
| Edip-Layth | The Language of the Messenger 14:4 We did not send any messenger except in the language of his people, so he may proclaim to them. But God misguides whom He wills, and He guides whom He wills. He is the Noble, the Wise.2 |
| The Monotheist Group | 14:4 And We have not sent any messenger except in the language of his people, so he may clarify to them. But God misguides whom He wills, and He guides whom He wills. And He is the Noble, the Wise. |
| Muhammad Asad | 14:4 AND NEVER have We sent forth any apostle otherwise than [with a message] in his own people's tongue, so that he might make [the truth] clear unto them;3 but God lets go astray him that wills [to go astray], and guides him that wills [to be guided] -for He alone is almighty, truly wise.4 |
| Rashad Khalifa | The Messenger's Language 14:4 We did not send any messenger except (to preach) in the tongue of his people, in order to clarify things for them. GOD then sends astray whomever He wills, and guides whomever He wills. He is the Almighty, the Most Wise. |
| Shabbir Ahmed | 14:4 We never sent a messenger who did not speak the language of his people, so that he might make the message clear to them. People go astray or attain guidance according to God's laws (4:88). He is Almighty, Wise. |
| Transliteration | 14:4 Wama arsalna min rasoolin illabilisani qawmihi liyubayyina lahum fayudillu Allahuman yashao wayahdee man yashao wahuwa alAAazeezu alhakeemu |
| A | 14:4 وما ارسلنا من رسول الا بلسان قومه ليبين لهم فيضل الله من يشاء ويهدى من يشاء وهو العزيز الحكيم |
| Edip-Layth | Moses 14:5 We sent Moses with Our signs that you should bring your people out from the darkness and into the light, and remind them with God's days. In this are signs for any who are patient and thankful. |
| The Monotheist Group | 14:5 And We have sent Moses with Our signs, that you should bring your people out from the darkness and into the light, and remind them of God's days. In this are signs for any who are patient and thankful. |
| Muhammad Asad | 14:5 And [thus], indeed, have We sent forth Moses with Our messages [and this Our command]: "Lead thy people out of the depths of darkness into the light, and remind them of the Days of God!"5 Verily, in this [reminder] there are messages indeed for all who are wholly patient in adversity and deeply grateful [to God]. |
| Rashad Khalifa | Moses 14:5 Thus, we sent Moses with our miracles, saying, "Lead your people out of darkness into the light, and remind them of the days of GOD." These are lessons for every steadfast, appreciative person. |
| Shabbir Ahmed | 14:5 (Moses spoke the language of his people.) We sent him with Our messages, saying, "Bring your people from darkness to light and remind them of the Days of God. Surely, there are lessons in the history of communities for those who are steadfast in their resolve to rise as a community and wish that their efforts be fruitful." 4 |
| Transliteration | 14:5 Walaqad arsalna moosa bi-ayatinaan akhrij qawmaka mina alththulumatiila alnnoori wathakkirhum bi-ayyamiAllahi inna fee thalika laayatinlikulli sabbarin shakoorin |
| A | 14:5 ولقد ارسلنا موسى بايتنا ان اخرج قومك من الظلمت الى النور وذكرهم بايىم الله ان فى ذلك لءايت لكل صبار شكور |
| Edip-Layth | 14:6 Moses said to his people: "Remember God's blessings upon you that He saved you from the people of Pharaoh. They used to inflict the worst punishment upon you, and they used to murder your children, and shame your women. In that was a great trial from your Lord." |
| The Monotheist Group | 14:6 And Moses said to his people: "Remember God's blessings upon you that He saved you from the people of Pharaoh. They used to inflict the worst punishment upon you, and they used to murder your children, and rape your women. And in that was a great trial from your Lord." |
| Muhammad Asad | 14:6 And, lo6 Moses spoke [thus] unto his people: "Remember the blessings which God bestowed upon you when He saved you from Pharaoh's people who afflicted you with cruel suffering, and slaughtered your sons, and spared [only] your women7 -which was an awesome trial from your Sustainer. |
| Rashad Khalifa | The Importance of Being Appreciative 14:6 Recall that Moses said to his people, "Remember GOD's blessings upon you. He saved you from Pharaoh's people who inflicted the worst persecution upon you, slaughtering your sons and sparing your daughters. That was an exacting trial from your Lord." |
