7:26 O Children of Adam, We have sent down for you garments to cover your bodies, as well as ornaments; and the garment of awareness is the best. That is from God's signs, perhaps they will remember.
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
 
Translations TranslationsTranslations












Interface Language:


Chapter/Verse Chapter/VerseChapter/Verse






 
Search in

Find places that contain


Tip You can also enter chapter:verse directly in the search box. e.g. 39:38
 
Printer friendly version Bug report
Google Translate
 
Edip-Layth The Language of the Messenger 14:4 We did not send any messenger except in the language of his people, so he may proclaim to them. But God misguides whom He wills, and He guides whom He wills. He is the Noble, the Wise.2
The Monotheist Group 14:4 And We have not sent any messenger except in the language of his people, so he may clarify to them. But God misguides whom He wills, and He guides whom He wills. And He is the Noble, the Wise.
Muhammad Asad 14:4 AND NEVER have We sent forth any apostle otherwise than [with a message] in his own people's tongue, so that he might make [the truth] clear unto them;3 but God lets go astray him that wills [to go astray], and guides him that wills [to be guided] -for He alone is almighty, truly wise.4
Rashad Khalifa The Messenger's Language 14:4 We did not send any messenger except (to preach) in the tongue of his people, in order to clarify things for them. GOD then sends astray whomever He wills, and guides whomever He wills. He is the Almighty, the Most Wise.
Shabbir Ahmed 14:4 We never sent a messenger who did not speak the language of his people, so that he might make the message clear to them. People go astray or attain guidance according to God's laws (4:88). He is Almighty, Wise.
Transliteration 14:4 Wama arsalna min rasoolin illabilisani qawmihi liyubayyina lahum fayudillu Allahuman yashao wayahdee man yashao wahuwa alAAazeezu alhakeemu
A 14:4 وما ارسلنا من رسول الا بلسان قومه ليبين لهم فيضل الله من يشاء ويهدى من يشاء وهو العزيز الحكيم
Edip-Layth Moses 14:5 We sent Moses with Our signs that you should bring your people out from the darkness and into the light, and remind them with God's days. In this are signs for any who are patient and thankful.
The Monotheist Group 14:5 And We have sent Moses with Our signs, that you should bring your people out from the darkness and into the light, and remind them of God's days. In this are signs for any who are patient and thankful.   
Muhammad Asad 14:5 And [thus], indeed, have We sent forth Moses with Our messages [and this Our command]: "Lead thy people out of the depths of darkness into the light, and remind them of the Days of God!"5 Verily, in this [reminder] there are messages indeed for all who are wholly patient in adversity and deeply grateful [to God].
Rashad Khalifa Moses 14:5 Thus, we sent Moses with our miracles, saying, "Lead your people out of darkness into the light, and remind them of the days of GOD." These are lessons for every steadfast, appreciative person.
Shabbir Ahmed 14:5 (Moses spoke the language of his people.) We sent him with Our messages, saying, "Bring your people from darkness to light and remind them of the Days of God. Surely, there are lessons in the history of communities for those who are steadfast in their resolve to rise as a community and wish that their efforts be fruitful." 4
Transliteration 14:5 Walaqad arsalna moosa bi-ayatinaan akhrij qawmaka mina alththulumatiila alnnoori wathakkirhum bi-ayyamiAllahi inna fee thalika laayatinlikulli sabbarin shakoorin
A 14:5 ولقد ارسلنا موسى بايتنا ان اخرج قومك من الظلمت الى النور وذكرهم بايىم الله ان فى ذلك لءايت لكل صبار شكور
Edip-Layth 14:6 Moses said to his people: "Remember God's blessings upon you that He saved you from the people of Pharaoh. They used to inflict the worst punishment upon you, and they used to murder your children, and shame your women. In that was a great trial from your Lord."
The Monotheist Group 14:6 And Moses said to his people: "Remember God's blessings upon you that He saved you from the people of Pharaoh. They used to inflict the worst punishment upon you, and they used to murder your children, and rape your women. And in that was a great trial from your Lord."
Muhammad Asad 14:6 And, lo6 Moses spoke [thus] unto his people: "Remember the blessings which God bestowed upon you when He saved you from Pharaoh's people who afflicted you with cruel suffering, and slaughtered your sons, and spared [only] your women7 -which was an awesome trial from your Sustainer.
