7:3 "Follow what has been sent down unto you by your Sustainer, and follow no masters other than Him. How seldom do you keep this in mind!
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
 
Translations TranslationsTranslations












Interface Language:


Chapter/Verse Chapter/VerseChapter/Verse






 
Search in

Find places that contain


Tip You can also enter chapter:verse directly in the search box. e.g. 39:38
 
Printer friendly version Bug report
Google Translate
 
<< Prev 16:75-84 Next >>
Edip-Layth Richness and Freedom, Poverty and Dependence 16:75 God cites the example of a slave who is owned and cannot control anything, against one whom We have provided a good provision which he spends of it secretly and openly. Are they the same? God be praised, but most of them do not know.
The Monotheist Group 16:75 God puts forth the example of a slave who is owned and cannot achieve anything, against one whom We have provided a good provision which he spends of it secretly and openly. Are they the same? God be praised, but most of them do not know.
Muhammad Asad 16:75 God propounds [to you] the parable of [two men-] a man enslaved, unable to do anything of his own accord, and a [free] man upon whom We have bestowed goodly sustenance [as a gift] from Ourselves, so that he can spend thereof [at will, both] secretly and openly. Can these [two] be deemed equal?85 All praise is due to God [alone]: but most of them do not understand it.
Rashad Khalifa The Rich Believer is Better than the Poor Believer 16:75 GOD cites the example of a slave who is owned, and is totally powerless, compared to one whom we blessed with good provisions, from which he gives to charity secretly and publicly. Are they equal? Praise be to GOD, most of them do not know.
Shabbir Ahmed 16:75 God gives you an example of two men; one of them is enslaved, unable to do anything of his own accord. And the other is a free man whom We have blessed with Our bounties, and he spends of it on others secretly and openly. Can these two be equal? All praise to God! (praise Him by way of obedience.) But the majority of humans do not understand (that verbal proclamation of thanks does not equate gratitude by sharing the bounties with others).
Transliteration 16:75 Daraba Allahu mathalan AAabdanmamlookan la yaqdiru AAala shay-in waman razaqnahuminna rizqan hasanan fahuwa yunfiqu minhu sirranwajahran hal yastawoona alhamdu lillahi balaktharuhum la yaAAlamoona
A 16:75 ضرب الله مثلا عبدا مملوكا لا يقدر على شىء ومن رزقنه منا رزقا حسنا فهو ينفق منه سرا وجهرا هل يستون الحمد لله بل اكثرهم لا يعلمون
Edip-Layth 16:76 God puts forth the example of two men, one of them is mute and he cannot control anything, and he is a burden to his master. Wherever he points him, he does not come with any good. Is he the same as one who orders good and he is on a straight path?15
The Monotheist Group 16:76 And God puts forth the example of two men, one of them is mute and he cannot achieve anything, and he is a burden to his guardian. Wherever he points him, he does not come with any good. Is he the same as one who orders good and he is upon a straight path?
Muhammad Asad 16:76 And God propounds [to you] the parable of two [other] men -one of them dumb,86 unable to do anything of his own accord, and a sheer burden on his master: to whichever task the latter directs him,87 he accomplishes no good. Can such a one be considered the equal of [a wise man] who enjoins the doing of what is right and himself follows a straight way?88
Rashad Khalifa 16:76 And GOD cites the example of two men: one is dumb, lacks the ability to do anything, is totally dependent on his master - whichever way he directs him, he cannot produce anything good. Is he equal to one who rules with justice, and is guided in the right path?
Shabbir Ahmed 16:76 God gives you another example of two men. One of them is he whose faculties of speech and mind are disabled. He cannot do anything of his own accord and he is wholly dependent on his care-provider, unable to bring forth any good. Can such a one be equal to the man who is fit, enjoins justice and himself walks the straight path? 22
Transliteration 16:76 Wadaraba Allahu mathalanrajulayni ahaduhuma abkamu la yaqdiru AAalashay-in wahuwa kallun AAala mawlahu aynamayuwajjihhu la ya/ti bikhayrin hal yastawee huwa wamanya/muru bialAAadli wahuwa AAala siratinmustaqeemin
A 16:76 وضرب الله مثلا رجلين احدهما ابكم لا يقدر على شىء وهو كل على مولىه اينما يوجهه لا يات بخير هل يستوى هو ومن يامر بالعدل وهو على صرط مستقيم
Edip-Layth 16:77 To God is the mystery of the heavens and the earth, and the matter of the moment is like the blink of the eye or nearer. God is capable of all things.
The Monotheist Group 16:77 And to God is the unseen of the heavens and the Earth, and the matter of the Hour is like the blink of the eye or nearer. God is capable of all things.
Muhammad Asad 16:77 And89 , God's [alone] is the knowledge of the hidden reality of the heavens and the earth.90 And so, the advent of the Last Hour will but manifest itself [in a single moment,] like the twinkling of an eye, or closer still:91 for, behold, God has the power to will anything.
