6:158 Do they wait until the angels will come to them, or your Lord comes, or some signs from your Lord? The day some signs come from your Lord, it will do no good for any soul to believe if it did not believe before, or it gained good through its belief. Say: "Wait, for we are waiting."
The Monotheist Group (The Quran: A Pure and Literal Translation)
 
Translations TranslationsTranslations












Interface Language:


Chapter/Verse Chapter/VerseChapter/Verse






 
Search in

Find places that contain


Tip You can also enter chapter:verse directly in the search box. e.g. 39:38
 
Printer friendly version Bug report
Google Translate
 
Edip-Layth 11:7 He is the One who created the heavens and earth in six days, and His dominion was upon the water, and to test who from amongst you works the best. When you say, "You will be resurrected after death." those who rejected will say, "This is but clear magic!"3
The Monotheist Group 11:7 He is the One who created the heavens and Earth in six days, and His throne was upon the water, and to test who from amongst you works the best. And when you say: "You will be resurrected after death." those who rejected will say: "This is but clear magic!"
Muhammad Asad 11:7 And He it is who has created the heavens and the earth in six aeons; and [ever since He has willed to create life,] the throne of His almightiness has rested upon water.10 [God reminds you of your dependence on Him] in order to test you [and thus to make manifest] which of you is best in conduct. For thus it is: if11 thou sayest [unto men], "Behold, you shall be raised again after death!" - they who are bent on denying the truth are sure to answer, "This is clearly nothing but an enchanting delusion"12
Rashad Khalifa 11:7 He is the One who created the heavens and the earth in six days - and His (earthly) domain was completely covered with water - in order to test you, to distinguish those among you who work righteousness. Yet, when you say, "You will be resurrected after death," those who disbelieve would say, "This is clearly witchcraft."
Shabbir Ahmed 11:7 He created the heavens and earth in six stages and established Himself on the Throne of His Almightiness. He has Supreme Control over the origination of life which began in water (21:30). Life is a test for yourselves to see which of you leads a balanced life and is best in conduct. Yet, if you (O Prophet!), say, "You will be raised again after death," those who deny the truth will surely say, "This is nothing but manifest sorcery!" 2
Transliteration 11:7 Wahuwa allathee khalaqa alssamawatiwaal-arda fee sittati ayyamin wakanaAAarshuhu AAala alma-i liyabluwakum ayyukum ahsanuAAamalan wala-in qulta innakum mabAAoothoona min baAAdi almawtilayaqoolanna allatheena kafaroo in hatha illasihrun mubeenun
A 11:7 وهو الذى خلق السموت والارض فى ستة ايام وكان عرشه على الماء ليبلوكم ايكم احسن عملا ولىن قلت انكم مبعوثون من بعد الموت ليقولن الذين كفروا ان هذا الا سحر مبين
Edip-Layth 11:8 If We delay for them the retribution to a near period, they will say, "What has kept it?" Alas, on the day it comes to them, nothing will turn it away from them, and what they used to mock will catch up with them.
The Monotheist Group 11:8 And if We delay for them the retribution to a near period, they will say: "What has kept it?" Alas, on the day it comes to them, nothing will turn it away from them, and what they used to mock will catch-up with them.
Muhammad Asad 11:8 And thus it is: if We defer their suffering until a time-limit set [by Us],13 they are sure to say, "What is preventing it [from coming now]?"14 Oh, verily, on the Day when it befalls them there will be nothing to avert it from them; and they shall be overwhelmed by the very thing which they were wont to deride.15
Rashad Khalifa 11:8 And if we delay the retribution they have incurred - for we reserve it for a specific community - they say, "What is keeping Him?" In fact, once it comes to them, nothing can stop it, and their mocking will come back to haunt them.
Shabbir Ahmed 11:8 And when We delay for them the retribution until after the Period of respite, they will surely say, "What is keeping back the doom?" Ah! On the day it actually reaches them, nothing will turn it away from them. And their mockery will completely surround them.
Transliteration 11:8 Wala-in akhkharna AAanhumu alAAathabaila ommatin maAAdoodatin layaqoolunna ma yahbisuhuala yawma ya/teehim laysa masroofan AAanhum wahaqabihim ma kanoo bihi yastahzi-oona
A 11:8 ولىن اخرنا عنهم العذاب الى امة معدودة ليقولن ما يحبسه الا يوم ياتيهم ليس مصروفا عنهم وحاق بهم ما كانوا به يستهزءون
Edip-Layth 11:9 If We give the human being a taste of mercy from Us, then We withdraw it from him; he becomes despairing, rejecting.
The Monotheist Group 11:9 And if We give man a taste of mercy from Us, then We withdraw it from him; he becomes despairing, rejecting.
