
| Edip-Layth | Richness and Freedom, Poverty and Dependence 16:75 God cites the example of a slave who is owned and cannot control anything, against one whom We have provided a good provision which he spends of it secretly and openly. Are they the same? God be praised, but most of them do not know. |
| The Monotheist Group | 16:75 God puts forth the example of a slave who is owned and cannot achieve anything, against one whom We have provided a good provision which he spends of it secretly and openly. Are they the same? God be praised, but most of them do not know. |
| Muhammad Asad | 16:75 God propounds [to you] the parable of [two men-] a man enslaved, unable to do anything of his own accord, and a [free] man upon whom We have bestowed goodly sustenance [as a gift] from Ourselves, so that he can spend thereof [at will, both] secretly and openly. Can these [two] be deemed equal?85 All praise is due to God [alone]: but most of them do not understand it. |
| Rashad Khalifa | The Rich Believer is Better than the Poor Believer 16:75 GOD cites the example of a slave who is owned, and is totally powerless, compared to one whom we blessed with good provisions, from which he gives to charity secretly and publicly. Are they equal? Praise be to GOD, most of them do not know. |
| Shabbir Ahmed | 16:75 God gives you an example of two men; one of them is enslaved, unable to do anything of his own accord. And the other is a free man whom We have blessed with Our bounties, and he spends of it on others secretly and openly. Can these two be equal? All praise to God! (praise Him by way of obedience.) But the majority of humans do not understand (that verbal proclamation of thanks does not equate gratitude by sharing the bounties with others). |
| Transliteration | 16:75 Daraba Allahu mathalan AAabdanmamlookan la yaqdiru AAala shay-in waman razaqnahuminna rizqan hasanan fahuwa yunfiqu minhu sirranwajahran hal yastawoona alhamdu lillahi balaktharuhum la yaAAlamoona |
| A | 16:75 ضرب الله مثلا عبدا مملوكا لا يقدر على شىء ومن رزقنه منا رزقا حسنا فهو ينفق منه سرا وجهرا هل يستون الحمد لله بل اكثرهم لا يعلمون |
| Edip-Layth | 16:76 God puts forth the example of two men, one of them is mute and he cannot control anything, and he is a burden to his master. Wherever he points him, he does not come with any good. Is he the same as one who orders good and he is on a straight path?15 |
| The Monotheist Group | 16:76 And God puts forth the example of two men, one of them is mute and he cannot achieve anything, and he is a burden to his guardian. Wherever he points him, he does not come with any good. Is he the same as one who orders good and he is upon a straight path? |
| Muhammad Asad | 16:76 And God propounds [to you] the parable of two [other] men -one of them dumb,86 unable to do anything of his own accord, and a sheer burden on his master: to whichever task the latter directs him,87 he accomplishes no good. Can such a one be considered the equal of [a wise man] who enjoins the doing of what is right and himself follows a straight way?88 |
| Rashad Khalifa | 16:76 And GOD cites the example of two men: one is dumb, lacks the ability to do anything, is totally dependent on his master - whichever way he directs him, he cannot produce anything good. Is he equal to one who rules with justice, and is guided in the right path? |
| Shabbir Ahmed | 16:76 God gives you another example of two men. One of them is he whose faculties of speech and mind are disabled. He cannot do anything of his own accord and he is wholly dependent on his care-provider, unable to bring forth any good. Can such a one be equal to the man who is fit, enjoins justice and himself walks the straight path? 22 |
| Transliteration | 16:76 Wadaraba Allahu mathalanrajulayni ahaduhuma abkamu la yaqdiru AAalashay-in wahuwa kallun AAala mawlahu aynamayuwajjihhu la ya/ti bikhayrin hal yastawee huwa wamanya/muru bialAAadli wahuwa AAala siratinmustaqeemin |
| A | 16:76 وضرب الله مثلا رجلين احدهما ابكم لا يقدر على شىء وهو كل على مولىه اينما يوجهه لا يات بخير هل يستوى هو ومن يامر بالعدل وهو على صرط مستقيم |
| Edip-Layth | 16:77 To God is the mystery of the heavens and the earth, and the matter of the moment is like the blink of the eye or nearer. God is capable of all things. |
| The Monotheist Group | 16:77 And to God is the unseen of the heavens and the Earth, and the matter of the Hour is like the blink of the eye or nearer. God is capable of all things. |
| Muhammad Asad | 16:77 And89 , God's [alone] is the knowledge of the hidden reality of the heavens and the earth.90 And so, the advent of the Last Hour will but manifest itself [in a single moment,] like the twinkling of an eye, or closer still:91 for, behold, God has the power to will anything. |
| Rashad Khalifa | This Life is Very Short 16:77 To GOD belongs the future of the heavens and the earth. As far as He is concerned, the end of the world (the Hour) is a blink of an eye away, or even closer. GOD is Omnipotent. |