Rashad Khalifa The Importance of Being Appreciative 14:6 Recall that Moses said to his people, "Remember GOD's blessings upon you. He saved you from Pharaoh's people who inflicted the worst persecution upon you, slaughtering your sons and sparing your daughters. That was an exacting trial from your Lord."
Shabbir Ahmed 14:6 Moses spoke thus to his people, "Remember God's blessing upon you when He saved you from Pharaoh's people. They used to persecute you in the worst manner, killed your sons and spared your women (for slavery and shameful acts). Therein was a tremendous trial from your Lord."
Transliteration 14:6 Wa-ith qala moosaliqawmihi othkuroo niAAmata Allahi AAalaykum ithanjakum min ali firAAawna yasoomoonakum soo-a alAAathabiwayuthabbihoona abnaakum wayastahyoonanisaakum wafee thalikum balaon min rabbikumAAatheemun
A 14:6 واذ قال موسى لقومه اذكروا نعمة الله عليكم اذ انجىكم من ءال فرعون يسومونكم سوء العذاب ويذبحون ابناءكم ويستحيون نساءكم وفى ذلكم بلاء من ربكم عظيم
Edip-Layth 14:7 When your Lord proclaimed: "If you give thanks, then I will increase for you, but if you turn unappreciative, then My retribution is severe."
The Monotheist Group 14:7 And your Lord proclaimed: "If you give thanks, then I will increase for you, but if you are rejecting, then My retribution is severe."
Muhammad Asad 14:7 And [remember the time] when your Sustainer made [this promise] known: 'If you are grateful [to Me], I shall most certainly give you more and more;8 but if you are ungrateful, verily, My chastisement will be severe indeed!"'
Rashad Khalifa Appreciative vs Unappreciative 14:7 Your Lord has decreed: "The more you thank Me, the more I give you." But if you turn unappreciative, then My retribution is severe.
Shabbir Ahmed 14:7 And recall! Your Lord proclaimed, "If you are grateful (establishing a system where everyone equitably receives the provision), I will give you more. But if you show ingratitude, then My retribution is certainly dire."
Transliteration 14:7 Wa-ith taaththana rabbukumla-in shakartum laazeedannakum wala-in kafartum inna AAathabeelashadeedun
A 14:7 واذ تاذن ربكم لىن شكرتم لازيدنكم ولىن كفرتم ان عذابى لشديد
Edip-Layth 14:8 Moses said, "If you reject, you and all who are on earth together, yet God is Rich, Praiseworthy."
The Monotheist Group 14:8 And Moses said: "If you reject, you and all who are on Earth together, then know that God is Rich, Praiseworthy."
Muhammad Asad 14:8 And Moses added: "If you should [ever] deny the truth-you and whoever else lives on earth, all of you-[know that,] verily, God is indeed self-sufficient, ever to be praised!"
Rashad Khalifa 14:8 Moses said, "If you disbelieve, along with all the people on earth, GOD is in no need, Praiseworthy."
Shabbir Ahmed 14:8 And Moses said, "If you deny the truth and show ingratitude, you and all on earth together, yet God is Absolutely Independent, Worthy of all praise."
Transliteration 14:8 Waqala moosa in takfuroo antumwaman fee al-ardi jameeAAan fa-inna Allahalaghaniyyun hameedun
A 14:8 وقال موسى ان تكفروا انتم ومن فى الارض جميعا فان الله لغنى حميد
Edip-Layth 14:9 Did not news come to you of those before you: the people of Noah, and Aad, and Thamud. Those after them, whom none know but God? Their messengers came to them with proof, but they placed their hands to their mouths and said, "We are rejecting what you have been sent with, and we are in grave doubt as to what you are inviting us to."
The Monotheist Group 14:9 Did not news come to you of those before you: the people of Noah, and 'Aad, and Thamud, and those after them whom none know but God? Their messengers came to them with clarity, but they placed their hands to their mouths and said: "We are rejecting what you have been sent with, and we are in grave doubt as to what you are inviting us to."
Muhammad Asad 14:9 HAVE THE STORIES of those [deniers of the truth] who lived before you never yet come within your ken - [the stories of] the people of Noah, and of [the tribes of] `Ad and Thamud, and of those who came after them? None knows them [now] save God.9 There came unto them their apostles with all evidence of the truth -but they covered their mouths with their hands10 and answered: "Behold, we refuse to regard as true the message with which you [claim to] have been entrusted; and, behold, we are .in grave doubt, amounting to suspicion, about [the meaning of] your call to us!"11