Rashad Khalifa This Life is Very Short 16:77 To GOD belongs the future of the heavens and the earth. As far as He is concerned, the end of the world (the Hour) is a blink of an eye away, or even closer. GOD is Omnipotent.
Shabbir Ahmed 16:77 Unto God belongs the Unseen of the heavens and the earth, and the Hour is but as a twinkling of the eye, or even quicker. (A speedy revolution may be around the corner.) Surely, God has appointed due measure for all things and events.
Transliteration 16:77 Walillahi ghaybu alssamawatiwaal-ardi wama amru alssaAAatiilla kalamhi albasari aw huwa aqrabu innaAllaha AAala kulli shay-in qadeerun
A 16:77 ولله غيب السموت والارض وما امر الساعة الا كلمح البصر او هو اقرب ان الله على كل شىء قدير
Edip-Layth 16:78 God brought you out of your mothers’ wombs while you knew nothing. He made for you the hearing and the eyesight and the heart, perhaps you would be thankful.
The Monotheist Group 16:78 And God brought you out of your mothers wombs while you knew nothing. And He made for you the hearing and the eyesight and the heart, perhaps you would be thankful.
Muhammad Asad 16:78 And God has brought you forth from your mothers' wombs knowing nothing-but He has endowed you with hearing, and sight, and minds, so that you might have cause to be grateful.
Rashad Khalifa 16:78 GOD brought you out of your mothers' bellies knowing nothing, and He gave you the hearing, the eyesight, and the brains, that you may be appreciative.
Shabbir Ahmed 16:78 God brought you forth from the bellies of your mothers when you knew nothing, and He gave you hearing, sight and intelligence so that you may give thanks. 23
Transliteration 16:78 WaAllahu akhrajakum min butooniommahatikum la taAAlamoona shay-an wajaAAala lakumualssamAAa waal-absara waal-af-idatalaAAallakum tashkuroona
A 16:78 والله اخرجكم من بطون امهتكم لا تعلمون شيا وجعل لكم السمع والابصر والافدة لعلكم تشكرون
Edip-Layth 16:79 Did they not look to the birds held in the atmosphere of the sky? No one holds them up except God. In that are signs for a people who acknowledge.
The Monotheist Group 16:79 Did they not look to the birds held in the atmosphere of the sky? No one holds them up except God. In that are signs for a people who believe.
Muhammad Asad 16:79 Have, then, they [who deny the truth] never considered the birds, enabled [by God] to fly in mid-air,92 with none but God holding them aloft? In this, behold, there are messages indeed for people who will believe!
Rashad Khalifa 16:79 Do they not see the birds committed to fly in the atmosphere of the sky? None holds them up in the air except GOD. This should be (sufficient) proof for people who believe.
Shabbir Ahmed 16:79 Do they not see the birds held poised in mid-air? None holds them but God. Herein are signs for people who wish to attain conviction through reason. 24
Transliteration 16:79 Alam yaraw ila alttayrimusakhkharatin fee jawwi alssama-i mayumsikuhunna illa Allahu inna fee thalika laayatinliqawmin yu/minoona
A 16:79 الم يروا الى الطير مسخرت فى جو السماء ما يمسكهن الا الله ان فى ذلك لءايت لقوم يومنون
Edip-Layth 16:80 God has made your homes a habitat, and He made for you from the hides of the livestock shelter which you find light for travel and when you stay, and from its wool, fur, and hair you make furnishings and goods, for a while.
The Monotheist Group 16:80 And God has made your homes a habitat, and He made for you from the hides of the livestock shelter which you find light for travel and when you stay, and from its wool, fur, and hair you make furnishings and goods, for a  while.
Muhammad Asad 16:80 And God has given you [the ability to build] your houses as places of rest, and has endowed you with [the skill to make] dwellings out of the skins of animals93 - easy for you to handle when you travel and when you camp -and [to make] furnishings and goods for temporary use of their [rough] wool and their soft, furry wool94 and their hair.
Rashad Khalifa 16:80 And GOD provided for you stationary homes where you can live. And He provided for you portable homes made of the hides of livestock, so you can use them when you travel, and when you settle down. And from their wool, furs, and hair, you make furnishings and luxuries for awhile.
Shabbir Ahmed 16:80 God has given you in your houses a place of rest. And He has given you of the hides of cattle, tent-houses which you find light to carry when you travel and when you camp. And of their wool, their fur, and their hair, you make furnishings and comforts that serve you for a while.
Transliteration 16:80 WaAllahu jaAAala lakum minbuyootikum sakanan wajaAAala lakum min juloodi al-anAAamibuyootan tastakhiffoonaha yawma thaAAnikumwayawma iqamatikum wamin aswafihawaawbariha waashAAariha athathanwamataAAan ila heenin
A 16:80 والله جعل لكم من بيوتكم سكنا وجعل لكم من جلود الانعم بيوتا تستخفونها يوم ظعنكم ويوم اقامتكم ومن اصوافها واوبارها واشعارها اثثا ومتعا الى حين
Edip-Layth 16:81 God has made for you shade from what He created. He made from the mountains a refuge for you. He made for you garments which protect you from the heat, and garments which protect you from attack. It is such that He completes His blessing upon you, that you may peacefully surrender.
