7:10 And We granted you dominion on Earth, and made for you in it a habitat; little do you give thanks!
The Monotheist Group (The Quran: A Pure and Literal Translation)
 
Translations TranslationsTranslations












Interface Language:


Chapter/Verse Chapter/VerseChapter/Verse






 
Search in

Find places that contain


Tip You can also enter chapter:verse directly in the search box. e.g. 39:38
 
Printer friendly version Bug report
Google Translate
 
<< Prev 16:20-29 Next >>
Edip-Layth The Dead-servants 16:20 As for those they call on besides God, they do not create anything, but are themselves created!
The Monotheist Group 16:20 As for those they call on besides God, they do not create anything, but are themselves created!
Muhammad Asad 16:20 Now those beings that some people invoke13 beside God cannot create anything, since they themselves are but created:
Rashad Khalifa The Dead Prophets and Saints 16:20 As for the idols they set up beside GOD, they do not create anything; they themselves were created.
Shabbir Ahmed 16:20 Those whom they invoke besides God create nothing and are themselves created.
Transliteration 16:20 Waallatheena yadAAoona mindooni Allahi la yakhluqoona shay-an wahumyukhlaqoona
A 16:20 والذين يدعون من دون الله لا يخلقون شيا وهم يخلقون
Edip-Layth 16:21 They are dead, not alive, and they will not know when they are resurrected.
The Monotheist Group 16:21 They are dead, not alive, and they will not know when they are resurrected.   
Muhammad Asad 16:21 they are dead, not living,14 and they do not [even] know when they will be raised from the dead!
Rashad Khalifa 16:21 They are dead, not alive, and they have no idea how or when they will be resurrected.
Shabbir Ahmed 16:21 (Powerless are the so-called saints, mystics and monks, whom you make holier and holier with the passage of time.) They are dead, disintegrated bodies, not living. They are not even aware when they will be raised. 5
Transliteration 16:21 Amwatun ghayru ahya-inwama yashAAuroona ayyana yubAAathoona
A 16:21 اموت غير احياء وما يشعرون ايان يبعثون
Edip-Layth 16:22 Your god is One god. Those who do not acknowledge the Hereafter, their hearts are denying, and they are arrogant.
The Monotheist Group 16:22 Your god is One god. Those who do not believe in the Hereafter, their hearts are denying, and they are arrogant.
Muhammad Asad 16:22 Your God is the One God: but because of their false pride, the hearts of those who do not believe in the life to come refuse to admit this [truth].15
Rashad Khalifa 16:22 Your god is one god. As for those who do not believe in the Hereafter, their hearts are denying, and they are arrogant.
Shabbir Ahmed 16:22 Your God is One God. Those who do not believe in the Afterlife, their hearts refuse to admit, for they are proud. 6
Transliteration 16:22 Ilahukum ilahun wahidunfaallatheena la yu/minoona bial-akhiratiquloobuhum munkiratun wahum mustakbiroona
A 16:22 الهكم اله وحد فالذين لا يومنون بالءاخرة قلوبهم منكرة وهم مستكبرون
Edip-Layth 16:23 Certainly, God knows what they hide and what they declare. He does not like the arrogant.
The Monotheist Group 16:23 Certainly, God knows what they hide and what they reveal. He does not like the arrogant.
Muhammad Asad 16:23 Truly, God knows all that they keep secret as well as all that they bring into the open -[and,] behold, He does not love those who are given to arrogance,
Rashad Khalifa 16:23 Absolutely, GOD knows everything they conceal and everything they declare. He does not love those who are arrogant.
Shabbir Ahmed 16:23 (They deceive people with fancy words and contrived rituals but) God knows their intentions and actions, and what they conceal and what they reveal. Surely, He does not love the arrogant.
Transliteration 16:23 La jarama anna Allaha yaAAlamuma yusirroona wama yuAAlinoona innahu la yuhibbualmustakbireena
A 16:23 لا جرم ان الله يعلم ما يسرون وما يعلنون انه لا يحب المستكبرين
