6:158 Do they wait until the angels will come to them, or your Lord comes, or some signs from your Lord? The day some signs come from your Lord, it will do no good for any person to acknowledge if s/he did not acknowledge before, or s/he gained good through his/her acknowledgement. Say, "Wait, for we too are waiting."
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
 
Translations TranslationsTranslations












Interface Language:


Chapter/Verse Chapter/VerseChapter/Verse






 
Search in

Find places that contain


Tip You can also enter chapter:verse directly in the search box. e.g. 39:38
 
Printer friendly version Bug report
Google Translate
 
<< Prev 16:36-45 Next >>
Edip-Layth 16:36 We have sent a messenger to every nation: "You shall serve God and avoid transgression." Some of them were guided by God, and some of them deserved to be misguided. So travel in the land, and see how the punishment was of those who denied.
The Monotheist Group 16:36 And We have sent a messenger to every nation: "You shall serve God and avoid evil." Some of them were guided by God, and some of them deserved to be misguided. So travel in the land, and see how the punishment was of those who denied.
Muhammad Asad 16:36 And indeed, within every community33 have We raised up an apostle [entrusted with this message]: "Worship God, and shun the powers of evil!"34 And among those [past generations] were people whom God graced with His guidance,35 just as there was among them [many a one] who inevitably fell prey to grievous error:36 go, then, about the earth and behold what happened in the end to those who gave the lie to the truth!
Rashad Khalifa 16:36 We have sent a messenger to every community, saying, "You shall worship GOD, and avoid idolatry." Subsequently, some were guided by GOD, while others were committed to straying. Roam the earth and note the consequences for the rejectors.
Shabbir Ahmed 16:36 We have raised in every community a messenger, saying, "Serve God alone and shun false gods in any form." Then God guided some of the people (since they followed the laws of guidance 4:88). And error took hold of others (who fell into arrogance or blind following 18:29). So, travel through the earth, and see what the end was of the deniers.
Transliteration 16:36 Walaqad baAAathna fee kulli ommatinrasoolan ani oAAbudoo Allaha waijtaniboo alttaghootafaminhum man hada Allahu waminhum man haqqatAAalayhi alddalalatu faseeroo fee al-ardifaonthuroo kayfa kana AAaqibatualmukaththibeena
A 16:36 ولقد بعثنا فى كل امة رسولا ان اعبدوا الله واجتنبوا الطغوت فمنهم من هدى الله ومنهم من حقت عليه الضللة فسيروا فى الارض فانظروا كيف كان عقبة المكذبين
Edip-Layth 16:37 If you are concerned for their guidance, God does not guide whom He misleads. They will have no victors.
The Monotheist Group 16:37 If you are concerned for their guidance, God does not guide whom He misleads. And they will have no victors.
Muhammad Asad 16:37 [As for those who are bent on denying the truth-] though thou be ever so eager to show them the right way, [know that,] verily, God does not bestow His guidance upon any whom He judges to have gone astray;37 and such shall have none to succour them [on Resurrection Day].
Rashad Khalifa 16:37 No matter how hard you try to guide them, GOD does not guide the ones He had committed to straying. Thus, no one can help them.
Shabbir Ahmed 16:37 (O Messenger!) In your compassion you desire everyone to be rightly guided, but God never intervenes to guide those who choose straying. Such people have no helpers.
Transliteration 16:37 In tahris AAala hudahumfa-inna Allaha la yahdee man yudillu wamalahum min nasireena
A 16:37 ان تحرص على هدىهم فان الله لا يهدى من يضل وما لهم من نصرين
Edip-Layth 16:38 They swore by God, in their strongest oaths, that God will not resurrect whoever dies. No, it is a promise of truth upon Him, but most people do not know.
The Monotheist Group 16:38 And they swore by God, in their strongest oaths, that God will not resurrect whoever dies. No, it is a promise of truth upon Him, but most people do not know.
Muhammad Asad 16:38 As it is,38 they swear by God with their most solemn oaths, "Never will God raise from the dead anyone who has died!"39 Yea indeed! [This very thing has God promised] by a promise which He has willed upon Himself; but most people know it not.
Rashad Khalifa Deep In Their Minds 16:38 They swore solemnly by GOD: "GOD will not resurrect the dead." Absolutely, such is His inviolable promise, but most people do not know.
Shabbir Ahmed 16:38 They most strongly swear by God that He will not raise the dead. Nay, but it is a promise binding upon Him in truth, but most people do not make use of whatever they know.
Transliteration 16:38 Waaqsamoo biAllahi jahda aymanihimla yabAAathu Allahu man yamootu bala waAAdanAAalayhi haqqan walakinna akthara alnnasila yaAAlamoona
A 16:38 واقسموا بالله جهد ايمنهم لا يبعث الله من يموت بلى وعدا عليه حقا ولكن اكثر الناس لا يعلمون
Edip-Layth 16:39 So that He will make clear for them that in which they have disputed, and so that those who have rejected will know that they were liars.
The Monotheist Group 16:39 So that He will make clear for them that in which they have disputed, and so that those who have rejected will know that they were liars.
Muhammad Asad 16:39 [He will resurrect them] to the end that He might make clear unto them all whereon they [now] hold divergent views,40 and that they who are bent on denying the truth [of resurrection] might come to know that they were liars.
Rashad Khalifa 16:39 He will then point out to everyone all the things they had disputed, and will let those who disbelieved know that they were liars.
Shabbir Ahmed 16:39 He will then make them understand wherein they differed, and the rejecters will realize that they were liars.
Transliteration 16:39 Liyubayyina lahumu allatheeyakhtalifoona feehi waliyaAAlama allatheena kafarooannahum kanoo kathibeena
A 16:39 ليبين لهم الذى يختلفون فيه وليعلم الذين كفروا انهم كانوا كذبين
Edip-Layth 16:40 When we want something, our word is only to say to it: "Be," and it is.6
The Monotheist Group 16:40 It is Our saying to a thing if We want it, to say to it: "Be," and it is.
Muhammad Asad 16:40 Whenever We will anything to be, We but say unto it Our word "Be" -and it is.