Rashad Khalifa Egotistic Defiance: A Human Trait 14:9 Have you not heard about those before you - the people of Noah, `Aad, Thamoud, and others who came after them and known only to GOD? Their messengers went to them with clear proofs, but they treated them with contempt and said, "We disbelieve in what you are sent with. We are skeptical about your message; full of doubt." Following Our Parents Blindly: A Great Human Tragedy
Shabbir Ahmed 14:9 "Has not the history of the previous communities reached you? The history of the people of Noah and 'Aad and Thamud? And of those who came after them? None knows them but God. To them came their messengers with clear evidence of the truth. But they put their hands on their mouths and said, "Look! We reject what you are sent with. We are in great doubt concerning what you invite us."
Transliteration 14:9 Alam ya/tikum nabao allatheena minqablikum qawmi noohin waAAadin wathamooda waallatheenamin baAAdihim la yaAAlamuhum illa Allahu jaat-humrusuluhum bialbayyinati faraddoo aydiyahum fee afwahihimwaqaloo inna kafarna bima orsiltumbihi wa-inna lafee shakkin mimma tadAAoonanailayhi mureebun
A 14:9 الم ياتكم نبوا الذين من قبلكم قوم نوح وعاد وثمود والذين من بعدهم لا يعلمهم الا الله جاءتهم رسلهم بالبينت فردوا ايديهم فى افوههم وقالوا انا كفرنا بما ارسلتم به وانا لفى شك مما تدعوننا اليه مريب
Edip-Layth Blind Inheritors of Faith 14:10 Their messengers said, "Is there doubt regarding God, the initiator of the heavens and the earth? He invites you so that He may forgive some of your sins, and grant you until a predetermined time." They said, "You are but humans like us, you wish to turn us away from what our fathers used to serve. So come to us with clear authority."
The Monotheist Group 14:10 Their messengers said: "Is there doubt regarding God, the initiator of the heavens and the Earth? He invites you so that He may forgive some of your sins, and grant you until a predetermined time." They said: "You are but humans like us, you wish to turn us away from what our fathers used to serve. So come to us with clear proof."
Muhammad Asad 14:10 Said the apostles sent unto them:12 "Can there be any doubt about [the existence and oneness of] God, the Originator of the heavens and the earth? It is He who calls unto you, so that He may forgive you [whatever is past] of your sins and grant you respite until a term [set by Him is fulfilled]."13 [But] they replied: "You are nothing but mortal men like ourselves! You want to turn us away from what our forefathers were wont to worship: well, then, bring us a clear proof [of your being God's message-bearers]!"
Rashad Khalifa 14:10 Their messengers said, "Do you have doubts about GOD; the Initiator of the heavens and the earth? He invites you only to forgive your sins, and to give you another chance to redeem yourselves." They said, "You are no more than humans like us, who want to repel us from the way our parents used to worship. Show us some profound authority."
Shabbir Ahmed 14:10 Their messengers said, "Can there be any doubt about God, the Initiator of the heavens and earth? He only calls you that He may grant you the protection of His forgiveness for your trailing behind in humanity and to postpone your end until an appointed time." They said, "Ah, you are but mortals like us! You want to bar us from what our ancestors used to worship. Then bring us a clear authority." 5
Transliteration 14:10 Qalat rusuluhum afee Allahishakkun fatiri alssamawati waal-ardiyadAAookum liyaghfira lakum min thunoobikumwayu-akhkhirakum ila ajalin musamman qaloo in antumilla basharun mithluna tureedoona an tasuddoonaAAamma kana yaAAbudu abaonafa/toona bisultanin mubeenin
A 14:10 قالت رسلهم افى الله شك فاطر السموت والارض يدعوكم ليغفر لكم من ذنوبكم ويوخركم الى اجل مسمى قالوا ان انتم الا بشر مثلنا تريدون ان تصدونا عما كان يعبد ءاباونا فاتونا بسلطن مبين
Edip-Layth 14:11 Their messengers said, "We are but humans like you, but God will bestow His grace upon whom He pleases from His servants. It is not up to us to bring you an authorization except by God's leave. In God those who acknowledge should place their trust"
The Monotheist Group 14:11 Their messengers said: "We are but humans like you, but God will bestow His grace upon whom He pleases from His servants. And it is not up to us to bring you proof except by God's leave. And in God the believers should place their trust"
Muhammad Asad 14:11 Their apostles answered them: "True, we are nothing but mortal men like yourselves: but God bestows His favour upon whomever He wills of His servants. Withal, it is not within our power to bring you a proof [of our mission], unless it be by God's leave-and [so] it is in God that all believers must place their trust.14