| Shabbir Ahmed | 16:77 Unto God belongs the Unseen of the heavens and the earth, and the Hour is but as a twinkling of the eye, or even quicker. (A speedy revolution may be around the corner.) Surely, God has appointed due measure for all things and events. |
| Transliteration | 16:77 Walillahi ghaybu alssamawatiwaal-ardi wama amru alssaAAatiilla kalamhi albasari aw huwa aqrabu innaAllaha AAala kulli shay-in qadeerun |
| A | 16:77 ولله غيب السموت والارض وما امر الساعة الا كلمح البصر او هو اقرب ان الله على كل شىء قدير |
| Edip-Layth | 16:78 God brought you out of your mothers’ wombs while you knew nothing. He made for you the hearing and the eyesight and the heart, perhaps you would be thankful. |
| The Monotheist Group | 16:78 And God brought you out of your mothers wombs while you knew nothing. And He made for you the hearing and the eyesight and the heart, perhaps you would be thankful. |
| Muhammad Asad | 16:78 And God has brought you forth from your mothers' wombs knowing nothing-but He has endowed you with hearing, and sight, and minds, so that you might have cause to be grateful. |
| Rashad Khalifa | 16:78 GOD brought you out of your mothers' bellies knowing nothing, and He gave you the hearing, the eyesight, and the brains, that you may be appreciative. |
| Shabbir Ahmed | 16:78 God brought you forth from the bellies of your mothers when you knew nothing, and He gave you hearing, sight and intelligence so that you may give thanks. 23 |
| Transliteration | 16:78 WaAllahu akhrajakum min butooniommahatikum la taAAlamoona shay-an wajaAAala lakumualssamAAa waal-absara waal-af-idatalaAAallakum tashkuroona |
| A | 16:78 والله اخرجكم من بطون امهتكم لا تعلمون شيا وجعل لكم السمع والابصر والافدة لعلكم تشكرون |
| Edip-Layth | 16:79 Did they not look to the birds held in the atmosphere of the sky? No one holds them up except God. In that are signs for a people who acknowledge. |
| The Monotheist Group | 16:79 Did they not look to the birds held in the atmosphere of the sky? No one holds them up except God. In that are signs for a people who believe. |
| Muhammad Asad | 16:79 Have, then, they [who deny the truth] never considered the birds, enabled [by God] to fly in mid-air,92 with none but God holding them aloft? In this, behold, there are messages indeed for people who will believe! |
| Rashad Khalifa | 16:79 Do they not see the birds committed to fly in the atmosphere of the sky? None holds them up in the air except GOD. This should be (sufficient) proof for people who believe. |
| Shabbir Ahmed | 16:79 Do they not see the birds held poised in mid-air? None holds them but God. Herein are signs for people who wish to attain conviction through reason. 24 |
| Transliteration | 16:79 Alam yaraw ila alttayrimusakhkharatin fee jawwi alssama-i mayumsikuhunna illa Allahu inna fee thalika laayatinliqawmin yu/minoona |
| A | 16:79 الم يروا الى الطير مسخرت فى جو السماء ما يمسكهن الا الله ان فى ذلك لءايت لقوم يومنون |
| Edip-Layth | 16:80 God has made your homes a habitat, and He made for you from the hides of the livestock shelter which you find light for travel and when you stay, and from its wool, fur, and hair you make furnishings and goods, for a while. |
| The Monotheist Group | 16:80 And God has made your homes a habitat, and He made for you from the hides of the livestock shelter which you find light for travel and when you stay, and from its wool, fur, and hair you make furnishings and goods, for a while. |
| Muhammad Asad | 16:80 And God has given you [the ability to build] your houses as places of rest, and has endowed you with [the skill to make] dwellings out of the skins of animals93 - easy for you to handle when you travel and when you camp -and [to make] furnishings and goods for temporary use of their [rough] wool and their soft, furry wool94 and their hair. |
| Rashad Khalifa | 16:80 And GOD provided for you stationary homes where you can live. And He provided for you portable homes made of the hides of livestock, so you can use them when you travel, and when you settle down. And from their wool, furs, and hair, you make furnishings and luxuries for awhile. |
| Shabbir Ahmed | 16:80 God has given you in your houses a place of rest. And He has given you of the hides of cattle, tent-houses which you find light to carry when you travel and when you camp. And of their wool, their fur, and their hair, you make furnishings and comforts that serve you for a while. |
| Transliteration | 16:80 WaAllahu jaAAala lakum minbuyootikum sakanan wajaAAala lakum min juloodi al-anAAamibuyootan tastakhiffoonaha yawma thaAAnikumwayawma iqamatikum wamin aswafihawaawbariha waashAAariha athathanwamataAAan ila heenin |
| A | 16:80 والله جعل لكم من بيوتكم سكنا وجعل لكم من جلود الانعم بيوتا تستخفونها يوم ظعنكم ويوم اقامتكم ومن اصوافها واوبارها واشعارها اثثا ومتعا الى حين |