Rashad Khalifa 16:40 To have anything done, we simply say to it, "Be," and it is.
Shabbir Ahmed 16:40 Whenever We Will anything to be, We say to it Our Word "Be" and it is. 8
Transliteration 16:40 Innama qawluna lishay-in ithaaradnahu an naqoola lahu kun fayakoonu
A 16:40 انما قولنا لشىء اذا اردنه ان نقول له كن فيكون
Edip-Layth Do not Accept Oppression 16:41 Those who have emigrated for God, after they were oppressed, We will grant them good in the world, and the reward of the Hereafter will be greater, if they knew.
The Monotheist Group 16:41 And those who have emigrated for God, after they were oppressed, We will grant them good in the world, and the reward of the Hereafter will be greater, if they knew.
Muhammad Asad 16:41 NOW as for those who forsake the domain of evil41 in the cause of God, after having suffered wrong [on account of their faith] - We shall most certainly grant them a station of good fortune in this world:42 but their reward in the life to come will be far greater yet. If they [who deny the truth] could but understand43
Rashad Khalifa To Resurrect the Dead 16:41 Those who emigrated for the sake of GOD, because they were persecuted, we will surely make it up to them generously in this life, and the recompense of the Hereafter is even greater, if they only knew.
Shabbir Ahmed 16:41 Those who emigrate in the cause of God because they were oppressed, We shall give them good lodging in the world, and surely the reward of the Hereafter is greater, if they knew.
Transliteration 16:41 Waallatheena hajaroofee Allahi min baAAdi ma thulimoolanubawwi-annahum fee alddunya hasanatanwalaajru al-akhirati akbaru law kanoo yaAAlamoona
A 16:41 والذين هاجروا فى الله من بعد ما ظلموا لنبوئنهم فى الدنيا حسنة ولاجر الءاخرة اكبر لو كانوا يعلمون
Edip-Layth 16:42 Those who are steadfast, and put their trust in their Lord.
The Monotheist Group 16:42 Those who are patient, and put their trust in their Lord.
Muhammad Asad 16:42 those who, having attained to patience in adversity, in their Sustainer place their trust!44
Rashad Khalifa 16:42 This is because they steadfastly persevere, and in their Lord they trust.
Shabbir Ahmed 16:42 They have been steadfast, and have put their trust in their Sustainer.
Transliteration 16:42 Allatheena sabaroo waAAalarabbihim yatawakkaloona
A 16:42 الذين صبروا وعلى ربهم يتوكلون
Edip-Layth 16:43 We did not send any except men/walkers before you whom We inspired, so ask the people who received the Reminder if you do not know.
The Monotheist Group 16:43 And We did not send any except men before you whom We inspired, so ask the people who received the Reminder if you do not know.
Muhammad Asad 16:43 AND [even] before thy time, [O Muhammad,] We never sent [as Our apostles] any but [mortal] men, whom We inspired:45 and if you have not [yet] realized this, ask the followers of [earlier] revelation,"46
Rashad Khalifa 16:43 We did not send before you except men whom we inspired. Ask those who know the scripture, if you do not know.
Shabbir Ahmed 16:43 (O Prophet!) Before you We sent none but men to whom We granted revelation. (Tell the deniers), "If you do not know this, ask the bearers of the reminder (People of the Book)."
Transliteration 16:43 Wama arsalna min qablika illarijalan noohee ilayhim fais-aloo ahla alththikriin kuntum la taAAlamoona
A 16:43 وما ارسلنا من قبلك الا رجالا نوحى اليهم فسلوا اهل الذكر ان كنتم لا تعلمون
Edip-Layth 16:44 With proof and the scriptures. We sent down to you the Reminder to proclaim to the people what was sent to them, and perhaps they would think.7
The Monotheist Group 16:44 With proofs and scriptures. And We sent down to you the Reminder to reveal to the people what was sent to them, and perhaps they will think.
Muhammad Asad 16:44 [and they will tell you that their prophets, too, were but mortal men whom We had endowed] with all evidence of the truth and with books of divine wisdom.47 And upon thee [too] have We bestowed from on high this reminder, so that thou might make clear unto mankind all that has ever been thus bestowed upon them,48 and that they might take thought.
Rashad Khalifa 16:44 We provided them with the proofs and the scriptures. And we sent down to you this message, to proclaim for the people everything that is sent down to them, perhaps they will reflect.
Shabbir Ahmed 16:44 With clear evidence of the truth and Books of Divine wisdom, We sent them. And now (O Prophet!) We have revealed this reminder to you for you to convey to mankind what has been revealed for them, so that they may think.
Transliteration 16:44 Bialbayyinati waalzzuburiwaanzalna ilayka alththikra litubayyina lilnnasima nuzzila ilayhim walaAAallahum yatafakkaroona
A 16:44 بالبينت والزبر وانزلنا اليك الذكر لتبين للناس ما نزل اليهم ولعلهم يتفكرون
Edip-Layth 16:45 Have those who schemed evil guaranteed that God will not make the earth swallow them, or the retribution come to them from where they do not expect?
The Monotheist Group 16:45 Have those who schemed evil guaranteed that God will not make the Earth swallow them, or the retribution come to them from where they do not expect?
Muhammad Asad 16:45 Can, then, they who devise evil schemes49 ever feel sure that God will not cause the earth to swallow them,50 or that suffering will not befall them without their perceiving whence [it came]? -
Rashad Khalifa 16:45 Did those who scheme evil schemes guarantee that GOD will not cause the earth to swallow them, or that the retribution will not come to them when they least expect it?
Shabbir Ahmed 16:45 Can those who devise evil schemes ever feel sure that God will not cause the earth to swallow them, or that suffering will not befall them in ways they could least anticipate?
Transliteration 16:45 Afaamina allatheena makaroo alssayyi-atian yakhsifa Allahu bihimu al-arda aw ya/tiyahumualAAathabu min haythu la yashAAuroona
A 16:45 افامن الذين مكروا السيات ان يخسف الله بهم الارض او ياتيهم العذاب من حيث لا يشعرون
<< Prev 16:36-45 Next >>
End Notes
Muhammad Asad - The Message Of Quran
Muhammad Asad - End Note 33 (16:36)
Or "at every period", since the term ummah has this significance as well. In its wider sense, it may also be taken here to denote "civilization", thus comprising a human groupment as well as a period of time.

