny the truth.
Rashad Khalifa 17:8 Your Lord showers you with His mercy. But if you revert to transgression, we will counter with retribution. We have designated Gehenna as a final abode for the disbelievers.
Shabbir Ahmed 17:8 Now is the time that your Lord may bless you with His mercy (as the final messenger is in your midst 7:157). If you repeat your transgressions, We will counter with retribution. We have made Hell a prison for opponents of the Divine Order.
Transliteration 17:8 AAasa rabbukum an yarhamakumwa-in AAudtum AAudna wajaAAalna jahannama lilkafireenahaseeran
A 17:8 عسى ربكم ان يرحمكم وان عدتم عدنا وجعلنا جهنم للكفرين حصيرا
Edip-Layth 17:9 This Quran guides to what is more upright, and it gives glad tidings to those who acknowledge, those who do good work that they will have a great reward.
The Monotheist Group 17:9 This Qur'an guides to that which is more upright, and it gives glad tidings to the believers who do good work that they will have a bountiful reward.
Muhammad Asad 17:9 VERILY, this Qur'an shows the way to all that is most upright,10 and gives the believers who do good deeds the glad tiding that theirs will be a great reward;
Rashad Khalifa 17:9 This Quran guides to the best path, and brings good news to the believers who lead a righteous life, that they have deserved a great recompense.
Shabbir Ahmed 17:9 Surely, this Qur'an guides to what is most upright, and gives good news of a great reward to those who accept it, and benefit the creation.
Transliteration 17:9 Inna hatha alqur-ana yahdeelillatee hiya aqwamu wayubashshiru almu/mineena allatheenayaAAmaloona alssalihati anna lahum ajrankabeeran
A 17:9 ان هذا القرءان يهدى للتى هى اقوم ويبشر المومنين الذين يعملون الصلحت ان لهم اجرا كبيرا
Edip-Layth 17:10 For those who do not acknowledge the Hereafter, We have prepared for them a painful retribution.
The Monotheist Group 17:10 And for those who do not believe in the Hereafter, We have prepared for them a painful retribution.
Muhammad Asad 17:10 and [it announces, too,] that We have readied grievous suffering for those who will not believe in the life to come.
Rashad Khalifa Quran: Our Means to Salvation 17:10 As for those who disbelieve in the Hereafter, we have prepared for them a painful retribution.
Shabbir Ahmed 17:10 And that for those who disbelieve in the life to come, We have readied grievous suffering.
Transliteration 17:10 Waanna allatheena layu/minoona bial-akhirati aAAtadna lahum AAathabanaleeman
A 17:10 وان الذين لا يومنون بالءاخرة اعتدنا لهم عذابا اليما
End Notes
Edip-Layth - Quran: A Reformist Translation
Edip-Layth - End Note 1 (17:1)
Hadith books contain many hearsay stories on this issue. See 30:1

Muhammad Asad - The Message Of Quran
Muhammad Asad - End Note 1 (17:1)
The above short reference to the Prophet's mystic experience of the "Night Journey" (al-isra') to Jerusalem and the subsequent "Ascension" (mi'raj) to heaven is fully discussed in Appendix IV at the end of this work. - "The Inviolable House of Worship" (al-masjid al-haram is one of the designations given in the Qur'an to the Temple of the Ka`bah, the prototype of which owed its origin to Abraham (see surah 2, note 102) and was "the first Temple set up for mankind" (3: %), i.e., the first ever built for the worship of the One God. "The Remote [lit., "farthest"] House of Worship", on the other hand, denotes the ancient Temple of Solomon-or, rather, its site - which symbolizes here the long line of Hebrew prophets who preceded the advent of Muhammad and are alluded to by the phrase "the environs of which We had blessed". The juxtaposition of these two sacred temples is meant to show that the Qur'an does not inaugurate a "new" religion but represents a continuation and the ultimate development of the same divine message, which was preached by the prophets of old.

Muhammad Asad - End Note 2 (17:1)
Although the term ayah is most frequently used in the Qur'an in the sense of "[divine] message", we must remember that, primarily, it denotes "a sign [or "token"] by which a thing is known" (Qamus). As defined by Raghib, it signifies any perceivable phenomenon (irrespective of whether it is apparent to the senses or only to the intellect) connected with a thing that is not, by itself, similarly perceivable: in brief, a "symbol". Hence, the expression min ayatina may be suitably rendered as "some of Our symbols", i.e., insight, through symbols, into some of the ultimate truths.