Muhammad Asad 11:9 And thus it is: if We let man taste some of Our grace,16 and then take it away from him -behold, he abandons all hope,17 forgetting all gratitude [for Our past favours].
Rashad Khalifa 11:9 Whenever we bless the human being with mercy from us, then remove it, he turns despondent, unappreciative.
Shabbir Ahmed 11:9 Thus it is: If We let the human being taste some of Our grace, and then take it away from him, he abandons all hope, forgetting all gratitude.
Transliteration 11:9 Wala-in athaqna al-insanaminna rahmatan thumma nazaAAnahaminhu innahu layaoosun kafoorun
A 11:9 ولىن اذقنا الانسن منا رحمة ثم نزعنها منه انه ليوس كفور
Edip-Layth 11:10 If We give him the taste of a blessing after hardship had afflicted him, he will say, "Evil has gone from me!" he becomes happy, boastful;
The Monotheist Group 11:10 And if We give him the taste of a blessing after hardship had afflicted him, he will say: "Evil has gone from me!"; he becomes happy, boastful.
Muhammad Asad 11:10 And thus it is: if We let him taste ease and plenty18 after hardship has visited him, he is sure to say, "Gone is all affliction from me!"-for, behold, he is given to vain exultation, and glories only in himself.19
Rashad Khalifa 11:10 Whenever we bless him, after adversity had afflicted him, he says, "All adversity has gone away from me;" he becomes excited, proud.
Shabbir Ahmed 11:10 But if We let him taste a blessing after adversity had afflicted him, he will say, "All adversity has gone away from me!" He is exultant, boastful.
Transliteration 11:10 Wala-in athaqnahu naAAmaabaAAda darraa massat-hu layaqoolanna thahabaalssayyi-atu AAannee innahu lafarihunfakhoorun
A 11:10 ولىن اذقنه نعماء بعد ضراء مسته ليقولن ذهب السيات عنى انه لفرح فخور
Edip-Layth 11:11 Except for those who are steadfast and do good work; these will have a pardon, and a great reward.
The Monotheist Group 11:11 Except for those who are patient and do good work; these will have a pardon, and a great reward.
Muhammad Asad 11:11 [And thus it is with most men-] save those who are patient in adversity and do righteous deeds: it is they whom forgiveness of sins awaits, and a great reward.
Rashad Khalifa 11:11 As for those who steadfastly persevere, and lead a righteous life, they deserve forgiveness and a generous recompense.
Shabbir Ahmed 11:11 Except those who are steadfast in adversity and prosperity, and work to improve human potential. For them is the protection of forgiveness and a great reward. 3
Transliteration 11:11 Illa allatheena sabaroowaAAamiloo alssalihati ola-ika lahummaghfiratun waajrun kabeerun
A 11:11 الا الذين صبروا وعملوا الصلحت اولئك لهم مغفرة واجر كبير
Edip-Layth 11:12 So perhaps you wish to ignore some of what has been inspired to you, and you are depressed by it, because they say, "If only a treasure was sent down with him, or an angel had come with him!" You are but a warner, and God is caretaker over all things.
The Monotheist Group 11:12 So perhaps you wish to ignore some of what has been inspired to you, and you are depressed by it, because they say: "If only a treasure was sent down with him, or an angel had come with him!" You are but a warner, and God is caretaker over all things.
Muhammad Asad 11:12 IS IT, then, conceivable [O Prophet] that thou couldst omit any part of what is being revealed unto thee [because the deniers of the truth dislike it,-and] because thy heart is distressed at their saying,20 "Why has not a treasure been bestowed upon him from on high?" -or, "[Why has not] an angel come [visibly:: with him ?"21 [They fail to understand that] thou art only a warner, whereas God has everything in His care ;22
Rashad Khalifa God's Revelation is Heavy 11:12 You may wish to disregard some of that which is revealed to you, and you may be annoyed by it. Also, they may say, "How come no treasure comes down to him, or an angel?" You are only a warner; GOD controls all things.
Shabbir Ahmed 11:12 Is it then conceivable (O Prophet!), that you omit any part of what is being revealed to you (because the rejecters dislike it)? Or because you feel uncomfortable on their saying, "Why has not a treasure been sent down for him, or an angel come with him?" You are but a warner, and it is God Who is the Custodian of all things.
Transliteration 11:12 FalaAAallaka tarikun baAAda mayooha ilayka wada-iqun bihi sadruka anyaqooloo lawla onzila AAalayhi kanzun aw jaamaAAahu malakun innama anta natheerun waAllahuAAala kulli shay-in wakeelun
A 11:12 فلعلك تارك بعض ما يوحى اليك وضائق به صدرك ان يقولوا لولا انزل عليه كنز او جاء معه ملك انما انت نذير والله على كل شىء وكيل
Edip-Layth The Quran is a Unique Book with Extraordinary Features 11:13 Or do they say, "He invented it!" Say, "Bring ten invented chapters like it, and call on whom you can besides God if you are truthful."5
The Monotheist Group 11:13 Or do they say: "He invented it!" Say: "Bring ten invented chapters like it, and call on whom you can besides God if you are truthful."