Muhammad Asad - End Note 34 (16:36)
For this rendering of the term at-taghut, see surah 2, note 250. It is to be borne in mind that, in Qur'anic terminology, "worship of God" invariably implies the concept of man's sense of responsibility before Him: hence, the above commandment comprises, in the most concise formulation imaginable, the sum-total of all ethical injunctions and prohibitions, and is the basis and source of all morality as well as the one unchanging message inherent in every true religion.

Muhammad Asad - End Note 35 (16:36)
I.e., who availed themselves of the guidance offered by Him to all human beings.

Muhammad Asad - End Note 36 (16:36)
Lit., "upon whom error came to be inevitably established (hagqa `alayhi)" or "against whom [a verdict of] error became inevitable": i.e., one whose heart "God has sealed" in consequence of his persistent, conscious refusal to submit to His guidance (see surah 2, note 7, as well as surah 14, note 4).

Muhammad Asad - End Note 37 (16:37)
See preceding note; also 8:55 and the corresponding note 58.

Muhammad Asad - End Note 38 (16:38)

Muhammad Asad - End Note 39 (16:38)
This categorical denial of resurrection-implying as it does a denial of God's ultimate judgment of good and evil - is characteristic of a mental attitude which refuses to admit the reality, or even possibility, of anything that lies beyond the range of man's actual or potential observation. Since such an attitude is an outcome of an intrinsically materialistic outlook on life and the "false pride" referred to in verses 22-23 above, it is anti-religious in the deepest sense of this word even if it is accompanied by a vague - because_ non-consequential - belief in the existence of God.

Muhammad Asad - End Note 40 (16:39)
I.e., in the first instance, the truth of resurrection and judgment as such, and, in general, the final answers to all the metaphysical problems which perplex man during his life on earth.

Muhammad Asad - End Note 41 (16:41)
For an explanation of this rendering of alladhina hajaru, see surah 2, note 203, and surah 4, note 124. That the "forsaking of the domain of evil" has here a purely spiritual connotation is obvious from its juxtaposition with the "denial of the truth" referred to in the preceding verses.