Rashad Khalifa 14:11 Their messengers said to them, "We are no more than humans like you, but GOD blesses whomever He chooses from among His servants. We could not possibly show you any kind of authorization, except in accordance with GOD's will. In GOD the believers shall trust.
Shabbir Ahmed 14:11 (Without exception) their messengers said to them, "Yes, we are human beings like yourselves. But God gives His grace (of revelation) to whom He chooses among His servants. It is not for us to bring you an authority except as God permits. And all believers put their trust in God.
Transliteration 14:11 Qalat lahum rusuluhum in nahnuilla basharun mithlukum walakinna Allahayamunnu AAala man yashao min AAibadihi wamakana lana an na/tiyakum bisultanin illabi-ithni Allahi waAAala Allahifalyatawakkali almu/minoona
A 14:11 قالت لهم رسلهم ان نحن الا بشر مثلكم ولكن الله يمن على من يشاء من عباده وما كان لنا ان ناتيكم بسلطن الا باذن الله وعلى الله فليتوكل المومنون
Edip-Layth 14:12 "Why should we not place our trust in God, when He has guided us to our paths. We will be resolute against the harm you inflict upon us. In God those who trust should put their trust."
The Monotheist Group 14:12 "And why should we not place our trust in God, when He has guided us our path. And we will be patient to the harm you inflict upon us. And in God those who trust should put their trust."
Muhammad Asad 14:12 And how could we not place our trust in God, seeing that it is He who has shown us the path which we are to follow?15 "Hence, we shall certainly bear with patience whatever hurt you may do us: for, all who have trust [in His existence] must place their trust in God [alone]!"
Rashad Khalifa 14:12 "Why should we not trust in GOD, when He has guided us in our paths? We will steadfastly persevere in the face of your persecution. In GOD all the trusters shall trust."
Shabbir Ahmed 14:12 "Why should we not put our trust in God? He has shown us the ways we follow. We shall certainly endure with uncompromising resolve whatever torment you inflict upon us. Let those who trust put their trust in God." 6
Transliteration 14:12 Wama lana allanatawakkala AAala Allahi waqad hadanasubulana walanasbiranna AAala ma athaytumoonawaAAala Allahi falyatawakkali almutawakkiloona
A 14:12 وما لنا الا نتوكل على الله وقد هدىنا سبلنا ولنصبرن على ما ءاذيتمونا وعلى الله فليتوكل المتوكلون
Edip-Layth 14:13 Those who rejected said to their messengers: "We will drive you out of our land, or you will return to our creed." It was then that their Lord inspired to them: "We will destroy the wicked."
The Monotheist Group 14:13 And those who rejected said to their messengers: "We will drive you out of our land, or you will return to our creed." It was then that their Lord inspired to them: "We will destroy the wicked." 
Muhammad Asad 14:13 But they who denied the truth spoke [thus] unto their apostles: "We shall most certainly expel you from our land, unless you return forthwith to our ways.16 Whereupon their Sustainer revealed this to His apostles:17 "Most certainly shall We destroy these evildoers,
Rashad Khalifa 14:13 Those who disbelieved said to their messengers, "We will banish you from our land, unless you revert to our religion." Their Lord inspired them: "We will inevitably annihilate the transgressors.
Shabbir Ahmed 14:13 The ungrateful rejecters resorted to threatening the messengers, "We will banish you from our land unless you return to our religion." But their Lord revealed to them, "Surely, We will subdue those who try to displace truth with falsehood and insist on running oppressive systems." 7
Transliteration 14:13 Waqala allatheena kafaroolirusulihim lanukhrijannakum min ardina awlataAAoodunna fee millatina faawha ilayhim rabbuhumlanuhlikanna alththalimeena
A 14:13 وقال الذين كفروا لرسلهم لنخرجنكم من ارضنا او لتعودن فى ملتنا فاوحى اليهم ربهم لنهلكن الظلمين
End Notes
Edip-Layth - Quran: A Reformist Translation
Edip-Layth - End Note 2 (14:4)
This verse rejects the Arab nationalists who glorify Arabic and claim its superiority over other languages. God can communicate His message to any nation in their language. After all, God communicates with all his creatures through the language they understand. The frequently used phrases yudillu man yasha can be understood in two ways: "He misleads whomever He wills," OR "He misleads whomever wills to be mislead." The same is also true for yahdi man yasha: "He guides whomever He wills," OR "He guides whomever wills to be guided." See 57:22-23; 6:88.

