
| Edip-Layth | The Dead-servants 16:20 As for those they call on besides God, they do not create anything, but are themselves created! |
| The Monotheist Group | 16:20 As for those they call on besides God, they do not create anything, but are themselves created! |
| Muhammad Asad | 16:20 Now those beings that some people invoke13 beside God cannot create anything, since they themselves are but created: |
| Rashad Khalifa | The Dead Prophets and Saints 16:20 As for the idols they set up beside GOD, they do not create anything; they themselves were created. |
| Shabbir Ahmed | 16:20 Those whom they invoke besides God create nothing and are themselves created. |
| Transliteration | 16:20 Waallatheena yadAAoona mindooni Allahi la yakhluqoona shay-an wahumyukhlaqoona |
| A | 16:20 والذين يدعون من دون الله لا يخلقون شيا وهم يخلقون |
| Edip-Layth | 16:21 They are dead, not alive, and they will not know when they are resurrected. |
| The Monotheist Group | 16:21 They are dead, not alive, and they will not know when they are resurrected. |
| Muhammad Asad | 16:21 they are dead, not living,14 and they do not [even] know when they will be raised from the dead! |
| Rashad Khalifa | 16:21 They are dead, not alive, and they have no idea how or when they will be resurrected. |
| Shabbir Ahmed | 16:21 (Powerless are the so-called saints, mystics and monks, whom you make holier and holier with the passage of time.) They are dead, disintegrated bodies, not living. They are not even aware when they will be raised. 5 |
| Transliteration | 16:21 Amwatun ghayru ahya-inwama yashAAuroona ayyana yubAAathoona |
| A | 16:21 اموت غير احياء وما يشعرون ايان يبعثون |
| Edip-Layth | 16:22 Your god is One god. Those who do not acknowledge the Hereafter, their hearts are denying, and they are arrogant. |
| The Monotheist Group | 16:22 Your god is One god. Those who do not believe in the Hereafter, their hearts are denying, and they are arrogant. |
| Muhammad Asad | 16:22 Your God is the One God: but because of their false pride, the hearts of those who do not believe in the life to come refuse to admit this [truth].15 |
| Rashad Khalifa | 16:22 Your god is one god. As for those who do not believe in the Hereafter, their hearts are denying, and they are arrogant. |
| Shabbir Ahmed | 16:22 Your God is One God. Those who do not believe in the Afterlife, their hearts refuse to admit, for they are proud. 6 |
| Transliteration | 16:22 Ilahukum ilahun wahidunfaallatheena la yu/minoona bial-akhiratiquloobuhum munkiratun wahum mustakbiroona |
| A | 16:22 الهكم اله وحد فالذين لا يومنون بالءاخرة قلوبهم منكرة وهم مستكبرون |
| Edip-Layth | 16:23 Certainly, God knows what they hide and what they declare. He does not like the arrogant. |
| The Monotheist Group | 16:23 Certainly, God knows what they hide and what they reveal. He does not like the arrogant. |
| Muhammad Asad | 16:23 Truly, God knows all that they keep secret as well as all that they bring into the open -[and,] behold, He does not love those who are given to arrogance, |
| Rashad Khalifa | 16:23 Absolutely, GOD knows everything they conceal and everything they declare. He does not love those who are arrogant. |
| Shabbir Ahmed | 16:23 (They deceive people with fancy words and contrived rituals but) God knows their intentions and actions, and what they conceal and what they reveal. Surely, He does not love the arrogant. |
| Transliteration | 16:23 La jarama anna Allaha yaAAlamuma yusirroona wama yuAAlinoona innahu la yuhibbualmustakbireena |
| A | 16:23 لا جرم ان الله يعلم ما يسرون وما يعلنون انه لا يحب المستكبرين |
| Edip-Layth | 16:24 If they are told: "What has your Lord sent down?" They say, "Fairytales of the past."3 |
| The Monotheist Group | 16:24 And if they are told: "What has your Lord sent down?" They say: "Fairytales of old." |