| Shabbir Ahmed | 14:6 Moses spoke thus to his people, "Remember God's blessing upon you when He saved you from Pharaoh's people. They used to persecute you in the worst manner, killed your sons and spared your women (for slavery and shameful acts). Therein was a tremendous trial from your Lord." |
| Transliteration | 14:6 Wa-ith qala moosaliqawmihi othkuroo niAAmata Allahi AAalaykum ithanjakum min ali firAAawna yasoomoonakum soo-a alAAathabiwayuthabbihoona abnaakum wayastahyoonanisaakum wafee thalikum balaon min rabbikumAAatheemun |
| A | 14:6 واذ قال موسى لقومه اذكروا نعمة الله عليكم اذ انجىكم من ءال فرعون يسومونكم سوء العذاب ويذبحون ابناءكم ويستحيون نساءكم وفى ذلكم بلاء من ربكم عظيم |
| Edip-Layth | 14:7 When your Lord proclaimed: "If you give thanks, then I will increase for you, but if you turn unappreciative, then My retribution is severe." |
| The Monotheist Group | 14:7 And your Lord proclaimed: "If you give thanks, then I will increase for you, but if you are rejecting, then My retribution is severe." |
| Muhammad Asad | 14:7 And [remember the time] when your Sustainer made [this promise] known: 'If you are grateful [to Me], I shall most certainly give you more and more;8 but if you are ungrateful, verily, My chastisement will be severe indeed!"' |
| Rashad Khalifa | Appreciative vs Unappreciative 14:7 Your Lord has decreed: "The more you thank Me, the more I give you." But if you turn unappreciative, then My retribution is severe. |
| Shabbir Ahmed | 14:7 And recall! Your Lord proclaimed, "If you are grateful (establishing a system where everyone equitably receives the provision), I will give you more. But if you show ingratitude, then My retribution is certainly dire." |
| Transliteration | 14:7 Wa-ith taaththana rabbukumla-in shakartum laazeedannakum wala-in kafartum inna AAathabeelashadeedun |
| A | 14:7 واذ تاذن ربكم لىن شكرتم لازيدنكم ولىن كفرتم ان عذابى لشديد |
| Edip-Layth | 14:8 Moses said, "If you reject, you and all who are on earth together, yet God is Rich, Praiseworthy." |
| The Monotheist Group | 14:8 And Moses said: "If you reject, you and all who are on Earth together, then know that God is Rich, Praiseworthy." |
| Muhammad Asad | 14:8 And Moses added: "If you should [ever] deny the truth-you and whoever else lives on earth, all of you-[know that,] verily, God is indeed self-sufficient, ever to be praised!" |
| Rashad Khalifa | 14:8 Moses said, "If you disbelieve, along with all the people on earth, GOD is in no need, Praiseworthy." |
| Shabbir Ahmed | 14:8 And Moses said, "If you deny the truth and show ingratitude, you and all on earth together, yet God is Absolutely Independent, Worthy of all praise." |
| Transliteration | 14:8 Waqala moosa in takfuroo antumwaman fee al-ardi jameeAAan fa-inna Allahalaghaniyyun hameedun |
| A | 14:8 وقال موسى ان تكفروا انتم ومن فى الارض جميعا فان الله لغنى حميد |
| Edip-Layth | 14:9 Did not news come to you of those before you: the people of Noah, and Aad, and Thamud. Those after them, whom none know but God? Their messengers came to them with proof, but they placed their hands to their mouths and said, "We are rejecting what you have been sent with, and we are in grave doubt as to what you are inviting us to." |
| The Monotheist Group | 14:9 Did not news come to you of those before you: the people of Noah, and 'Aad, and Thamud, and those after them whom none know but God? Their messengers came to them with clarity, but they placed their hands to their mouths and said: "We are rejecting what you have been sent with, and we are in grave doubt as to what you are inviting us to." |
| Muhammad Asad | 14:9 HAVE THE STORIES of those [deniers of the truth] who lived before you never yet come within your ken - [the stories of] the people of Noah, and of [the tribes of] `Ad and Thamud, and of those who came after them? None knows them [now] save God.9 There came unto them their apostles with all evidence of the truth -but they covered their mouths with their hands10 and answered: "Behold, we refuse to regard as true the message with which you [claim to] have been entrusted; and, behold, we are .in grave doubt, amounting to suspicion, about [the meaning of] your call to us!"11 |