Muhammad Asad 11:13 and so they assert, "[Muhammad himself] has invented this [Qur'an)!"23 Say [unto them]: "Produce, then, ten surahs of similar merit, invented [by yourselves], and [to this end] call to your aid whomever you can, other than, God, if what you say is true!24
Rashad Khalifa The Quran: Impossible to Imitate 11:13 If they say, "He fabricated (the Quran)," tell them, "Then produce ten suras like these, fabricated, and invite whomever you can, other than GOD, if you are truthful."
Shabbir Ahmed 11:13 Or they assert, "He has forged it." Say to them, "Then bring ten Surahs like this, forged, and call on whomever you can other than God - if you are truthful!" 4
Transliteration 11:13 Am yaqooloona iftarahu qul fa/toobiAAashri suwarin mithlihi muftarayatin waodAAoomani istataAAtum min dooni Allahi in kuntum sadiqeena
A 11:13 ام يقولون افترىه قل فاتوا بعشر سور مثله مفتريت وادعوا من استطعتم من دون الله ان كنتم صدقين
Edip-Layth 11:14 If they do not respond to you, then know that it was sent down with God's knowledge, and that there is no god but He. Will you then peacefully surrender?
The Monotheist Group 11:14 So, if they do not respond to you, then know that it was sent down with God's knowledge, and that there is no god but He. Will you then submit?
Muhammad Asad 11:14 And if they [whom you have called to your aid] are not able to help you,25 then know that [this Qur'an] has been bestowed from on high out of God's wisdom alone,26 and that there is no deity save Him. Will you, then, surrender yourselves unto Him?"
Rashad Khalifa 11:14 If they fail to meet your challenge, then know that this is revealed with GOD's knowledge, and that there is no god except He. Will you then submit?
Shabbir Ahmed 11:14 "And if they do not answer your call, then know that it has been revealed only with the knowledge of God, and that there is no god but He. Will you then submit to Him (be Muslims)?"
Transliteration 11:14 Fa-illam yastajeeboo lakum faiAAlamooannama onzila biAAilmi Allahi waan la ilahailla huwa fahal antum muslimoona
A 11:14 فالم يستجيبوا لكم فاعلموا انما انزل بعلم الله وان لا اله الا هو فهل انتم مسلمون
Edip-Layth 11:15 Whoever wants the worldly life and its adornments, then We will grant them their works in it, and they will not be short changed in it.
The Monotheist Group 11:15 Whoever wants the worldly life and its adornments, then We will grant them their works in it, and they will not be short changed in it.
Muhammad Asad 11:15 AS FOR THOSE who care for [no more than] the life of this world and its bounties -We shall repay them in full for all that they did in this [life], and they, shall not be deprived of their just due therein:
Rashad Khalifa 11:15 Those who pursue this worldly life and its material vanities, we will pay them for their works in this life, without the least reduction.
Shabbir Ahmed 11:15 Whoever cares for (no more than) the short term gains and glitter of the worldly life, We shall repay for them their deeds herein without the least reduction. 5
Transliteration 11:15 Man kana yureedu alhayataalddunya wazeenataha nuwaffi ilayhim aAAmalahumfeeha wahum feeha la yubkhasoona
A 11:15 من كان يريد الحيوة الدنيا وزينتها نوف اليهم اعملهم فيها وهم فيها لا يبخسون
Edip-Layth 11:16 These will have nothing but fire in the Hereafter, and what they have done will be in vain, and evil is what they have worked.
The Monotheist Group 11:16 These will have nothing but fire in the Hereafter, and what they have done will be put-down, and evil is what they have worked.
Muhammad Asad 11:16 [yet] it is they who, in the life to come, shall have nothing but the fire -for in vain shall be all that they wrought in this [world], and worthless all that they ever did !27
Rashad Khalifa 11:16 It is they who gave up their share in the Hereafter, and, consequently, Hell is their lot. All their works are in vain; everything they have done is nullified.
Shabbir Ahmed 11:16 But (since they did not invest in the life to come), for them is nothing but fire in the Hereafter. All that they have contrived here is in vain, and worthless is all that they did. 6
Transliteration 11:16 Ola-ika allatheena laysa lahumfee al-akhirati illa alnnaru wahabitama sanaAAoo feeha wabatilun makanoo yaAAmaloona
A 11:16 اولئك الذين ليس لهم فى الءاخرة الا النار وحبط ما صنعوا فيها وبطل ما كانوا يعملون
End Notes
Edip-Layth - Quran: A Reformist Translation
Edip-Layth - End Note 3 (11:7)
The expression "six days" provide comparison. For instance, we learn that though the creation of galaxies took two days, the creation of earth to be habitable for life took four days (41:10- 12). In other words, the creation of earth started 13.7 billion x 4/6 years ago. As for time, the Quran informs us that it is relative (32:5 and 70:4). The earth was initially covered with water; lands emerged later.