Muhammad Asad - The Message Of Quran
Muhammad Asad - End Note 3 (14:4)
Since every divine writ was meant to be understood by man, it is obvious that each had to be formulated in the language of the people whom the particular prophet was addressing in the first instance; and the Qur'an - notwithstanding its universal import (cf. note 126 on 7:158) - is no exception in this respect.

Muhammad Asad - End Note 4 (14:4)
Or: "God lets go astray whomever He wills, and guides whomever He wills". All Qur'anic references to God's "letting man go astray" must be understood against the background of 2:26-27 - "none does He cause to go astray save the iniquitous, who break their bond with God" (regarding which latter expression, see surah 2, note 19): that is to say, man's "going astray" is a consequence of his own attitudes and inclinations and not a result of an arbitrary "predestination" in the popular sense of this word (cf. surah 2, note 7). In his commentary on the above verse, Zamakhshari stresses this aspect of free choice on the part of man and points out that "God does not cause anyone to go astray except one who, as He knows, will never attain to faith; and He does not guide anyone aright except one who, as He knows, will attain to faith. Hence, the [expression] 'causing to go astray' denotes [God's] leaving [one] alone (takhliyah) and depriving [him] of all favour, whereas [the expression] 'guidance' denotes [His] grant of fulfilment (tawfiq) and favour .... Thus, He does not forsake anyone except those who deserve to be forsaken, and does not bestow His favour upon anyone except those who deserve to be favoured." Commenting on the identical phrase occurring in 16: 93, Zamakhshari states: "[God] forsakes him who, as He knows, will [consciously] choose to deny the truth and will persevere in this [denial]; and ... He bestows His favour upon him who, as He knows, will choose faith: which means that He makes the issue dependent on [man's] free choice (al-ikhtiyar), and thus on his deserving either [God's] favour or the withdrawal of [His] aid ... and does not make it dependent on compulsion [i.e., predestination], which would rule out [man's] deserving anything of the above."

Muhammad Asad - End Note 5 (14:5)
In ancient Arabian tradition, the terms "day" or "days" were often used to describe momentous historical events (e.g., ayyam al-'arab as a metonym for the inter-tribal wars of pre-Islamic Arabia). However, in view of the frequent Qur'anic application of the word "day" to eschatological concepts -e.g., the "Last Day", the "Day of Resurrection", the "Day of Reckoning", and so forth-and, particularly, in view of 45:14, where the expression "the Days of God" unmistakably points to His judgment at the end of time - it is only logical to assume that in the present context this expression bears the same significance: namely, God's final judgment of man on the Day of Resurrection. The use of the plural form ("the Days of God") is perhaps meant to bring out the idea that the "Day" of which the Qur'an so often speaks has nothing to do with human time-definitions but, rather, alludes to an ultimate reality in which the concept of "time" has neither place nor meaning.