| Rashad Khalifa | Egotistic Defiance: A Human Trait 14:9 Have you not heard about those before you - the people of Noah, `Aad, Thamoud, and others who came after them and known only to GOD? Their messengers went to them with clear proofs, but they treated them with contempt and said, "We disbelieve in what you are sent with. We are skeptical about your message; full of doubt." Following Our Parents Blindly: A Great Human Tragedy |
| Shabbir Ahmed | 14:9 "Has not the history of the previous communities reached you? The history of the people of Noah and 'Aad and Thamud? And of those who came after them? None knows them but God. To them came their messengers with clear evidence of the truth. But they put their hands on their mouths and said, "Look! We reject what you are sent with. We are in great doubt concerning what you invite us." |
| Transliteration | 14:9 Alam ya/tikum nabao allatheena minqablikum qawmi noohin waAAadin wathamooda waallatheenamin baAAdihim la yaAAlamuhum illa Allahu jaat-humrusuluhum bialbayyinati faraddoo aydiyahum fee afwahihimwaqaloo inna kafarna bima orsiltumbihi wa-inna lafee shakkin mimma tadAAoonanailayhi mureebun |
| A | 14:9 الم ياتكم نبوا الذين من قبلكم قوم نوح وعاد وثمود والذين من بعدهم لا يعلمهم الا الله جاءتهم رسلهم بالبينت فردوا ايديهم فى افوههم وقالوا انا كفرنا بما ارسلتم به وانا لفى شك مما تدعوننا اليه مريب |
| Edip-Layth | Blind Inheritors of Faith 14:10 Their messengers said, "Is there doubt regarding God, the initiator of the heavens and the earth? He invites you so that He may forgive some of your sins, and grant you until a predetermined time." They said, "You are but humans like us, you wish to turn us away from what our fathers used to serve. So come to us with clear authority." |
| The Monotheist Group | 14:10 Their messengers said: "Is there doubt regarding God, the initiator of the heavens and the Earth? He invites you so that He may forgive some of your sins, and grant you until a predetermined time." They said: "You are but humans like us, you wish to turn us away from what our fathers used to serve. So come to us with clear proof." |
| Muhammad Asad | 14:10 Said the apostles sent unto them:12 "Can there be any doubt about [the existence and oneness of] God, the Originator of the heavens and the earth? It is He who calls unto you, so that He may forgive you [whatever is past] of your sins and grant you respite until a term [set by Him is fulfilled]."13 [But] they replied: "You are nothing but mortal men like ourselves! You want to turn us away from what our forefathers were wont to worship: well, then, bring us a clear proof [of your being God's message-bearers]!" |
| Rashad Khalifa | 14:10 Their messengers said, "Do you have doubts about GOD; the Initiator of the heavens and the earth? He invites you only to forgive your sins, and to give you another chance to redeem yourselves." They said, "You are no more than humans like us, who want to repel us from the way our parents used to worship. Show us some profound authority." |
| Shabbir Ahmed | 14:10 Their messengers said, "Can there be any doubt about God, the Initiator of the heavens and earth? He only calls you that He may grant you the protection of His forgiveness for your trailing behind in humanity and to postpone your end until an appointed time." They said, "Ah, you are but mortals like us! You want to bar us from what our ancestors used to worship. Then bring us a clear authority." 5 |
| Transliteration | 14:10 Qalat rusuluhum afee Allahishakkun fatiri alssamawati waal-ardiyadAAookum liyaghfira lakum min thunoobikumwayu-akhkhirakum ila ajalin musamman qaloo in antumilla basharun mithluna tureedoona an tasuddoonaAAamma kana yaAAbudu abaonafa/toona bisultanin mubeenin |
| A | 14:10 قالت رسلهم افى الله شك فاطر السموت والارض يدعوكم ليغفر لكم من ذنوبكم ويوخركم الى اجل مسمى قالوا ان انتم الا بشر مثلنا تريدون ان تصدونا عما كان يعبد ءاباونا فاتونا بسلطن مبين |
| Edip-Layth | 14:11 Their messengers said, "We are but humans like you, but God will bestow His grace upon whom He pleases from His servants. It is not up to us to bring you an authorization except by God's leave. In God those who acknowledge should place their trust" |
| The Monotheist Group | 14:11 Their messengers said: "We are but humans like you, but God will bestow His grace upon whom He pleases from His servants. And it is not up to us to bring you proof except by God's leave. And in God the believers should place their trust" |