Edip-Layth - End Note 5 (11:13)
The mathematical structure of the Quran is too intricate to be imitated.

Muhammad Asad - The Message Of Quran
Muhammad Asad - End Note 10 (11:7)
As regards my rendering of ayyam (lit., "days") as "aeons" and `arsh as the "throne of [God's] almightiness", see Surah 7, note 43. The symbolic reference to "the throne of His almightiness resting upon water" would seem to point to the God-willed evolution of all life out of water -a fact clearly brought out by the Qur'an (see 21:30 and the corresponding note 39) and in modern times confirmed by biological research. This tentative interpretation is strengthened by the mention, in the preceding verse, of "living creatures". My interpolation, between brackets, of the phrase "ever since He has willed to create life" is in accordance with the views advanced by Rashid Rida' in his lengthy commentary on this verse (Manar XII, 16 ff.).

Muhammad Asad - End Note 11 (11:7)
The expression la'in (lit., "indeed, if . . .") appearing here as well as in each of the next three verses is meant to stress the typical -i.e., recurrent -character of the situation to which it refers. In my opinion, it is best rendered as "thus it is: if. . .", etc.

Muhammad Asad - End Note 12 (11:7)
The term sihr, which is often used in the sense of "sorcery" or "magic", denotes, primarily, "the turning of something from its proper [i.e., natural] condition of being into another condition" (Taj al-'Arus); hence, it signifies any act which causes something that is false or unreal to assume the appearance of reality. Since, however, the Qur'anic statement that "you shall be raised again after death" is not - as has been pointed out by Razi - an "act" in the proper connotation of this word, it would be illogical to assume that this statement could be characterized as "sorcery" even by those who do not believe in it. On the other hand, it is obvious that they dismiss it contemptuously as a mere "enchanting delusion" intended to prevent those who are able to do so from enjoying their worldly life to the full (Razi) or, alternatively, to induce the poor and unfortunate to remain passively satisfied with their miserable lot on earth: and this is the meaning of sihr in the above context. (Cf. 10:2, where the epithet sahir -in the sense of "spellbinder"- is applied by unbelievers to the Prophet Muhammad.)

Muhammad Asad - End Note 13 (11:8)
Lit., "a time computed [by Us]", i.e., the Day of Judgment: a reference to the last sentence of verse 3 above, where the Prophet is made to say, "I dread for you the suffering [which is bound to befall you] on that awesome Day!" Among the several meanings which the noun ummah comprises, that of "time" or "a period of time" is the most appropriate here (Zamakhshari, Ibn Kathir and other classical commentators).

Muhammad Asad - End Note 14 (11:8)
For an explanation of this allusion to the attitude of the unbelievers, see 8:32 and 10:50, as well as the corresponding notes; cf. also 6:57-58. The repeated Qur'anic references to the above derisive query are evidently meant to show that the attitude of mind responsible for it is not restricted to an isolated historic incident (see Surah 8, note 32) but is symptomatic of most, if not all, people "who are bent on denying the truth".

Muhammad Asad - End Note 15 (11:8)
Lit., "that which they were wont to deride enfolded them (haqa bihim)". According to almost all the commentators, the use of the past tense in the verb haqa, despite the fact that it refers to the future, has the syntactic value of a stress, implying the inevitability of the happening to which it relates. (See also note 9 on 6:10.)