The Monotheist Group 16:81 And God has made for you shade from what He created, and He made from the mountains a refuge for you, and He made for you garments which protect you from the heat, and garments which protect you from attack. It is such that He completes His blessing upon you, that you may submit.
Muhammad Asad 16:81 And among the many objects of His creation,95 God has appointed for you [various] means of protection:96 thus, He has given you in the mountains places of shelter, and has endowed you with [the ability to make] garments to protect you from heat [and cold],97 as well as such garments as might protect you from your [mutual] violence.98 In this way does He bestow the full measure of His blessings on you, so that you might surrender yourselves unto Him.
Rashad Khalifa 16:81 And GOD provided for you shade through things which He created, and provided for you shelters in the mountains, and provided for you garments that protect you from heat, and garments that protect when you fight in wars. He thus perfects His blessings upon you, that you may submit.
Shabbir Ahmed 16:81 God has provided you shade out of things He has created. He has granted you resort in the mountains, garments to protect you from heat, and coats of armor to protect you from your own foolhardy violence. Thus He completes His blessings on you so that you may willingly submit to Him.
Transliteration 16:81 WaAllahu jaAAala lakum mimmakhalaqa thilalan wajaAAala lakum mina aljibaliaknanan wajaAAala lakum sarabeela taqeekumu alharrawasarabeela taqeekum ba/sakum kathalika yutimmuniAAmatahu AAalaykum laAAallakum tuslimoona
A 16:81 والله جعل لكم مما خلق ظللا وجعل لكم من الجبال اكننا وجعل لكم سربيل تقيكم الحر وسربيل تقيكم باسكم كذلك يتم نعمته عليكم لعلكم تسلمون
Edip-Layth 16:82 So if they turn away, then you are only required to deliver clearly.
The Monotheist Group 16:82 So if they turn away, then you are only required to deliver clearly.
Muhammad Asad 16:82 BUT IF they turn away [from thee, O Prophet, remember that] thy only duty is a clear delivery of the message [entrusted to thee].
Rashad Khalifa 16:82 If they still turn away, then your sole mission is the clear delivery (of the message).
Shabbir Ahmed 16:82 Then, if they turn away, your only duty (O Prophet!) is clear conveyance of the message. 25
Transliteration 16:82 Fa-in tawallaw fa-innama AAalaykaalbalaghu almubeenu
A 16:82 فان تولوا فانما عليك البلغ المبين
Edip-Layth 16:83 They recognize God's blessing, then they deny it. Most of them are ingrates.
The Monotheist Group 16:83 They recognize God's blessings, then they deny them. And most of them are rejecters.
Muhammad Asad 16:83 They [who turn away from it] are fully aware of God's blessings, but none the less they refuse to acknowledge them [as such], since most of them are given to denying the truth.99
Rashad Khalifa The Disbelievers Unappreciative 16:83 They fully recognize GOD's blessings, then deny them; the majority of them are disbelievers.
Shabbir Ahmed 16:83 In fact, they recognize God's blessings, but they refuse to acknowledge them. (That is how) most of them are unbelievers. 26
Transliteration 16:83 YaAArifoona niAAmata Allahi thummayunkiroonaha waaktharuhumu alkafiroona
A 16:83 يعرفون نعمت الله ثم ينكرونها واكثرهم الكفرون
Edip-Layth 16:84 The day We send from every nation a witness, then those who have rejected will not be given leave, nor will they be allowed to make amends.
The Monotheist Group 16:84 And the Day We send from every nation a witness, then those who have rejected will not be given leave, nor will they be allowed to repent.
Muhammad Asad 16:84 But one Day We shall raise up a witness out of every community,100 whereupon they who were bent on denying the truth will not be allowed to plead [ignorance],101 and neither will they be allowed to make amends.
Rashad Khalifa On The Day of Resurrection 16:84 The day will come when we raise from every community a witness, then those who disbelieved will not be permitted (to speak), nor will they be excused.
Shabbir Ahmed 16:84 And think of the Day when We shall raise among every community a witness, then no excuse will be accepted from those who rejected the truth, nor will they be allowed to make amends. 27
Transliteration 16:84 Wayawma nabAAathu min kulli ommatinshaheedan thumma la yu/thanu lillatheenakafaroo wala hum yustaAAtaboona
A 16:84 ويوم نبعث من كل امة شهيدا ثم لا يوذن للذين كفروا ولا هم يستعتبون
<< Prev 16:75-84 Next >>
End Notes
Muhammad Asad - The Message Of Quran
Muhammad Asad - End Note 85 (16:75)
The obvious answer is that they cannot. The implication is equally clear: if even these two kinds of man cannot be deemed equal, how could any created being, with its intrinsic, utter dependence on other created beings, or any force of nature conceivable or imaginable by man, be thought of as possessing powers comparable with those of God, who is almighty, limitless, unconceivable-the self-sufficient fount of all that exists? (This argument is continued and further elaborated in the subsequent parable.)