Edip-Layth 16:24 If they are told: "What has your Lord sent down?" They say, "Fairytales of the past."3
The Monotheist Group 16:24 And if they are told: "What has your Lord sent down?" They say: "Fairytales of old."
Muhammad Asad 16:24 and [who], whenever they are asked, "What is it that your Sustainer has bestowed from on high?"-are wont to answer, "Fables of ancient times!"16
Rashad Khalifa 16:24 When they are asked, "What do you think of these revelations from your Lord," they say, "Tales from the past."
Shabbir Ahmed 16:24 And when it is said to them, "What has your Lord revealed?" They say, "Fables of ancient times!" 7
Transliteration 16:24 Wa-itha qeela lahum mathaanzala rabbukum qaloo asateeru al-awwaleena
A 16:24 واذا قيل لهم ماذا انزل ربكم قالوا اسطير الاولين
Edip-Layth 16:25 They will carry their burdens in full on the day of Resurrection, and also from the burdens of those whom they misguided without knowledge. Evil indeed is what they bear.4
The Monotheist Group 16:25 They will carry their burdens in full on the Day of Resurrection, and also from the burdens of those whom they misguided without knowledge. Evil indeed is what they bear.
Muhammad Asad 16:25 Hence,17 on Resurrection Day they shall bear the full weight of their own burdens, as well as some of the burdens of those ignorant ones whom they have led astray:18 oh, how evil the load with which they shall be burdened!
Rashad Khalifa 16:25 They will be held responsible for their sins on the Day of Resurrection, all of them, in addition to sins of all those whom they misled by their ignorance. What a miserable load!
Shabbir Ahmed 16:25 They shall bear their burdens undiminished on the Resurrection Day, with part of the burdens of those whom they misled without this revealed knowledge. Ah, evil is what they bear!
Transliteration 16:25 Liyahmiloo awzarahum kamilatanyawma alqiyamati wamin awzari allatheena yudilloonahumbighayri AAilmin ala saa ma yaziroona
A 16:25 ليحملوا اوزارهم كاملة يوم القيمة ومن اوزار الذين يضلونهم بغير علم الا ساء ما يزرون
Edip-Layth 16:26 Those before them have schemed, but God came to their buildings from the foundation, thus the roof fell on top of them, and the retribution came to them from where they did not know.
The Monotheist Group 16:26 Those before them have schemed, but God came to their buildings from the foundation, thus the roof fell on top of them, and the retribution came to them from where they did not know.
Muhammad Asad 16:26 Those who lived before them did, too, devise many a blasphemy19 -whereupon God visited with destruction all that they had ever built,20 [striking] at its very foundations, so that the roof fell in upon them from above21 and suffering befell them without their having perceived whence it came.
Rashad Khalifa 16:26 Others like them have schemed in the past, and consequently, GOD destroyed their building at the foundation, causing the roof to fall on them. The retribution struck them when they least expected.
Shabbir Ahmed 16:26 Those who lived before them, had also plotted (against God's way) whereupon God struck at the very foundations of all they had built and contrived; such that the roofs caved in upon them from above. And the doom befell them from directions they had not even perceived.
Transliteration 16:26 Qad makara allatheena min qablihimfaata Allahu bunyanahum mina alqawaAAidifakharra AAalayhimu alssaqfu min fawqihim waatahumualAAathabu min haythu la yashAAuroona
A 16:26 قد مكر الذين من قبلهم فاتى الله بنينهم من القواعد فخر عليهم السقف من فوقهم واتىهم العذاب من حيث لا يشعرون
Edip-Layth 16:27 Then, on the day of Resurrection He will humiliate them, and say, "Where are My partners whom you used to dispute regarding them?" Those who have received the knowledge said, "The humiliation today and misery is upon the ingrates."