Muhammad Asad - End Note 42 (16:41)
See note 28 above.

Muhammad Asad - End Note 43 (16:41)
The verb `alima, which primarily denotes "he knew", has also the meaning of "he came to know", i.e., "he understood"; and since-as pointed out by Baghawi, Zamakhshari and Razi -the pronoun "they" in the phrase law kanu ya'lamun relates to the deniers of the truth spoken of in the preceding passages, the rendering "if they could but understand" is here clearly indicated - the more so as it provides a self-evident connection with the subsequent, objective clause.

Muhammad Asad - End Note 44 (16:42)
I.e., if they could really understand the spiritual motivation of the believers, they (the deniers of the truth) would themselves begin to believe.

Muhammad Asad - End Note 45 (16:43)
This passage has a double purport: firstly, it connects with the statement enunciated in verse 36 to the effect that God's apostles have appeared, at one time or another, within every civilization, and that, consequently, no substantial human groupment has ever been left without divine guidance; secondly, it answers the objection frequently raised by unbelievers that Muhammad could not be God's message-bearer since he was "a mere mortal man". (As regards the Qur'anic doctrine that no created being, not even a prophet, has ever been endowed with "supernatural" powers or qualities, see 6:50 and 7:188, as well as the notes relating to those verses; also note 94 on 6:109.)

Muhammad Asad - End Note 46 (16:43)
Lit., "reminder"-because every divine message is meant to remind one of the truth. The people to be asked for enlightenment in this respect are apparently the Jews and the Christians (Tabari, Zamakhshari).

Muhammad Asad - End Note 47 (16:44)
The above sentence is addressed, parenthetically, to all who question the divine origin of the Qur'an on the grounds mentioned in note 45 above. For an explanation of the term zubur ("books of divine wisdom"), see surah 21, note 101.

Muhammad Asad - End Note 48 (16:44)
Sc., "through revelation" -implying that moral values are independent of all time-bound changes and must, therefore, be regarded as permanent.

Muhammad Asad - End Note 49 (16:45)
To my mind, by "evil schemes" are meant here systems of God-denying philosophy and of perverted morality.

Muhammad Asad - End Note 50 (16:45)
I.e., destroy them utterly.

Edip-Layth - Quran: A Reformist Translation
Edip-Layth - End Note 6 (16:40)
Indeed the entire universe came into existence with an "abrupt" big bang. See 21:30.

Edip-Layth - End Note 7 (16:44)
The Arabic word BaYaNa means (1) explain an ambiguous message; or (2) declare a hidden message. This multiple-meaning verse is one of the most abused verses by the followers of hadith hearsay. They choose the first meaning. Their rendering, however, contradicts many verses of the Quran: the Quran is explained not by Muhammad, but by its author, God Himself (75:19). Thus it is described as a "clarified/explained book" (5:15; 12:1; 26:195; 44:6), and we are reminded over and over that it is "easy to understand" (54:17,22,32,40). Thus, the second alternative is the intended meaning, since the Quran was received by Muhammad in a private session called revelation, and his job was to deliver and declare the message he received. God orders Muhammad to proclaim the revelation which is revealed to him personally. Indeed, this is the whole mission of the messengers (16:35). Thus, the word "litubayyena" of 16:44 is similar to the one in 3:187. Verse 3:187 tells us that the people who received the revelation should "proclaim the scripture to the people, and never conceal it." See 2:159,160; 3:187 and 16:64. For a comparative discussion on verse 16:44, see the Sample Comparisons section in the Introduction. The Quran is simple to understand (54:11). Whoever opens his/her mind and heart as a monotheist and takes the time to study it, will understand it. This understanding will be enough for salvation. Beyond this, to understand the multiple-meaning verses you do not need to be a messenger of God. If you have a good mind and have studied the Quran as a believer, that is, if you have a deep knowledge, then you will be able to understand the true meanings of multiple- meaning verses. The verse 3:7, which is about the multiple-meaning verses, points this fact in a multiple-meaning way (this is an interesting subject warranting another article): ". . . No one knows their true meaning except God and those who possess knowledge. . ."

Shabbir Ahmed -
Shabbir Ahmed - End Note 8 (16:40)
The moment We pass a decree in the World of command, it goes into action

load.gif

Best viewed using your own brain
Tested on 1024x768 resolution with Firefox 2
Kitabun Marqum v0.6.7 - Kitabun Marqum - Quran Research Platform by QuraniX Team Copyright © 2002-2013 All rights reserved.
Copyrights of all translations belong to their respective authors.

Valid XHTML 1.1 Valid CSS! Level Triple-A conformance icon, 
          W3C-WAI Web Content Accessibility Guidelines 1.0