Muhammad Asad - End Note 86 (16:76)
The term abkam signifies "dumb" both in the literal, physiological sense and (as in colloquial English) in the sense of being "unable to speak properly" on account of intellectual weakness: i.e., "dull-witted" or "stupid". Both these meanings are contained in the above Qur'anic description.

Muhammad Asad - End Note 87 (16:76)
Or: "wherever he sends him".

Muhammad Asad - End Note 88 (16:76)
I.e., who is not only wise and righteous but also has the strength and authority to enjoin a righteous way of living upon others. Thus, while in the first parable the main issue is the contrast between freedom and bondage or - more generally - between dependence and independence, in the second parable we are given the antithesis of dumbness and incompetence, on the one hand, and wisdom, justice and competence, on the other; and in both parables the implication is the same (see note 85 above).

Muhammad Asad - End Note 89 (16:77)
This passage connects with the second sentence of verse 74 - "Verily, God knows [all], whereas you have no [real] knowledge."

Muhammad Asad - End Note 90 (16:77)
As may be inferred from the sequence, the term ghayb - rendered here as the "hidden reality" - alludes in this context to the coming of the Last Hour, the time whereof is known to God alone (Zamakhshari). Parallel with this, it may also relate to God's Own existence, which cannot be directly established by the testimony of our senses (Baydawi) but, as the Qur'an consistently points out, may be inferred from the observable effects of His creativeness.