Muhammad Asad - End Note 16 (11:9)
The sequence makes it clear that the generic term "man" referred to in this and the next verse applies, primarily, to the agnostics who are either unconvinced of the existence of God or are "bent upon denying the truth"; in its wider implication, however, it applies also to those who, while believing in God, are weak in faith and therefore easily swayed by external circumstances, and particularly by whatever happens to themselves.

Muhammad Asad - End Note 17 (11:9)
Lit., "he is [or "becomes"] utterly hopeless" or "despairing" (ya'us); inasmuch as he attributes his past happy state to a merely accidental chain of causes and effects-in short, to what is commonly regarded as "luck"-and not to God's grace. Hence, the term ya'us, in its Qur'anic usage, is indicative of spiritual nihilism.

Muhammad Asad - End Note 18 (11:10)
This combination of two words is necessary to bring out the full meaning of the noun na'ma' which occurs in this form in the Qur'an only once. For my rendering of lain as "thus it is: if . . .", etc., see note 11 above.

Muhammad Asad - End Note 19 (11:10)
Lit., "he is exultant beyond all measure, excessively self-glorifying" -i.e., he usually attributes the turn of fortune to his own good qualities and his supposed "good luck".

Muhammad Asad - End Note 20 (11:12)
Lit., "because thy bosom is constricted [for fear] lest they say". According to all available authorities, the expression la'alla (lit., "it may well be that") at the beginning of the above sentence denotes a wrong expectation on the part of the opponents of Muhammad's message; it is, therefore, best rendered in the form of a query which implies its own denial-thus: "Is it conceivable that. . .", etc. As regards the expectation that the Prophet might omit a part of what was being revealed to him, it has been reported by `Abd Allah ibn `Abbas and other Companions (see Razi's commentary on this verse) that the pagan Quraysh demanded of the Prophet, "Bring us a revelation (kitab) which does not contain a defamation of our deities, so that we could follow thee and believe in thee."

Muhammad Asad - End Note 21 (11:12)
Explaining this verse, Ibn `Abbas mentions that some of the pagan chieftains of Mecca said, "O Muhammad, cause the mountains of Mecca to be turned into gold, if thou art truly an apostle of God", while others exclaimed derisively, "Bring before us angels who would bear witness to thy being a prophet!" - whereupon the above verse was revealed (Razi). Cf. 6:8 and 17:90-93.

Muhammad Asad - End Note 22 (11:12)
Sc., "and so it is He who will cause the truth to prevail". Regarding the Prophet's denial of any ability on his part to perform miracles, see 6:50 and the corresponding note 38.

Muhammad Asad - End Note 23 (11:13)
Foamy rendering of the particle am at the beginning of this sentence as "and", see surah 10, note 61.

Muhammad Asad - End Note 24 (11:13)
I.e., that a divine writ like the Qur'an could have been "invented" by a human being. Cf. 2:23, 10:37-38 and 17:88, as well as the corresponding notes.

Muhammad Asad - End Note 25 (11:14)
Lit., "if they [i.e., your poets and wise men] do not respond to your call". Cf. 2:24, where a similar challenge is followed by the words, "And if you cannot do it-and most certainly you cannot do it - then . . .", etc.

Muhammad Asad - End Note 26 (11:14)
Lit., "only by God's knowledge".

Muhammad Asad - End Note 27 (11:16)
I.e., although their good deeds will be taken fully into account on Judgment Day, they will be outweighed by their refusal to believe in resurrection and the life to come.

Shabbir Ahmed -
Shabbir Ahmed - End Note 2 (11:7)
45:24. Six Stages or Eras: 7:54, 10:3, 11:7, 25:59, 50:38, 57:4, See 41:10

Shabbir Ahmed - End Note 3 (11:11)
A'maal Saaleh = Deeds that increase the individual and collective potential of a society = Helping people = Improving the environment = Fulfilling others' needs = Contributing to the society

Shabbir Ahmed - End Note 4 (11:13)
Or produce one Surah like this 2:23, 10:38

Shabbir Ahmed - End Note 5 (11:15)

Shabbir Ahmed - End Note 6 (11:16)
Following one's own desires is the inevitable consequence of disregarding Permanent Values

load.gif

Best viewed using your own brain
Tested on 1024x768 resolution with Firefox 2
Kitabun Marqum v0.6.7 - Kitabun Marqum - Quran Research Platform by QuraniX Team Copyright © 2002-2013 All rights reserved.
Copyrights of all translations belong to their respective authors.

Valid XHTML 1.1 Valid CSS! Level Triple-A conformance icon, 
          W3C-WAI Web Content Accessibility Guidelines 1.0