| Muhammad Asad | 16:24 and [who], whenever they are asked, "What is it that your Sustainer has bestowed from on high?"-are wont to answer, "Fables of ancient times!"16 |
| Rashad Khalifa | 16:24 When they are asked, "What do you think of these revelations from your Lord," they say, "Tales from the past." |
| Shabbir Ahmed | 16:24 And when it is said to them, "What has your Lord revealed?" They say, "Fables of ancient times!" 7 |
| Transliteration | 16:24 Wa-itha qeela lahum mathaanzala rabbukum qaloo asateeru al-awwaleena |
| A | 16:24 واذا قيل لهم ماذا انزل ربكم قالوا اسطير الاولين |
| Edip-Layth | 16:25 They will carry their burdens in full on the day of Resurrection, and also from the burdens of those whom they misguided without knowledge. Evil indeed is what they bear.4 |
| The Monotheist Group | 16:25 They will carry their burdens in full on the Day of Resurrection, and also from the burdens of those whom they misguided without knowledge. Evil indeed is what they bear. |
| Muhammad Asad | 16:25 Hence,17 on Resurrection Day they shall bear the full weight of their own burdens, as well as some of the burdens of those ignorant ones whom they have led astray:18 oh, how evil the load with which they shall be burdened! |
| Rashad Khalifa | 16:25 They will be held responsible for their sins on the Day of Resurrection, all of them, in addition to sins of all those whom they misled by their ignorance. What a miserable load! |
| Shabbir Ahmed | 16:25 They shall bear their burdens undiminished on the Resurrection Day, with part of the burdens of those whom they misled without this revealed knowledge. Ah, evil is what they bear! |
| Transliteration | 16:25 Liyahmiloo awzarahum kamilatanyawma alqiyamati wamin awzari allatheena yudilloonahumbighayri AAilmin ala saa ma yaziroona |
| A | 16:25 ليحملوا اوزارهم كاملة يوم القيمة ومن اوزار الذين يضلونهم بغير علم الا ساء ما يزرون |
| Edip-Layth | 16:26 Those before them have schemed, but God came to their buildings from the foundation, thus the roof fell on top of them, and the retribution came to them from where they did not know. |
| The Monotheist Group | 16:26 Those before them have schemed, but God came to their buildings from the foundation, thus the roof fell on top of them, and the retribution came to them from where they did not know. |
| Muhammad Asad | 16:26 Those who lived before them did, too, devise many a blasphemy19 -whereupon God visited with destruction all that they had ever built,20 [striking] at its very foundations, so that the roof fell in upon them from above21 and suffering befell them without their having perceived whence it came. |
| Rashad Khalifa | 16:26 Others like them have schemed in the past, and consequently, GOD destroyed their building at the foundation, causing the roof to fall on them. The retribution struck them when they least expected. |
| Shabbir Ahmed | 16:26 Those who lived before them, had also plotted (against God's way) whereupon God struck at the very foundations of all they had built and contrived; such that the roofs caved in upon them from above. And the doom befell them from directions they had not even perceived. |
| Transliteration | 16:26 Qad makara allatheena min qablihimfaata Allahu bunyanahum mina alqawaAAidifakharra AAalayhimu alssaqfu min fawqihim waatahumualAAathabu min haythu la yashAAuroona |
| A | 16:26 قد مكر الذين من قبلهم فاتى الله بنينهم من القواعد فخر عليهم السقف من فوقهم واتىهم العذاب من حيث لا يشعرون |
| Edip-Layth | 16:27 Then, on the day of Resurrection He will humiliate them, and say, "Where are My partners whom you used to dispute regarding them?" Those who have received the knowledge said, "The humiliation today and misery is upon the ingrates." |