The Monotheist Group 16:27 Then, on the Day of Resurrection He will humiliate them, and say: "Where are My partners whom you used to dispute regarding them?" Those who have received the knowledge said: "The humiliation today and misery is upon the rejecters."
Muhammad Asad 16:27 And then, on Resurrection Day, He will cover them [all] with ignominy,22 and will say: "Where, now, are those beings to whom you ascribed a share in My divinity,23 [and] for whose sake you cut yourselves off [from My guidance]?"24 [Whereupon] those who [in their lifetime] were endowed with knowledge25 will say: "Verily, ignominy and misery [have fallen] this day upon those who have been denying the truth-
Rashad Khalifa 16:27 Then, on the Day of Resurrection, He will disgrace them and ask, "Where are My partners that you had set up beside Me, and had opposed Me for their sake?" Those blessed with knowledge will say, "Today, the shame and misery have befallen the disbelievers."
Shabbir Ahmed 16:27 On the Resurrection Day He will cover them with shame and say, "Where are My 'partners' for whose sake you opposed My guidance?" Men and women blessed with knowledge will say, "This Day are humiliation and misery upon the rejecters."
Transliteration 16:27 Thumma yawma alqiyamati yukhzeehimwayaqoolu ayna shuraka-iya allatheena kuntum tushaqqoonafeehim qala allatheena ootoo alAAilma inna alkhizyaalyawma waalssoo-a AAala alkafireena
A 16:27 ثم يوم القيمة يخزيهم ويقول اين شركاءى الذين كنتم تشقون فيهم قال الذين اوتوا العلم ان الخزى اليوم والسوء على الكفرين
Edip-Layth 16:28 Those whom the angels take while they had wronged themselves: "Amnesty, we did not do any evil!" "Alas, God is aware of what you had done."
The Monotheist Group 16:28 Those whom their lives are terminated by the angels, while they had wronged their souls: "Amnesty, we did not do any evil!" "Alas, God is aware of what you had done."
Muhammad Asad 16:28 those whom the angels have gathered in death while they were still sinning against themselves!" Then will they [who are thus arraigned] proffer their submission, [saying:] "We did not [mean to] do any evil!26 [But they will be answered:] "Yea, verily, God has full knowledge of all that you were doing!27
Rashad Khalifa Death for the Disbelievers 16:28 The angels put them to death in a state of wronging their souls. That is when they finally submit, and say, "We did not do anything wrong!" Yes indeed. GOD is fully aware of everything you have done.
Shabbir Ahmed 16:28 Namely, those whose lives the angels take while they were doing wrong to their own 'self'. They finally would offer submission and say, "We did not mean to do wrong." "Yes indeed! God is Knower of all you were doing!"
Transliteration 16:28 Allatheena tatawaffahumu almala-ikatuthalimee anfusihim faalqawoo alssalamama kunna naAAmalu min soo-in bala inna AllahaAAaleemun bima kuntum taAAmaloona
A 16:28 الذين تتوفىهم الملئكة ظالمى انفسهم فالقوا السلم ما كنا نعمل من سوء بلى ان الله عليم بما كنتم تعملون
Edip-Layth 16:29 "So enter the gates of hell, in it you shall reside; such is the abode of the arrogant."
The Monotheist Group 16:29 "So enter the gates of Hell, in it you shall reside; such is the abode of the arrogant."
Muhammad Asad 16:29 Hence, enter the gates of hell, therein to abide!" And evil, indeed, shall be the state of all who are given to false pride!
Rashad Khalifa 16:29 Therefore, enter the gates of Hell, wherein you abide forever. What a miserable destiny for the arrogant ones.
Shabbir Ahmed 16:29 Therefore, enter the gates of Hell, to abide therein." A miserable abode for those who do wrong and take pride in it.
Transliteration 16:29 Faodkhuloo abwaba jahannama khalideenafeeha falabi/sa mathwa almutakabbireena
A 16:29 فادخلوا ابوب جهنم خلدين فيها فلبئس مثوى المتكبرين
<< Prev 16:20-29 Next >>
End Notes
Muhammad Asad - The Message Of Quran
Muhammad Asad - End Note 13 (16:20)
Lit., "those whom they invoke": this refers-as is obvious from verse 21 below-to dead saints invested by their followers with divine or semi-divine qualities.