| Muhammad Asad | 14:11 Their apostles answered them: "True, we are nothing but mortal men like yourselves: but God bestows His favour upon whomever He wills of His servants. Withal, it is not within our power to bring you a proof [of our mission], unless it be by God's leave-and [so] it is in God that all believers must place their trust.14 |
| Rashad Khalifa | 14:11 Their messengers said to them, "We are no more than humans like you, but GOD blesses whomever He chooses from among His servants. We could not possibly show you any kind of authorization, except in accordance with GOD's will. In GOD the believers shall trust. |
| Shabbir Ahmed | 14:11 (Without exception) their messengers said to them, "Yes, we are human beings like yourselves. But God gives His grace (of revelation) to whom He chooses among His servants. It is not for us to bring you an authority except as God permits. And all believers put their trust in God. |
| Transliteration | 14:11 Qalat lahum rusuluhum in nahnuilla basharun mithlukum walakinna Allahayamunnu AAala man yashao min AAibadihi wamakana lana an na/tiyakum bisultanin illabi-ithni Allahi waAAala Allahifalyatawakkali almu/minoona |
| A | 14:11 قالت لهم رسلهم ان نحن الا بشر مثلكم ولكن الله يمن على من يشاء من عباده وما كان لنا ان ناتيكم بسلطن الا باذن الله وعلى الله فليتوكل المومنون |
| Edip-Layth | 14:12 "Why should we not place our trust in God, when He has guided us to our paths. We will be resolute against the harm you inflict upon us. In God those who trust should put their trust." |
| The Monotheist Group | 14:12 "And why should we not place our trust in God, when He has guided us our path. And we will be patient to the harm you inflict upon us. And in God those who trust should put their trust." |
| Muhammad Asad | 14:12 And how could we not place our trust in God, seeing that it is He who has shown us the path which we are to follow?15 "Hence, we shall certainly bear with patience whatever hurt you may do us: for, all who have trust [in His existence] must place their trust in God [alone]!" |
| Rashad Khalifa | 14:12 "Why should we not trust in GOD, when He has guided us in our paths? We will steadfastly persevere in the face of your persecution. In GOD all the trusters shall trust." |
| Shabbir Ahmed | 14:12 "Why should we not put our trust in God? He has shown us the ways we follow. We shall certainly endure with uncompromising resolve whatever torment you inflict upon us. Let those who trust put their trust in God." 6 |
| Transliteration | 14:12 Wama lana allanatawakkala AAala Allahi waqad hadanasubulana walanasbiranna AAala ma athaytumoonawaAAala Allahi falyatawakkali almutawakkiloona |
| A | 14:12 وما لنا الا نتوكل على الله وقد هدىنا سبلنا ولنصبرن على ما ءاذيتمونا وعلى الله فليتوكل المتوكلون |
| Edip-Layth | 14:13 Those who rejected said to their messengers: "We will drive you out of our land, or you will return to our creed." It was then that their Lord inspired to them: "We will destroy the wicked." |
| The Monotheist Group | 14:13 And those who rejected said to their messengers: "We will drive you out of our land, or you will return to our creed." It was then that their Lord inspired to them: "We will destroy the wicked." |
| Muhammad Asad | 14:13 But they who denied the truth spoke [thus] unto their apostles: "We shall most certainly expel you from our land, unless you return forthwith to our ways.16 Whereupon their Sustainer revealed this to His apostles:17 "Most certainly shall We destroy these evildoers, |
| Rashad Khalifa | 14:13 Those who disbelieved said to their messengers, "We will banish you from our land, unless you revert to our religion." Their Lord inspired them: "We will inevitably annihilate the transgressors. |
| Shabbir Ahmed | 14:13 The ungrateful rejecters resorted to threatening the messengers, "We will banish you from our land unless you return to our religion." But their Lord revealed to them, "Surely, We will subdue those who try to displace truth with falsehood and insist on running oppressive systems." 7 |
| Transliteration | 14:13 Waqala allatheena kafaroolirusulihim lanukhrijannakum min ardina awlataAAoodunna fee millatina faawha ilayhim rabbuhumlanuhlikanna alththalimeena |
| A | 14:13 وقال الذين كفروا لرسلهم لنخرجنكم من ارضنا او لتعودن فى ملتنا فاوحى اليهم ربهم لنهلكن الظلمين |