| The Monotheist Group | 16:27 Then, on the Day of Resurrection He will humiliate them, and say: "Where are My partners whom you used to dispute regarding them?" Those who have received the knowledge said: "The humiliation today and misery is upon the rejecters." |
| Muhammad Asad | 16:27 And then, on Resurrection Day, He will cover them [all] with ignominy,22 and will say: "Where, now, are those beings to whom you ascribed a share in My divinity,23 [and] for whose sake you cut yourselves off [from My guidance]?"24 [Whereupon] those who [in their lifetime] were endowed with knowledge25 will say: "Verily, ignominy and misery [have fallen] this day upon those who have been denying the truth- |
| Rashad Khalifa | 16:27 Then, on the Day of Resurrection, He will disgrace them and ask, "Where are My partners that you had set up beside Me, and had opposed Me for their sake?" Those blessed with knowledge will say, "Today, the shame and misery have befallen the disbelievers." |
| Shabbir Ahmed | 16:27 On the Resurrection Day He will cover them with shame and say, "Where are My 'partners' for whose sake you opposed My guidance?" Men and women blessed with knowledge will say, "This Day are humiliation and misery upon the rejecters." |
| Transliteration | 16:27 Thumma yawma alqiyamati yukhzeehimwayaqoolu ayna shuraka-iya allatheena kuntum tushaqqoonafeehim qala allatheena ootoo alAAilma inna alkhizyaalyawma waalssoo-a AAala alkafireena |
| A | 16:27 ثم يوم القيمة يخزيهم ويقول اين شركاءى الذين كنتم تشقون فيهم قال الذين اوتوا العلم ان الخزى اليوم والسوء على الكفرين |
| Edip-Layth | 16:28 Those whom the angels take while they had wronged themselves: "Amnesty, we did not do any evil!" "Alas, God is aware of what you had done." |
| The Monotheist Group | 16:28 Those whom their lives are terminated by the angels, while they had wronged their souls: "Amnesty, we did not do any evil!" "Alas, God is aware of what you had done." |
| Muhammad Asad | 16:28 those whom the angels have gathered in death while they were still sinning against themselves!" Then will they [who are thus arraigned] proffer their submission, [saying:] "We did not [mean to] do any evil!26 [But they will be answered:] "Yea, verily, God has full knowledge of all that you were doing!27 |
| Rashad Khalifa | Death for the Disbelievers 16:28 The angels put them to death in a state of wronging their souls. That is when they finally submit, and say, "We did not do anything wrong!" Yes indeed. GOD is fully aware of everything you have done. |
| Shabbir Ahmed | 16:28 Namely, those whose lives the angels take while they were doing wrong to their own 'self'. They finally would offer submission and say, "We did not mean to do wrong." "Yes indeed! God is Knower of all you were doing!" |
| Transliteration | 16:28 Allatheena tatawaffahumu almala-ikatuthalimee anfusihim faalqawoo alssalamama kunna naAAmalu min soo-in bala inna AllahaAAaleemun bima kuntum taAAmaloona |
| A | 16:28 الذين تتوفىهم الملئكة ظالمى انفسهم فالقوا السلم ما كنا نعمل من سوء بلى ان الله عليم بما كنتم تعملون |
| Edip-Layth | 16:29 "So enter the gates of hell, in it you shall reside; such is the abode of the arrogant." |
| The Monotheist Group | 16:29 "So enter the gates of Hell, in it you shall reside; such is the abode of the arrogant." |
| Muhammad Asad | 16:29 Hence, enter the gates of hell, therein to abide!" And evil, indeed, shall be the state of all who are given to false pride! |
| Rashad Khalifa | 16:29 Therefore, enter the gates of Hell, wherein you abide forever. What a miserable destiny for the arrogant ones. |
| Shabbir Ahmed | 16:29 Therefore, enter the gates of Hell, to abide therein." A miserable abode for those who do wrong and take pride in it. |
| Transliteration | 16:29 Faodkhuloo abwaba jahannama khalideenafeeha falabi/sa mathwa almutakabbireena |
| A | 16:29 فادخلوا ابوب جهنم خلدين فيها فلبئس مثوى المتكبرين |