Muhammad Asad - End Note 3 (17:2)
The conjunctive particle "And" which introduces this verse is meant to show that the mystic Night Journey - and, by implication, the subsequent Ascension as well - were experiences of the same high order of divine grace as the revelation bestowed upon Moses. The Qur'an mentions in 4:164 that "God spoke His word unto Moses", i.e., directly (takliman); see also 7:143-144, and especially verse 144, in which God says to Moses, "I have raised thee above all people ... by virtue of My speaking [unto thee]". A similar directness of experience is alluded to in the opening words of this surah, "Limitless in His glory is He who transported His servant (Muhammad] by night ... so that We might show him some of Our symbols" (see note 2 above; also, Appendix IV). Apart from this, the reference, in this and many other places in the Qur'an, to the religious history of the Hebrews is due to the fact that the revelations granted to their prophets represent the earliest formulation of monotheism, which makes it ideologically important for its later development.

Muhammad Asad - End Note 4 (17:2)
The term wakil denotes "one who is entrusted with the management of (another person's] affairs", or "is responsible for [another person's] conduct". When applied to God, it is sometimes used in' the sense of "guardian" (e.g., in 3:173), or "defender" (e.g., in 4:109), or-in combination with the phrase `ala kulli shay'in (as, e.g., in 6:102 or 11:12) -in the sense of "the One who has everything in His care". In the present instance (as well as in 39:62) the term evidently alludes to God's exclusive power to determine the fate of any created being or thing.

Muhammad Asad - End Note 5 (17:4)
Lit., "in the revelation" - here evidently used in the generic sense of the word, and probably applying to predictions contained in the Torah (Leviticus xxvi, 14-39 and Deuteronomy xxviii, 15-68) as well as the prophecies of Isaiah, Jeremiah, John and Jesus.

Muhammad Asad - End Note 6 (17:4)
Since both the Bible and the Qur'an mention that the children of Israel rebelled against the law of God on many occasions, there is every reason to assume that the expression "twice" (marratayn) does not refer to two single instances but, rather, to two distinct, extended periods of their history.

Muhammad Asad - End Note 7 (17:5)
The term `ibad, rendered by me above as "bondmen", denotes every kind of "created beings" (in this case, obviously human beings) inasmuch as all of them are, willingly or unwillingly, subservient to God's will (cf. 13:15 and the corresponding note 33). It is probable that the phrase "Our bondmen of terrible prowess in war" relates to the Assyrians who overran Palestine in the seventh century B.C. and caused the disappearance of the greater part of the Hebrew nation (the ten "lost tribes"), and to the Babylonians who, about one hundred years later, destroyed Solomon's Temple and carried off the remainder of the children of Israel into captivity, or to both, thus comprising all these events within one "period" (see foregoing note).-God's "sending" tribulations upon reprobate sinners is here, as elsewhere in the Qur'an, a metonym for the natural law of cause and effect to which, in the long run, the life of man-and particularly the corporate life of nations and communities -is subject.

Muhammad Asad - End Note 8 (17:6)
Lit., "We gave back to you the turn against them" - apparently a reference to the return of the Jews from the Babylonian captivity in the last quarter of the sixth century B.C., the partial re-establishment of their state, and the building of a new temple in the place of the one that had been destroyed.

Muhammad Asad - End Note 9 (17:7)
Lit., "to bring evil to your faces". Inasmuch as the face is the most prominent and expressive part of the human body, it is often used as a metonym for one's whole being; hence, the "evil done to one's face" is synonymous with "utter disgrace". Most probably, this passage relates to the destruction of the Second Temple and of Jewish statehood by Titus in the year 70 of the Christian era.

Muhammad Asad - End Note 10 (17:9)
I.e., conformable to ethical rectitude and beneficial to man's individual and social life. Thus, after showing that sinning is synonymous with denying the truth, the discourse returns to the fundamental theme 9f the Qur'an, already alluded to in verse 2 of this surah: namely, the statement that God always offers guidance to man through the revelations which He bestows upon His prophets.

Shabbir Ahmed -
Shabbir Ahmed - End Note 1 (17:1)
20:23. Signs that the Divine System will begin to prevail from there

Shabbir Ahmed - End Note 2 (17:7)
The Roman General Titus invaded Jerusalem in 70 CE. His armies entered the Temple and destroyed everything they conquered completely, just as the Babylonians had done before

load.gif

Best viewed using your own brain
Tested on 1024x768 resolution with Firefox 2
Kitabun Marqum v0.6.7 - Kitabun Marqum - Quran Research Platform by QuraniX Team Copyright © 2002-2013 All rights reserved.
Copyrights of all translations belong to their respective authors.

Valid XHTML 1.1 Valid CSS! Level Triple-A conformance icon, 
          W3C-WAI Web Content Accessibility Guidelines 1.0