Muhammad Asad - End Note 6 (14:6)
For this rendering of the particle idh, see surah 2, note 21.

Muhammad Asad - End Note 7 (14:6)
Cf. 2:49; also Exodus i, 15-16 and 22.

Muhammad Asad - End Note 8 (14:7)
Le., "even more than you deserve".

Muhammad Asad - End Note 9 (14:9)
Le., they have disappeared from the face of the earth, and none save God knows today how many they were and how they lived. See verse 14 and note 18 below.

Muhammad Asad - End Note 10 (14:9)
Lit., "they put their hands into their mouths" - an idiomatic phrase indicating one's inability to refute a reasonable proposition by cogent, logical counter-arguments: for the out-of-hand rejection of the apostles' message by their recalcitrant compatriots cannot by any means be regarded as an "argument".

Muhammad Asad - End Note 11 (14:9)
See surah 11, note 92. It is to be noted that whereas in 11:62 this reply is placed in the mouth of people of one particular community -the Thamud -and is phrased in the singular ("thy call to us"), it appears here in the plural ("your call to us") and represents the gist of the answers given by various communities to various prophets. This generalization, underlying the entire subsequent account and containing echos of several Qur'anic narratives relating to the experiences of individual apostles of earlier times, is obviously meant to bring out the symptomatic character of the attitude referred to: the stubborn attitude of people who either deny God altogether, or - while not consciously denying His existence - yet fee[ compelled to interpose all manner of imaginary "mediators" (thought to be divine or semi-divine) between themselves and Him, thus denying, by implication, His omniscience and omnipotence.

Muhammad Asad - End Note 12 (14:10)
Lit., "their apostles".

Muhammad Asad - End Note 13 (14:10)
Le., "until the end of your life in this world". This is, I believe, an indirect allusion to the calamities which are bound to befall, even in this world, "those who are bent on denying the truth" (see the last paragraph of 13:31 and the corresponding note 57) -implying that they who consciously respond to the call of God, conveyed through His prophets, would be immune to this kind of suffering and would be graced with abiding spiritual happiness (cf. 13:29).

Muhammad Asad - End Note 14 (14:11)
I.e., it is to the contents of the divine message propounded to them that all seekers after truth must turn for illumination (see 7:75 and 13:43, as well as the corresponding notes). The Qur'an dwells in many places (e.g., in 6:109-111 or 13: 31) on the futility - moral as well as intellectual-of the demand that the divine origin of a prophetic message should be proved by tangible, extraneous means: for, a morally valid and intellectually justifiable conviction of the intrinsic truth of such a message can be gained only through "conscious insight accessible to reason" (12:108).

Muhammad Asad - End Note 15 (14:12)

Muhammad Asad - End Note 16 (14:13)
Cf. 7:88-89, where this alternative is placed before Shu'ayb.

Muhammad Asad - End Note 17 (14:13)
Lit., "to them".

Shabbir Ahmed -
Shabbir Ahmed - End Note 4 (14:5)
The Days of God = When people follow His guidance. Shukr or gratefulness is not just the verbal proclamation of 'Thank God!' It pertains to sharing the God-given bounties with others

Shabbir Ahmed - End Note 5 (14:10)
God is far too Glorious from feeling offended by idol worship in any form. But submitting to false deities and 'authorities' is the root cause of inequities in any society, such as superstition, exploitation, ritualism and division of humanity into castes and sects, and the resulting violation of human rights. That is why all messengers of God began their mission by calling people to the service, and obedience of the One True God

Shabbir Ahmed - End Note 6 (14:12)
Trusting in God is trusting the permanence of His laws

Shabbir Ahmed - End Note 7 (14:13)
Zaalimeen exactly translated in the last line

load.gif

Best viewed using your own brain
Tested on 1024x768 resolution with Firefox 2
Kitabun Marqum v0.6.7 - Kitabun Marqum - Quran Research Platform by QuraniX Team Copyright © 2002-2013 All rights reserved.
Copyrights of all translations belong to their respective authors.

Valid XHTML 1.1 Valid CSS! Level Triple-A conformance icon, 
          W3C-WAI Web Content Accessibility Guidelines 1.0