Muhammad Asad - End Note 14 (16:21)
Cf. 7:191-194.

Muhammad Asad - End Note 15 (16:22)
I.e., they are too arrogant to accept the idea of man's utter dependence on, and responsibility to, a Supreme Being.

Muhammad Asad - End Note 16 (16:24)
Sc., "and not divine revelations" (cf. 8:21).

Muhammad Asad - End Note 17 (16:25)
The conjunction li prefixed to the verb yahmilu ("they shall carry") has here obviously -as pointed out by Razi -the function of what the grammarians call a lam al-'aqibah, indicating no more than a causal sequence (`aqibah); it may be appropriately rendered by means of the conjunctive particle "and" or - as in this context - by the adverb "hence".

Muhammad Asad - End Note 18 (16:25)
Lit., "those whom they are leading astray without knowledge" - i.e., without knowledge or understanding on the latters' part (Zamakhshari).

Muhammad Asad - End Note 19 (16:26)
Lit., "schemed" (makara): i.e., they blasphemed by describing the divine revelations as "fables of ancient times" and by refusing to admit the truth of God's existence or of His oneness and uniqueness.

Muhammad Asad - End Note 20 (16:26)
Lit., "their building" (see next note).

Muhammad Asad - End Note 21 (16:26)
This is obviously a metaphor (Razi) describing the utter collapse of all endeavours - both individual and social - rooted in godlessness and false pride.

Muhammad Asad - End Note 22 (16:27)
Le., finally and utterly-for, "only on the Day of Resurrection will you be requited in full for whatever you have done" (3:185). Since the pronoun "them" refers not only to the earlier sinners mentioned parenthetically in the preceding verse but also to those spoken of in verses 22-25, 1 have interpolated the word "all".

Muhammad Asad - End Note 23 (16:27)
Lit., "those [alleged] partners of Mine". Regarding the Qur'anic use of the term sharik (pl. shuraka') in connection with religious beliefs, see surah 6, note 15.

Muhammad Asad - End Note 24 (16:27)
Or: "you were wont to contend [against My guidance]". See in this connection surah 8, note 16.

Muhammad Asad - End Note 25 (16:27)
Le., those who had availed themselves of the knowledge of good and evil which God offers to mankind through His prophets.

Muhammad Asad - End Note 26 (16:28)
Cf. 6:23 and the corresponding note, as well as 2:11.

Muhammad Asad - End Note 27 (16:28)
Sc., "and He will judge you on the basis of your motivation" -implying that their plea of ignorance is rejected in view of the fact that they were offered God's guidance through His revealed messages, which they deliberately scorned in their false pride and dismissed out of hand as "fables of ancient times" (see verses 22-24 above).

Shabbir Ahmed -
Shabbir Ahmed - End Note 5 (16:21)
And you still call upon them for help!

Shabbir Ahmed - End Note 6 (16:22)
The very thought of accountability before a Supreme Being hurts their arrogance

Shabbir Ahmed - End Note 7 (16:24)
When the Qur'an is presented to them, their clergy claim that its verses apply not to them, but only to Jews, Christians and the idolaters of Arabia

Edip-Layth - Quran: A Reformist Translation
Edip-Layth - End Note 3 (16:24)
The language of the verse is interesting. It refers to the unappreciative people who reject the message of the Quran by labeling it a myth, and it also refers to the modern polytheists who follow hadith mythologies and consider them to be "revelation."

Edip-Layth - End Note 4 (16:25)
See 6:164.

load.gif

Best viewed using your own brain
Tested on 1024x768 resolution with Firefox 2
Kitabun Marqum v0.6.7 - Kitabun Marqum - Quran Research Platform by QuraniX Team Copyright © 2002-2013 All rights reserved.
Copyrights of all translations belong to their respective authors.

Valid XHTML 1.1 Valid CSS! Level Triple-A conformance icon, 
          W3C-WAI Web Content Accessibility Guidelines 1.0