Muhammad Asad - End Note 91 (16:77)
Lit., "the case (i.e., the manifestation] of the [Last] Hour will be like...", etc. - implying that it will be characterized by utter suddenness and unpredictability, both of them an outcome of the absence of any time-interval between God's decreeing it and its materialization: and this explains the phrase "or closer still" at the end of the above sentence.

Muhammad Asad - End Note 92 (16:79)
Lit., "subservient [to God's laws] in the air of the sky".

Muhammad Asad - End Note 93 (16:80)
The term julud (sing. jild) denotes, literally, "skins", but apparently comprises here also the wool which grows on the skins of domesticated animals. It is to be noted that in Arabian usage the noun bayt ("house") signifies not only a solid building but also a "tent" - in brief, every kind of dwelling, whether permanent or temporary.

Muhammad Asad - End Note 94 (16:80)
Wabar (here given in its plural, awbar) is the soft wool growing on the shoulders of camels ("camel-hair"), used in the weaving of fine cloths and sometimes also of bedouin tents.

Muhammad Asad - End Note 95 (16:81)
Lit., "out of that which He has created".

Muhammad Asad - End Note 96 (16:81)
. Lit., "shades (zilal. sing.,;ill). Metonymically, this term is occasionally used to describe anything that "shades" one in the sense of protecting him; and since the sequence clearly refers to means of protection, I believe that this derivative meaning of zilal is here preferable to the literal.

Muhammad Asad - End Note 97 (16:81)
According to almost all the classical commentators, the mention of "heat" implies here its opposite as well, namely "cold"; hence my interpolation.

Muhammad Asad - End Note 98 (16:81)
According to most of the commentators, the second incidence of the term "garments" (sarabil) in this verse is to be understood as "coats of mail" or "armour", in which case it would allude to wars and other instances of mutual violence. But although this interpretation cannot be ruled out, it seems to me that the second mention of "garments" can be understood in a much wider sense, perhaps metonymically denoting all manner of "coverings" (i.e., devices meant to protect the body) which man may be constrained to use in dangerous situations of his own making: hence the stress on "your violence" (ba'sakum).

Muhammad Asad - End Note 99 (16:83)
I.e., although they are aware of the many blessings which man enjoys, they refuse to attribute them to God's creative activity, thus implicitly denying the truth of His existence. My rendering of al-kafirun as "[such as] are given to denying the truth" is conditioned by the definite article al which, in the above construction, is meant to stress the quality of deliberate intent.

Muhammad Asad - End Note 100 (16:84)
An allusion to the Day of Judgment, when the prophets whom God has called forth within every community - or, in the wider sense of the term ummah, within every civilization or cultural period - will symbolically bear witness to the fact that they had delivered God's message to their people and explained to them the meaning of right and wrong, thus depriving them of any subsequent excuse.

Muhammad Asad - End Note 101 (16:84)
According to Zamakhshari, their being "refused permission" to plead is a metonym for their having no valid argument or excuse to proffer. (Cf. also 77:35-36.)

Edip-Layth - Quran: A Reformist Translation
Edip-Layth - End Note 15 (16:76)
See 2:286.

Shabbir Ahmed -
Shabbir Ahmed - End Note 22 (16:76)
God expects humans to use their faculties in the best manner

Shabbir Ahmed - End Note 23 (16:78)
You must give thanks by using your faculties to actualize your potentials and help others

Shabbir Ahmed - End Note 24 (16:79)
24:71. It is God Who has designed the law that creatures heavier than air can fly, and objects heavier than water can float

Shabbir Ahmed - End Note 25 (16:82)

Shabbir Ahmed - End Note 26 (16:83)

Shabbir Ahmed - End Note 27 (16:84)

load.gif

Best viewed using your own brain
Tested on 1024x768 resolution with Firefox 2
Kitabun Marqum v0.6.7 - Kitabun Marqum - Quran Research Platform by QuraniX Team Copyright © 2002-2013 All rights reserved.
Copyrights of all translations belong to their respective authors.

Valid XHTML 1.1 Valid CSS! Level Triple-A conformance icon, 
          W3C-WAI Web Content Accessibility Guidelines 1.0