| Edip-Layth | 16:81 God has made for you shade from what He created. He made from the mountains a refuge for you. He made for you garments which protect you from the heat, and garments which protect you from attack. It is such that He completes His blessing upon you, that you may peacefully surrender. |
| The Monotheist Group | 16:81 And God has made for you shade from what He created, and He made from the mountains a refuge for you, and He made for you garments which protect you from the heat, and garments which protect you from attack. It is such that He completes His blessing upon you, that you may submit. |
| Muhammad Asad | 16:81 And among the many objects of His creation,95 God has appointed for you [various] means of protection:96 thus, He has given you in the mountains places of shelter, and has endowed you with [the ability to make] garments to protect you from heat [and cold],97 as well as such garments as might protect you from your [mutual] violence.98 In this way does He bestow the full measure of His blessings on you, so that you might surrender yourselves unto Him. |
| Rashad Khalifa | 16:81 And GOD provided for you shade through things which He created, and provided for you shelters in the mountains, and provided for you garments that protect you from heat, and garments that protect when you fight in wars. He thus perfects His blessings upon you, that you may submit. |
| Shabbir Ahmed | 16:81 God has provided you shade out of things He has created. He has granted you resort in the mountains, garments to protect you from heat, and coats of armor to protect you from your own foolhardy violence. Thus He completes His blessings on you so that you may willingly submit to Him. |
| Transliteration | 16:81 WaAllahu jaAAala lakum mimmakhalaqa thilalan wajaAAala lakum mina aljibaliaknanan wajaAAala lakum sarabeela taqeekumu alharrawasarabeela taqeekum ba/sakum kathalika yutimmuniAAmatahu AAalaykum laAAallakum tuslimoona |
| A | 16:81 والله جعل لكم مما خلق ظللا وجعل لكم من الجبال اكننا وجعل لكم سربيل تقيكم الحر وسربيل تقيكم باسكم كذلك يتم نعمته عليكم لعلكم تسلمون |
| Edip-Layth | 16:82 So if they turn away, then you are only required to deliver clearly. |
| The Monotheist Group | 16:82 So if they turn away, then you are only required to deliver clearly. |
| Muhammad Asad | 16:82 BUT IF they turn away [from thee, O Prophet, remember that] thy only duty is a clear delivery of the message [entrusted to thee]. |
| Rashad Khalifa | 16:82 If they still turn away, then your sole mission is the clear delivery (of the message). |
| Shabbir Ahmed | 16:82 Then, if they turn away, your only duty (O Prophet!) is clear conveyance of the message. 25 |
| Transliteration | 16:82 Fa-in tawallaw fa-innama AAalaykaalbalaghu almubeenu |
| A | 16:82 فان تولوا فانما عليك البلغ المبين |
| Edip-Layth | 16:83 They recognize God's blessing, then they deny it. Most of them are ingrates. |
| The Monotheist Group | 16:83 They recognize God's blessings, then they deny them. And most of them are rejecters. |
| Muhammad Asad | 16:83 They [who turn away from it] are fully aware of God's blessings, but none the less they refuse to acknowledge them [as such], since most of them are given to denying the truth.99 |
| Rashad Khalifa | The Disbelievers Unappreciative 16:83 They fully recognize GOD's blessings, then deny them; the majority of them are disbelievers. |
| Shabbir Ahmed | 16:83 In fact, they recognize God's blessings, but they refuse to acknowledge them. (That is how) most of them are unbelievers. 26 |
| Transliteration | 16:83 YaAArifoona niAAmata Allahi thummayunkiroonaha waaktharuhumu alkafiroona |
| A | 16:83 يعرفون نعمت الله ثم ينكرونها واكثرهم الكفرون |
| Edip-Layth | 16:84 The day We send from every nation a witness, then those who have rejected will not be given leave, nor will they be allowed to make amends. |
| The Monotheist Group | 16:84 And the Day We send from every nation a witness, then those who have rejected will not be given leave, nor will they be allowed to repent. |
| Muhammad Asad | 16:84 But one Day We shall raise up a witness out of every community,100 whereupon they who were bent on denying the truth will not be allowed to plead [ignorance],101 and neither will they be allowed to make amends. |
| Rashad Khalifa | On The Day of Resurrection 16:84 The day will come when we raise from every community a witness, then those who disbelieved will not be permitted (to speak), nor will they be excused. |
| Shabbir Ahmed | 16:84 And think of the Day when We shall raise among every community a witness, then no excuse will be accepted from those who rejected the truth, nor will they be allowed to make amends. 27 |
| Transliteration | 16:84 Wayawma nabAAathu min kulli ommatinshaheedan thumma la yu/thanu lillatheenakafaroo wala hum yustaAAtaboona |
| A | 16:84 ويوم نبعث من كل امة شهيدا ثم لا يوذن للذين كفروا ولا هم يستعتبون |
